Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Search within this database
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Back: 1 20
Forward: 1 20
\data\berezkin\berezkin
Мотив : J 41. Лисы издеваются над оставленным.
Описание мотива : Герой надолго уходит. Когда возвращается, его родственник или родственница не верит, что это действительно он. Все это время некто издевался над ним или над ней, подражая голосу ушедшего, говоря, что он вернулся и/или бросая в лицо золу.
Резюме текстов : Катламет, меномини, чиппева, оджибва, сенека, пенобскот, санти, натчез.
Побережье - Плато. Катламет [женщина уходит от мужа; тот поет, люди приходят к нему, танцуют; женщина идет тоже, забыв о младенце; слышит его плач, находит в колыбеле лишь палку; ребенка похитила Акас Шенас Шена; везде носит его с собой; однажды оставляет дома; ее брат Журавль рассказывает мальчику, что А. не его мать, дает нож; тот отрезает ей голову, убивает выскочившую из шеи душу; лезет на сосну, стреляет в небо, делает цепочку из стрел; прицепив к нижней лук, залезает на небо; встречает старуху, отнимает ее ношу, открывает пробку, делается темно; затыкает сосуд, делается светло; встречает людей-Вшей, Блох, Зуд; идет по левой тропе; в доме людоеда Вечерней Звезды проводит ночь с его дочерью Луной; убегает, приходит к Утренней Звезде, женится на его дочери Солнце; Солнце Луне: Ты будешь светить, когда люди справляют нужду, а я когда вожди обмениваются подарками; Солнце рожает близнецов, сросшихся животами; человек копает ямку, продырявливает небо, видит отцовский дом, скучает; тесть спускает его с семьей в корзине на землю; там Голубая Сойка издевается над слепым младшим братом человека; Солнце возвращает мальчику зрение, ее муж сует Сойке головню в зад; Сойка разделяет ножом близнецов, их кишки вываливаются; Солнце возвращается на небо, ее сыновья - фантомные солнца]: Boas 1901a, # 1: 9-19).
Средний Запад. Меномини [старик приглашает молодого охотника в свою лодку, та мчится сама через озеро, охотник теряет силы; на берегу жена людоеда пронзает его своей палкой-копалкой; так гибнут все братья; младший делается пушинкой, прилетает к дереву, на котором лежат сердца людоедов, пронзает их стрелами, оба гибнут; их дочь добра, велит убить также их собаку, тела сжечь; юноша на ней женится, оживляет братьев, пуская над ними вверх стрелы; один брат остался хромым, девушка случайно поменяла кости; дома сестра юношей не верит, что они вернулись; все это время лисы глумились над ней, говорили, что, якобы, брат пришел, мочились в глаза, она ослепла; жена юноши лечит ей глаза; сам он убивает дубиной всех вошедших лис, кроме одной; поэтому серебристых лис мало]: Bloomfield 1928, # 101: 395-409; чиппева [юноша играет на флейте, индюшки идут на ее голос; Горбун направляет трубку на солнце, притягивает его ближе к земле; юноша отталкивает солнце назад; ночью Горбун сует раскаленное железо в горло юноше, меняется с ним обличьем, женится на дочери вождя; дети убивают превращенного юношу; две сестры оживляют его, возвращают ему прежний облик; одну он берет в жены; превращает самозванца назад в Горбуна; бьет, из горба вылетает его дух-куропатка; звери справляют нужду на сестру юноши; тот обжигает зверей, дает сестру в жены брату жены; убивает Горбунов, один убегает на север]: Barnouw 1977, # 14: 93-97; оджибва [Нянабушу (Н.) спрашивает бабку, были ли, кроме них, другие люди; та отвечает, что они все пропали, включая его старшего брата по имени Нянапатам, из плаценты которого возник сам Н.; Н. точит топор, чтобы сделать стрелы, оселок повторяет, Твой отец, твоя мать; Н. плывет в лодке, просит Великого Осетра его проглотить; режет ему изнутри сердце, тот не может его отрыгнуть; люди Осетра хоронят его на дне моря; Н. вызывает бурю, Осетра прибивает к берегу; Н. просит Чаек продолбить отверстие; за это делает их красивыми, белыми; делает осетров из Осетра; возвращается к бабке; та рассказывает, как разные звери приходили к ней, говоря, что ее внук погиб, либо имитируя голос внука; говорит, что родителей Н. погубил Бьющий-себя-по-ноге (Б.); Н. плывет к далекому острову, слышит равномерные удары; Б. постоянно рубит икру своей ноги; он и Н. пускают друг в друга стрелы; птичка велит целиться в пучок волос на голове Б.; перед смертью тот сообщает, что содержимым деревянного ведерка надо помазать деревья в роще, собрав перед этим с такого места кору; Н. мажет деревья, они превращаются в его родителей и других людей; вернувшись к бабке, Н. идет со старшим братом в обход их острова, велит ему перейти реку и стать хозяином мертвых]: Jones 1917, # 61-63: 467-501.
Северо-Восток. Сенека [дядя ходит на охоту и за дикими клубнями; скрывает старшего племянника Два Пера из опасения, что его похитят дочери Sgano<SUPn</SUPhses Gowa; младшему Oneqsas дает лишь плохие клубни; тот ночью подсматривает, как дядя зовет в углу старшего; утром зовет его сам; в лодке по воздуху приплывают две женщины, требуют Два Пера; тот спрятался, женщины обещают приплыть снова; утром находят юношу, заметив его длинные волосы, увозят на запад; дядя приходит, плачет; Q. на струе дыма догоняет лодку, поворачивает назад; соглашается отпустить брата с женщинами, когда те разрешают отрезать у них куски плоти, чтобы сделать из них мокасины, дающие силу и знание; Q. знает, что женщины мучают брата, на струе дыма снова летит на запад; останавливается на поляне, где живут старуха, ее внук и две внучки; внук во всем как Q., становится его братом; старуха рассказывает, что дочери вождя привезли человека, подвесили на столбе, жгут, чтобы он плакал, его слезы превращаются в бисер; Q. дает один из мокасинов своему названому брату; когда они суют их в огонь, дочери вождя чувствуют боль; Q. усыпляет находящихся в доме, выносит брата, превращает дом в раскаленный камень, все гибнут; Q. со старухой и ее внуками возвращается к дяде; того мучают лисы, издеваясь и говоря, Мы пришли! (будто это вернулись племянники), бросая угли в лицо старика; Q. подвешивает Лиса в дымоходе, тот из белого становится рыжим, нос и кончик хвоста почернели; Q. отпускает Лиса, теперь у лис нынешняя окраска]: Curtin 2001: 185-191; пенобскот [пока Gluscabe нет, лисы подражают его голосу, говоря его бабке, что он вернулся, писают ей в глаза; от этого она слепнет; Г. возвращается, лечит ее, убивает лис, последнюю приносит бабке; она стегает ее; бабка с Г. отпускают лису за обещание больше не приносить зла старушке; с тех пор лисы робкие]: Speck 1935b, # 10: 44-45.
Великие Равнины. Санти: Riggs 1893 [жена старшего брата хочет спать с младшим, тот отказывается; она просит его подстрелить куропатку, царапает коготком себе бедра, обвиняет юношу в попытке ее изнасиловать; муж обещает Унктоми в жены свою сестру, велит отвезти брата на Непосещаемый Остров собирать птичьи яйца, бросить там; на юношу нападает Большой Комар, того убивает огромный журавль, юноша убивает журавля; превращается в рыбу, Медведь проглатывает ее, юноша режет ему сердце, прорезает бок, выходит; приходит к двум слепым (?) старухам, у которых локти-шилья; бросает между ними одеяло, те пронзают друг друга; человек, чьи собаки - все дикие животные, не причиняет вреда юноше; две добрые старухи Гофер и Барсучиха учат его, что делать, когда он придет к двум молодым женщинам; те предлагают ему человечину, он просит старух помочь, из земли появляется рот, проглатывающий мясо; женщины ложатся с ним, накрыв тяжелым одеялом; он протыкает дыру зубом Гофера, не задыхается; женщины становятся хорошими, он берет их в жены, у него от них двое сыновей; он хочет вернуться домой; жены просят мать вызвать отца; это рогатый водный монстр Унктелии; они кладут монстру в глаза раскаленные камни, вешают корзину с мужем ему на рога, он перевозит их на материк; просит предупредить, если они заметят облако; дочери не предупреждают; когда монстр поворачивает назад, Гром его убивает; монстр бессмертен, возрождается; герой встречает сестру; Унктоми мучил ее, бросая в лицо горячую золу, убил всех людей в селении; жены героя лечат ее; герой велит Унктоми съесть свое дерьмо, коптит до смерти над костром, толчет в порошек его сердце; этим порошком сыновья героя осыпают селение, возрождая людей]: 139-143.
Юго-восток США. Натчез [людоед убивает своих шестерых сыновей; седьмой убегает; прячется на дереве над рекой; дерево оказывается рогом огромной змеи; мимо в лодках проплывают странные люди (кривоногие, слепые на один глаз и пр.), поют о своих уродствах; подплывает лодка молодых женщин, они велят юноше сперва плюнуть, когда плевок попадает в середину лодки, велят прыгнуть; одна становится его женой, рожает еще до окончания путешествия; на той же реке живет мать братьев; различные животные типа крыс дразнят ее, меняя обличье и говоря, будто они ее утонувшие дети; когда вправду приходит сын с женой и ребенком, мать не верит; наконец смотрит, узнает сына, танцует; они все плывут дальше к дому вождя; соглашаются выйти, если жены вождя лягут вплотную, проходят по их телам, сильно топая, жены пускают ветер; вождь вынимает глаза всем своим женам; берет в жены и мать юноши, и ее ослепляет, юношу отправляет в другое место; тот возвращается, находит глаза, делает мать снова зрячей; так дважды; юноша забирает бубен вождя, они прыгают в лодку и уплывают; вождь велит другим женам ловить беглецов, но те слепы, но могут поймать]: Swanton 1929, # 3: 218-219.
&nbsp;
Мотив : J 42. Расступившиеся воды.
Описание мотива : Когда персонаж подходит к водной преграде, вода расступается, он переходит посуху.
Резюме текстов : ЮЗ Африка. Готтентоты (нама) [герой мифов колдун Heitsi-Eibib просит "своего прадеда" реку расступиться перед ним, но сомкнуться над головами преследователей; так и происходит]: Baumann 1936: 262; (ср. готтентоты [женщина выходит за Слона; ее двое братьев тайком приходят ее навестить; после этого она спрашивает свекровь, затем мужа, был ли за все время зарезан для нее хоть один баран; те удивляются, но режут барана; женщина спрашивает, как Слоны спят (как дышат, если сон глубокий или чуткий); велит корове, овце и козе всю ночь подавать голос, будто животных много; уходит с братьями и скотом; Слон преследует; беглецы просят скалу расступиться; скала пропускает их и снова расходится; смыкается, когда входит Слон]: Поздняков 1990: 153-155). Бантуязычная Африка. Кавирондо [угнавший скот человек велит водам реки расступиться, переходит ее по суху; позади него воды снова смыкаются]: Lindblom 1926: 158 в Baumann 1936: 260; гусии [четыре девушки согласились пойти с юношей; одна заметила, что на затылке под волосами у него вторая пара глаз; вернулась с дороги назад; то же вторая девушка, третья; последняя Ньягеми доходит до селения мужа, рожает ему ребенка; брат навещает ее, родственники мужа съедают его; съедают пришедшую мать Н.; муж жалуется на горло, Н. просит его открыть рот, бросает туда раскаленный камешек, муж умирает; она запирает в доме детей людоедов, поджигает; уходит, унося своего ребенка; по пути они встречают людоедов, ребенок просит у них мяса, ему отрезают уход человека; Н. просит реку разойтись, переходит по суху; над людоедами-преследователи воды смыкаются; Н. и ребенка-людоеда бросает в реку; приходит домой]: Виноградов 1984, # G18: 145-148; фипа [спасаясь от врагов, вождь велит реке раступиться, переходит по суху]: Fraser 1918(2): 461 в Baumann 1936: 260; байя [словом или жезлом люди разделяют воды реки и переходят ее]: Baumann 1936: 260; чагга [девушка убегает от людоедов-гиен, ударяет палочкой по реке, воды расходятся; когда прибегают гиены, сходятся снова, те тонут]: Baumann 1936: 260; ньоро [люди проходят со скотом по суху через реку, позади них воды снова смыкаются]: Baumann 1936: 261; ронга: Junod s.a., # 16 [дочери вождя идут за глиной; старшая Chichinguane велит самой младшей спуститься в яму, велит забросать ее глиной; собака откапывает ее; она приходит к реке, большой сом предлагает ей войти к нему в рот; в животе рыбы люди, поля, изобилие; идя за водой, следующая по возрасту сестра не может сама поставить кувшин себе на голову; проглоченная выходит из воды, помогает; девочка рассказывает матери, та хватает Ч., она выскальзывает, возвращается в воду; затем сама возвращается, все довольны, кроме Ч.; Ч. предлагает ей обрубать ветки дерева над рекой; не дает схватить блестящего жука, его уносит птичка; сестры валят дерево, девушка плывет, затем идет в поисках жука, находит в селении людоедов, берет жука и сокровища, убегает; с ней еще одна сестра (она тоже была на дереве?); девушки просят воды реки расступиться, сомкнуться над преследователями; дома отец отрубает голову Ч. и ее служанкам]: 134-139; Knappert 1977, # 17 [дочери вождя Makenyi (от разных жен) идут за глиной; старшие сестры просят Chichinguane спуститься в яму, оставляют ее там; вода в реке поднимается, огромная рыба Chipfalamfula предлагает Ч. войти ей в рот; в животе рыбы люди, поля, изобилие; теперь за водой вынуждена идти младшая единоутробная сестра Ч.; она не может сама поставить кувшин себе на голову; Ч. выходит из воды, помогает; девочка рассказывает матери, та хватает Ч., она выскальзывает, возвращается в воду, просит рыбу отпустить ее на сушу, та дает в подарок волшебную палочку; дома Ч. сдирает с себя рыбьи чешуйки, они превращаются в серебро; другие девушки идут за хворостом, просят Ч. и ее сестру забраться на дерево, обрубают нижние ветки, уходят; приходят людоеды, пытаются срубить дерево, Ч. заращивает вырубку своей палочкой; девушки спускаются, убегают, просят реку расступиться; когда людоеды на середине, воды смыкаются, людоеды тонут; сестры берут украшения в пещере людоеда, выходят за вождя]: 58-63; нгони [когда нгони переселялись, вождь коснулся жезлом вод Замбези и они расступились]: Werner 1933: 97; яо [пришедший с запада человек ударяет серебряным скипетром по озеру Ньясса, оно различается; ударяет по водам, они расходятся перед ним]: Baumann 1936: 261; нгони [чтобы перейти водоем, вождь Chetusa ударил по нему палкой, воды разошлись]: Baumann 1936: 261; ила [мать провоцирует сына похищать скот, дважды разделяет жезлом воды реки, чтобы тот ушел от преследования; сын с женой едят мясо сами, матери он приносит лишь кости; тогда та выдает его преследователям]: Smith, Dale 1920: 415 (цит. в Baumann 1936: 261); луи, мамбунда [как у ила]: Baumann 1936: 261; субия [дикий человек Sikulokobuzuka приманивает скот звуками флейты; одна из его трех жен ударяет по воде, она расступается; он дает ей лишь копыта; тогда она ему больше не помогает]: Jacottet 1901(3), # 40 в Baumann 1936: 261; умбунду [жена похитителя скота ударяет по реке платком, воды расходятся; но муж делится мясом не с ней, а с другими женщинами; та жена больше не разделяет воды]: Baumann 1936: 261; кимбунду [девушка убегает из дома людоедов, разделяет воды реки, переходит посуху]: Baumann 1936: 261; конде [голос велит женщине бросить ребенка в воду, чтобы перейти реку вброд; вода расходится, она идет посуху; муж велит ей не возвращаться, пока она не найдет ребенка; она встречает льва, леопарда, крокодила, других животных, делает то, что те просят; старуха показывает ей множество симпатичных младенцев, женщина берет одного; соперница делает все неправильно, получает больного, покалеченного]: Werner 1933: 96; зулу: Снегирев 1937: 76-79 [голуби унесли девушку Ситунгусобенхле, их вождь Жубатенте взял ее в жены, она родила троих сыновей; когда те пошли с отцом и другими мужчинами на охоту, сделали вид, что больны, вернулись, убежали вместе с матерью; море перед ними расступилось; воинам Ж. С. бросила веревку, велела хвататься, обещала переправить, обрезала веревку, те утонули; дома С. увидела, что чудовище Кукумадеву всех проглотило, оно как гора; С. разрезала ему живот, вышли петух, затем человек, затем бык, коза, овца, затем остальные], 83-86 [Лангаласенхла ("Солнце запада") увел народ Лангаласензантси ("Солнце востока"); тот пошел, гоня 10 быков, перешел 10 рек, бросая в каждую по быку, воды расступались; первым встретил мальчика, тот ответил, что он сын Лангаласензантси, тот просил привести его мать; той велел приютить его под видом незнакомца; Лангаласенхла увидел его, велел воинам поразить его копьями, копья трижды вонзались в землю; Лангаласенхла разрешил увести народ, но вскоре с войском пустился в погоню; Лангаласензантси жезлом велел водам расступиться; так же остановил воды, когда пришли воины, сомкнул воды снова, все враги утонули]; коса: Baumann 1936 [девушка убегает от людоеда, железной палкой разделяет воды реки]: 262; Junod s.a. [мотив расступившихся вод часто встречается]: 138; суто [есть мотив разделенных вод реки]: Baumann 1936: 262. Западная Африка. Ашанти [восемь сестер идут искать мужей, не хотят брать с собой младшего брата Kwasi Gyinamoa; тот идет; ударив своим хлыстиком из коровьего хвоста, велит расступиться водам трехструйной (белая, красная, черная) реки; в пустом городе старуха сняла свою голову, положила себе на колени, ищет в волосах насекомых; завидев пришедших, ставит голову на место; дает девушкам в мужья своих восьмерых сыновей; ночью КГ видит, как зубы старухи загорелись красным, чтобы съесть девушек; обещает заснуть, если старуха принесет ему воды в дырявой калебасе; перевешивает амулеты с сыновей старухи на своих сестер; ночью старуха прожигает зубами шеи сыновей; пришедшие убегают; старуха в образе молодой девушки приходит в их селение; обещает выйти за того, кто проткнет стрелой ее калебасу; это делает КГ, но женится его дядя; ночью мнимая девушка вынимает его глаза, уносит; зная, что внучка старухи беременна, ГК приходит под видом беременной женщины, говорит, что ее муж упал, лишился глаз; старуха отдает на замену унесенные глаза дяди ГК, ГК их вставляет ему назад; купается вместе с другими детьми, старуха уносит его; дома оставляет в сосуде вариться, уходит за специями; КГ стучит камешками, внучка старухи верит, что это орехи, хочет тоже, открывает сосуд, КГ ее убивает, надевает ее кожу, мясо кладет вариться; КГ и старуха едят варево; старуха украшает мнимую внучку золотыми украшениями; КГ убегает, отдает украшения своим родственникам; старуха преследует; у тропы до сих пор слышен шелест, это старуха преследует КГ]: Rattray 1930: 221-227; хауса [царь обещает свою дочь в жены сыну реки, если воды расступятся; воды расступаются]: Baumann 1936: 262; моси [отец с тремя сыновьями демонстрируют свои магические способности; один разделяет жезлом воды реки]: Frobenius, Atlantis, 8: 266 в Baumann 1936: 262; менде [юноша спасает сестру, ставшей женой демона; они спасаются бегством, он высушивает оказавшуюся на пути реку]: Migeod 1908, # 4 в Baumann 1936: 262; кпелле [крокодил похищает женщину; ее муж прячет снятую крокодилом кожу; отдает назад в обмен за средство, позволяющее разделить воды реки; возвращает жену]: Westermann 1921: 521 в Baumann 1936: 262. Восточная Африка - Судан. Мору [гиена-Муямбаго женился на Коба, у той младшая сестра Нглли, старшая Бангола; М. хочет, чтобы свояченицы навестили их, К. боится, что он их съест; Н. разрешает поцарапать себя, хвалит М., получает от него красивые браслеты; К. велит ей бежать, оставив на дороге мед, муку, не останавливается у дерева, чтобы сделать новую юбочку из листьев; просит реку расступиться, обещает не есть рыбу; река за нею сомкнулась; М. отвечает реке, что любит есть рыбу, река не пропускает его, он прекращает погоню; Б. завидует, что Н. вернулась с подарками, идет сама, ругает М., сама выпивает мед и съедает муку, теряет время, делая юбочку, прячется на дереве; М. разводит дымный костер, Б. падает, М. приносит жене ее мясо под видом мяса обезьяны; мясо из котла говорит, что она Б.; К. делает яму, М. проваливается, К. бросает сверху раскаленные камни, льет кипяток; детей, которые больше любят ее, уводит с собой]: Кацнельсон 1968: 300-305; масаи (ларуса) [девушка убегает от людоеда; бросает в реку жемчужину, воды расходятся, девушка пробегает; после этого воды сходятся снова]: Baumann 1936: 261; амхара [Бильчо - приемный сын; мачеха велит дочери столкнуть его в кувшин, сварить; он сам сталкивает, варит дочь мачехи, надевает ее одежду, кормит мачеху ее мясом, убегает; мачеха кричит людям держать его, Б. объясняет, что та просит дать ему бобы, нут, горох, ячмень и пшеницу; обезьянам велит дать съедобных корней; одна обезьянка говорит, что их просят задержать Б.; он бросает им набранных плодов, убегает; просит Бога осушить реку; на другом берегу просит наполнить ее снова; мачеха спрашивает, как он перешел; Зажмурил глаз, заложил руку за спину, привязал к шее ярмо, перешел на одной ноге; мачеха так и делает, тонет; в сухой сезон на этом месте выросло дерево; коза поела листьев, стала говорить; пастух зарезал ее, стали говорить ее мясо, шкура; накидкой из шкуры заткнули решето, решето сожгли, зола просит воров намазать себе ею лицо, зовет хозяев, воров поймали]: Ганкин 1979, # 70: 87-89. Северная Африка. Берберы Кабилии: Таос-Амруш 1974 [юноша хочет жениться на девушке с лицом белым как снег и красным как кровь; это дочь людоедки Цериель; девушка прячет его; когда Ц. засыпает, а проглоченный ею скот начинает мычать и блеять у нее в животе, любовники убегают; девушка велит колючей изгороди и реке расступиться, называет обеих медово-сахарными; Ц. преследует, ругает обеих, не может перейти реку, проклинает дочь; юношу уносит орел, он кричит девушке убить служанку-негритянку, надеть ее кожу; в образе негритянки дочь Ц. говорит отцу юноши, что того унес орел; отец оставляет на горе зарезанную телку, слетаются орлы, отец бьет того, кто унес сына, приносит сына, лечит; тот убеждает отца женить его на негритянке, снимает с нее кожу, та является красавицей; меньший брат юноши велит женить себя на собаке, требует, чтобы та сняла кожу, собака загрызла его]: 213-218; Frobenius, Atlantis (1) [чудовище разделяет волшебным жезлом морские воды и прячет на дно свою душу и душу своей дочери]: 105 в Baumann 1936: 262. Передняя Азия. Ветхий Завет [евреи во главе с Моисеем бегут из Египта; фараон посылает войско в погоню; перед евреями море расходится; смыкается над преследующими колесницами фараона]: Исход 14. Южная Азия. Сингалы [мужа Каннахи несправедливо казнят, она отправляется на его поиски; перевозчик говорит, что царь запретил ему перевезти К. на другой берег; К. обращается к небу и земле, бросает в воду кольцо; воды расступаются, она переходит посуху; семья лодочника поражена черной оспой; он раскаивается, К. исцеляет заболевших]: Краснодембская 1982: 90. Кавказ - Малая Азия. Аварцы [корова Заза кормит падчерицы из своих рогов медом и маслом; та чешет шерсть, ветер уносит шерсть, мачеха посылает падчерицу к матери ветров Чассажей вернуть шерсть; Заза учит, что делать; на пути девушка просит людей, собирающих урожай кораллов, золота, жемчуга, насыпать ей лопатку зерна, те дают золото и пр., указывают дорогу; дает собакам кости, лошадям сено (было наоборот); хвалит вкус воды в реке, река расступается, пропуская девушку; Ч. велит перевернуть все в ее доме, порвать ей платье и пр., девушка наоборот все прибирает; Ч. делает ее волосы золотыми; девушка забирает шерсть, убегает; река, собаки и пр. пропускают ее, отвечают Ч., что та их ругала, давала собака сено и пр.; дочь мачехи груба, бросает собакам сено, лошадям кости, плюет в реку, с трудом переходит, дословно выполняет задания, Ч. покрывает ее лицо бородавками, отправляет домой; мачеха хочет убить корову, та велит падчерице зарыть ее кости под яблоней; зарытые кости дают падчерице красивое платье, та идет на праздник, в нее влюбляется хан, она теряет башмачок, хан находит ее; по пути к жениху мачеха сталкивает ее в колодец, подменяет своей дочерью; караванщики вытаскивают девушку из колодца, она улетает голубкой; она сушит деревья в саду хана, садовник ловит ее, она превращается в девушку; хан прогоняет ложную жену и ее мать]: Халилов, Османов 1989: 54-62. Иран - Средняя Азия. Авеста (гимн Ардви-Суре) [воин Вистаруш просит Ардви-Суру Анахиту помочь ему перейти посуху реку Витанхухати (не идентифицирована); Ардви-Сура разделяет ее воды, В. переход посуху]: Стеблин-Каменский 1993: 40. Балтоскандия. СаамыМяндаш-девы (женщина-олень) вырос сын Мяндаш-парень; попросил мать привести ему невесту; дорога идет через реку крови, там волны из легких, камни из печени; старшая дочь старика с трудом переходит ее вброд; съедает стельки из жира в обуви свекрови, кладет сено, бьет оленят по носу; свекровь превращает ее в камень; то же со средней сестрой; младшая хорошо сушит стельки, высушивает кровавую реку порошком из ольховой коры, подвязывает красное сукно оленятам в уши; однажды ее дети замочили постели; свекровь вывела всех в тундру в облике диких оленей, жена Мяндаша тоже стала важенкой]: Чарнолуский 1962: 84-93.
Мотив : J 43. Приманка для врагов.
Описание мотива : Чтобы уничтожить антагонистов, герой создает для них вкусную приманку, обычно фруктовое дерево на другом берегу реки.
Резюме текстов : Побережье-Плато. Юрок [Журавль протягивает через реку ногу, старуху заманивают на этот мост, она тонет]: Kroeber 1976, # A8 [теща и ее сестра пытаются погубить зятя; тот говорит, что на другом берегу есть что-то хорошее], A9 [старуха мешает герою ловить рыбу; он просит Журавля ее убить; тот говорит ей о хороших лососях на другом берегу]: 62-63.
Мезоамерика. Пополука [голод, лишь у Кролика есть кукуруза; Таракан просит дать ему, Кролик велит подождать; за едой приходит Петух, Кролик велит ему посмотреть еду там, где прячется Таракан; то же последовательно (один съедает другого) с Койотом, Ягуаром; Ягуара убивает Охотник; Кролик Охотнику: кукуруза на другом берегу; Охотник переходит реку по гнилому бревну, проваливается, съеден Крокодилом; Кролик просит Крокодила перевезти его назад; Крокодил хочет его съесть; Кролик говорит, что лучше взять лист в качестве тарелки; прыгает на берег, убегает]: Mьnch 1983a: 293-294.
Льяносы. Сикуани [беременная женщина идет в гости к деду; тот предупреждает ее остерегаться других öдедовǯ; на реке Обезьяны называют ее внучкой, лижут до смерти; ее младенец Креветка прячется под листом; в облике мальчика приходит к деду; стреляет из лука все более крупных птиц; закапывает кусочек кожи с большого пальца ноги, вырастает дерево caimo с многочисленными плодами; Обезьяны приходят их есть, юноша перестрелял всех их из ружей]: WS 1992, # 147: 489-490.
Западная Амазония. Шуар [Обезьяна перекидывает через пропасть лиану, приглашая людоедов Ивиа перейти на другой берег, где их ожидает дерево с плодами; когда все И. вступают на мост, Обезьяна обрезает лиану, те падают; Обезьяна съедает их мозг]: Barrueco 1988: 45; Pelizzaro 1993: 52-53; агуаруна [люди забрались от людоеда Ива на дерево; тот стал рубить его каменным топором; обезьяна Мачин отослал И. купаться, подменил его топор негодной подделкой, приложил назад уже отколотые щепки, вырубка заросла; бил по стволу, чтобы И. слышал удары; велел людям спуститься, выбросил настоящий топор в реку; И. разбил подделку; стал нырять, М. перенес топор в реку поглубже, И. не смог ее осушить; И. перетянул ему талию и изуродовал пенис; М. предложил всем И. идти рвать плоды с дерева на другом берегу оврага; когда все вступили на мост из лиан, обрушил его; все И. погибли]: Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1977(2), # 84: 666-668.
Восточная Амазония. Дерево на острове. Тенетехара [Маира выращивает маниок, созревающий за день; хозяин огорода не верит этому; поэтому теперь маниок созревает за год; М. вырезает из дерева жену; уходит; (вар.: посещает по ночам женщину; та пачкает ему лицо соком генипы, узнать, кто любовник; М. навсегда уходит); Сын Маиры (СМ) из утробы матери показывает ей дорогу, по которой пошел отец; просит собирать для него цветы; ее кусает оса, она хлопает себя по животу, рассердившись на сына; тот обижается, направляет ее к дому Опоссума; Опоссум проделывает в крыше дыру над ее гамаком, на нее капает дождь; предлагает перевесить гамак поближе к нему, затем перебраться в его сухой гамак; она зачинает Сына Опоссума; СМ направляет ее в селение Ягуаров; старуха прячет ее под корзиной; Ягуары находят ее; СМ превращает ее в оленя, она бежит, Ягуары ее догоняют, съедают, детей из чрева отдают старухе; их невозможно зажарить, сварить, разрубить, растолочь; старуха усыновляет их; они превращаются сперва в попугаев, затем в мальчиков; вынимая вшей у старухи, отрывают ей голову, играют с ней, ставят назад; птица жаку расказывает им о смерти матери; они плачут, глаза краснеют, старухе говорят, что их покусали осы; братья бросают деревянные песты для маниока в реку, они превращаются в пираний и змей; братья кормят их мясом, чтобы те стали свирепее; делают над рекой цепочку из стрел как мост; говорят Ягуарам, что на том берегу есть сочные плоды; когда Ягуары ступают на мост, берега расходятся, река превращается в море; (вар.: братья обрушивают мост); Ягуаров съедают водные твари; братья кладут оружие Ягуаров в полый тростник, бросают в огонь, огонь распространяется, М. сам собирает огонь; испытывает братьев; те издеваются над демонами Азан]: Nimuendaju 1915, # 1: 282-287; урубу [Маир в облике птицы пролетает над гнилым плодом; из плода выходит женщина, он берет ее в жены; она не верит, что посаженные мужем ямс, маниок и пр. созрели в тот же день; рассерженный М. уходит; жена идет по его следам, неродившийся сын из утробы указывает дорогу; проведя ночь в доме Опоссума, женщина зачинает второго сына; Сын Маира обижается на мать, замолкает; женщина приходит в селение Ягуаров; Старуха прячет ее под сосудом, Ягуары находят ее, съедают; детей бросают в кипяток, они выпрыгивают; Бабка усыновляет их; братья валят деревья в реку, те превращаются в пираний и крокодилов; на реке делают остров, на нем плодовые деревья, к острову наводят мост; когда Ягуары идут по мосту за плодами, братья подрубают мост, Ягуаров съедают водные твари; т.к. Сын Опоссума замешкался, двое спаслись; братья приходят к М., тот дает им луки и стрелы; в обиде за мать, братья выбрасывают их в лес, они превращаются в змей; Маир хочет узнать, его ли перед ним дети; 1) снять наживку с крючка Аньянг'а; Сын Маира снимает наживку, затем дергает для смеха лесу; Сын Опоссума берет крючок в рот, выужен, съеден; в облике муравья Сын Маира собирает его кости, оживляет; 2) идти к Деду Ветру; того нет дома, Сын Маира щекочет его жену, муж слышит ее смех, дует, на братьев падает дерево; Сын Опоссума гибнет, оживлен братом; 3) пройти между двумя сходящимися и расходящимися терочными камнями; Сын Маира проходит, Сын Опоссума раздавлен, оживлен братом; М. понимает, что младший из братьев не его сын, велит пройти обратно между камней; Сын Опоссума снова раздавлен; Сын Маира в гневе поднимается на небо, взяв камни с собой; ими отныне производит гром; Сын Опоссума поднимается к брату]: Huxley 1956: 217-220: Huxley 1956: 218; тупинамба [Майре-ата уходит путешествовать, жена не может сопровождать его по причине беременности; идет следом, сын из чрева указывает дорогу; она не дает ему каких-то плодов, он сердится, замолкает; сбивается с пути, попадает к Опоссуму; ночью зачинает от него второго сына; Опоссум превращается в опоссума; женщина приходит в селение Ягуаров; Ягуар съедает ее, близнецов выбрасывают на кучу мусора; одна женщина их подбирает; близнецы охотятся для нее; показывают Ягуарам остров в море, где те найдут много плодов; Ягуары плывут туда; близнецы вызывают бурю; Ягуары тонут, превращаются в ягуаров и других кошачьих; близнецы приходят к МА, он испытывает их; 1) пройти между толкучими скалами; сын Опоссума гибнет; сын МА возрождает его, оба проходят; 2) снять наживку с крючка Аньен'а; сын Опоссума пойман, А. разрывает его на части; сын МА его воскрешает, оба снимают наживку; МА признает их за своих сыновей]: Thevet: 914-915 в Metraux 1932: 135-136: Thevet в Metraux 1932: 135.
Боливия-Гуапоре. Чиригуано [братья привязывают плоды к дереву?]: Metraux 1932: 163; гуарасу [старший Yanerykiy (Y1) и младший Yaneryvy (Y2) из чрева женщины Yanehi указывают ей, куда идти; то и дело просят сорвать цветок, она сердится, хлопает себя по животу, на развилке троп они отказываются показать ей дорогу; она приходит к Ягуарам; их бабка прячет ее под крышей; все ягуары верят, последний находит, убивает женщину; Ягуары пытаются сварить близнецов, те выскакивают на край сосуда; бабка советует вырастить мальчиков; те охотятся, приносят Ягуарам много мяса; Y1 создает реку, кладет бревно-мост, велит Y2 сказать Ягуарам, что за рекой el chuchнo (что-то съедобное); братья обрушивают мост, спасается одна беременная, братья мажут ее глиной (пятна на шкуре), превращают в ягуариху, от нее нынешние; дома перебрасывают бабку ягуаров друг другу как мяч; она бежит, превращается в jochi (агути?); т.к. жила с ягуарами, у нее тоже пятнистая шкура; т.к. была старухой, у нее лишь два зуба; собирают кости матери, Y1 велит куропаткам ее оживить; те трижды летают над ней, оживляя; Y2 каждый раз преждевременно бросается ее обнимать, ожившая снова превращается в кости; братья уходят на запад на небо, превращаются в звезды (не идентифицированы)]: Riester 1977, # 9: 241-242.
Южная Амазония. Иранше [лесной дух Мамси и его жена зовут человека и его жену в лес, убивают, жарят мясо; приносят его двоим сыновьям убитых вместе с мясом животных; братья находят ухо матери; делают яму-ловушку, разводят на дне огонь, М.-мужчина проваливается, гибнет; делают шаткий мост через реку; говорят М.-женщине, что кто-то унес ее мужа, что-то оставил для нее на другом берегу реки; рушат мост, когда М. на него ступает; она падает в воду, превращается в пальму бурити]: HP 1985, # 25: 122-125.
Чако. Тоба [девушки подходят к пропасти; на том берегу много пищи; птичка Перевозчик строит мост, предупреждает не идти по шаткому бревну; девушки ступают на бревно, падают в пропасть; Аист строит новый мост, выжигает к нему тропу - Млечный Путь]: WS 1982b, # 9: 50-51.
Южная Бразилия. Плодовое дерево за рекой; см. мотив J9. Апапокува [женщина попадает к Ягуарам, съедена; старуха воспитывает вынутых из ее чрева двоих мальчиков; те показывают Ягуарам маленькую ловушку; Ягуары один за другим лезут в нее, падают в пропасть; братья приглашают бабку и других Ягуаров-самок за плодами на другой берег ручья; берега ручья расходятся, Ягуарих пожирают водные твари; младший брат боится, привязыват к берегу веревку; берега перестают расходиться, одна беременная ягуариха спасается]: Nimuendaju 1914: 393-399; кайгуа: Стрельников 1930 [беременная жена не верит, что посаженные утром кукуруза, тыквы уже созрели; все же идет на огород; в это время муж уходит на небо; сын из утробы указывает, куда пошел отец; женщина видит на тропе перья большой белой птицы; сын подтверждает, что отец здесь проходил; сын просит собирать для него цветы; женщину кусает оса, она бьет себя по животу, наказать сына; сын замолкает; женщина попадает к Ягуарам; старая Ягуариха прячет ее, Ягуар находит, съедает; Ягуариха просит себе неродившихся близнецов; старший - Ньяндерике-ы; они не поджариваются, из не растолочь в ступе; Ягуариха их усыновляет; не велит охотиться в той стороне; они стреляют жаку, попугая; Жаку говорит, что они глупцы, Попугай рассказывает о смерти матери; братьям не удается поймать Ягуариху петлей; они зовут ее есть плоды на другом берегу ручья, кладут жердь через ручей; переворачивают жердь, Ягуариха падает в ручей, тот превращается в море; братья лепят себе мать; убивают духов Анья]: 307; Hanke 1956: 226; чирипа: Bartolome 1977: 27-28; мбиа [см. мотив J9; беременная женщина попадает к существам Мбаэ-ыпи, те съедают ее; старуха усыновляет вынутого из ее утробы мальчик Па-и (Солнце), он создает себе брата (будущий Месяц); Па-и делает ловушку; уверенные в своей неуязвимости, Мбаэ-ыпи по очереди попадают в нее, гибнут; чтобы погубить и их женщин, Па-и создает фруктовое дерево за рекой, бросает в воду куски коры, они превращаются в хищных тварей; делает мост; братья должны качнуть его по знаку Па-и; тот подал знак преждевременно, одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары, остальные упали с моста, съедены водными хищниками]: Cadogan 1959: 70-83; Cadogan, Lopez Austin 1970: 74-85.
Мотив : J 44. Обрушенный мост.
Описание мотива : Герой заманивает противника на шаткий мост. Противник падает в воду, в пропасть (см. мотив J46). См. мотив J52.
Резюме текстов : Меланезия. Кева [Ipirinyu живет с отцом; тот присмерти, просит И. не уходить на участок надолго; И. возвращается, когда отец уже мертв; его дух вселяется в голову зарезанной свиньи; голова преследует И.; у реки М. просит юношу на другом берегу помочь; он бросает тростинку, она переходит по ней; когда переходит голова, юноша убирает тростинку, голову уносит река;ходит голова,&nbsp; возвращается, когда он уже мертв; его дух вселяется в голову зарезанной сви отец юноши людоед; юноша одевает И. по-мужски, людоед называет обоих своими сыновьями; люди из разных селений собираются убить людоеда; он превращается в поссума, забирается в нору; сына и И. забрасывает на дерево, они превращаются в райских птиц]: LeRoy 1985, # 79: 238-240; Сан-Кристобаль [Месяц был враг людей, светил как Солнце, на земле невыносимо жарко; Солнце подгрыз деревья зубами, сделал мост через море, пригласил Месяц пойти по нему; мост развалился, Месяц упал в воду, стал холодным; стало много воды, много деревьев, появилась ночь]: Fox 1924: 338.
Северо-Восток Индии. Бори [Tani взял в жены Doini-Alye, дочь Солнца; их двое сыновей видят, мать сидящей на нарах над очагом, на помосте, на крыше; каждый раз она отвечает, что их отец не чинил нары и пр.; с крыши улетает к отцу; братья идут за ней; помогают в работе Лесным Птицам, Диким Котам, Кабанам, Старухе, те указывают путь; Старик загоняет их на дерево, рубит его; братья прыгают на другие, Белка прячет их в своем колчане; когда Старик переходит реку по мосту, Белка советует попрыгать на нем, мост рушится, старик тонет; жена Старика выловила его кости, истолкла, подула; пыль, попавшая в воду, стала пиявками, в попавшая в лес - всеми видами насекомых]: Elwin 1958a, # 1: 307-309.
Индонезия. Лода (Хальмахера) [две женщины пошли ловить рыбу, одна столкнула другую в воду, придавила рогатиной, расчленила, принесла мясо домой; отвечает сыну и дочке убитой, что варит рыбу, велит следить за варевом; плоть матери говорит из котла, что она их груди, их мать; вернувшаяся женщина говорит, что мать осталась коптить рыбу, велит последить за ее собственным ребенком; дети зажарили его на сковородке, побежали; птица указала бревно перейти реку кишащую крокодилами; когда дети прошли, подрубила бревно клювом; преследовательница провалилась, съедена крокодилами; птица велит идти по дороге направо, дети поворачивают налево к людоеду Kine-kine-boro; у того за спиной корзина, в ней человек вниз головой; дети назвали К. дедушкой, пришли к нему домой; утром нагрузили лодку едой и ценностями, уплыли; с дерева К. увидел вдалеке парус, бросил свой волос как лассо; дети с трудом перерезали волос, дерево спружинило, К. упал на свою стоящую внизу жену, оба взорвались]: Baarda 1904, # 12: 438-441 (пересказ в Dixon 1916: 229-231); о-ва Сангихе [Inang-i-Bake унесла принцессу, та разматывала по дороге нить; двое братьев девушки пришли за ней, сказали дочери ведьмы, что хотят наняться в работники; та попросила зарезать свинью (т.е. девушку); они зарезали ее саму, один убежал с сестрой, другой подпилил мост; сын ведьмы нашел в еде палец сестры, бросился по мосту, мост провалился, он утонул]: Adriani 1893: 52f в Dixon 1916: 227-229.
Кавказ - Малая Азия. Лаки [девушка Аймисей забралась на грушу, ведьма просит ее бросать груши ей; трясет дерево, А. падает в корзину ведьмы; дома ее три дочери Ахражат, Ххаджа, Маллажай кормят мать халвой, чтобы она на съела Аймисей; ведьма начинает точить нож, все четыре девушки убегают; переходят реку по жерди; ведьма ступает на жердь, падает, тонет; девушки выходят замуж]: Капиева 1991: 271-273.
Восточная Сибирь. Северные якуты-оленеводы [старик со старухой добыли только четыре рыбешки; решили сами съесть рыбу, завести своих двух дочерей в лес и бросить; отец пошел с ними собирать ягоды, повесил свою шубу на пенек, сам ушел; дети съели ягоды, стали играть камнем вместо куклы; потом куклу и посуду оставили, опять стали собирать ягоды; когда вернулись, посуда наполнена вареной рыбой; сестры спрятались и увидели, что это кукла работает; убежали; вдруг за ними идет огонь; старшая бросила гребень, он стал каменной горой; огонь остановился; начался сильный ветер, младшая бросила нитку, образовался непроходимый лес; вдруг за ними побежал человек, но девочки уже дошли до старухи Мостик-Далаха; она перекинула свою ногу через реку, и они перешли к ней; когда преследователь побежал по ноге, то старуха убрала ногу, и он утонул; девочки остались жить у старухи]: Гурвич 1977: 174; якуты: Виташевский 1914 [две девушки-сироты пошли по ягоды; старшая нашла черный, младшая белый камень (вар.: младшая хочет взять белый, старшая предлагает взять черный; камень только один, по форме как человек); девушки стали жить в охотничьем домике, кладут камень в каменную колыбель, камень превращается в ребенка; по возвращении находят печеную рыбу; младшая подсматривает, став кусочком коры; ребенок велит предметам самим двигаться, обещает сожрать обеих сестер, достает рыбу у себя изо рта, печет рыбу, возвращается в колыбель; старшая ест рыбу, младшая незаметно кладет за пазуху; сестры накрывают ребенка раскаленным горком, убегают; старуха протягивает через реку ногу, сестры по ней переходят; когда переходит абаасы, старуха убирает ногу, тот тонет; сестры приходят абаасы с одной рукой и одной ногой; в ее железной юрте спрятаны пленники; она и девушек запирает в чулан; младшая становится размером с опилок от иглы, выскакивает наружу; старшая просовывает голову, раздувается, сестра тянет, отрывает голову, несет с собой; вешает на иственницу, голова плачет; на березу - то же; на дерево, разбитое молнией - голова успокаивается; в серебряной юрте живет лягушка, просит младшую сестру шить платье для ее мужа; перед приходом мужа прячет девушку в мешок; муж понимает, что шила не лягушка, находит девушку; предлагает обеим женам сходить к своим родным за подарками; Лягушка приносит червей, пиявок; девушка на месте дерева, где оставила голову сестры, находит живую сестру, юрту, скот; сестра вышла за сына Грома; прячет младшую; сын Грома находит ее, одаряет скотом; по дороге домой давит лягушкиных червей, пиявок и лягушат; муж велит женам лечь на крыше; Лягушка подложила кусочек мха, замерзла насмерть; муж остался с девушкой]: 459-465; Сивцев, Ефремов 1990: 64-71 [бедные родители идут с двумя дочерьми за ягодами, оставляют в лесу; те находят хижину, еподалеку черный камень и железную люльку; младшая сестра подозревает, что это дитя абаасы; дома камень превращается в младенца; сестры находят у дома печеных карасей; младшая иголкой прячется в щеои, видит, как младенец превращается в великана, камандует огню разгореться, рыбе печься; старшая сестра прячется, видит то же; они опрокидываеют на ребенка котел кипятка, бегут; младшая бросает иголку (чаща), наперсток (лес), платок (утес до неба); у реки сестры просят старуху Таласа-Таласа ("мостки") перекинуть мост; та протягивает обе ноги, девушки переходят; абаасы говорит, что занята; протягивает одну ногу, убирает, он тонет]; Эргис 1964-1967(1), # 54 [налетел вихрь, парень потерял своих оленей; пришел к старухе, стал работником; ее сын парень-Вихрь не велит открывать серебряный гроб; он открывает, там похищенная девушка; старуха дает гребень и бусы; слыша погоню, парень бросает гребень, тот превращается в камень, вихрь приостанавливается; у моря бросает бусы - мост; когда преследователь на середине моста, мост исчезает, Вихрь тонет; парень живет у старухи, она дает ему коня; в городе находит спасенную им девушку; та велит царю его освободить], 66 [бедный старик отводит трех дочерей в лес, оставляет вместо себя на пне старую доху; девушки нашли балаган, одна подбирает железного ребенка; возвращаясь, видят, что в горшке варится каша из рыбы; младшая не ест, прячется, став иглоой, видит, как ребенок превращается в железного человека; в следующий раз прячутся средняя, старшая сестры; сестры кладут ребенка в горшке в огонь, убегают; он преследует их, надев раскаленный горшок; старуха протягивает через реку ногу, они переходят; она спрашивает абаасы, шершавая ли нога, он отвечает, что очень, она его сбрасывает, он тонет; дочь абаасы с глазом на лбу, одной рукой, одной ногой рубит дрова; ловит и запирает девушек; став иглами, они выбираются наружу, но старшая велит своим легким, животу разбухнуть; сестры тянут, отрывают ей голову; кладут на дерево, голова плачет; на березу - то же; на сосну - смеется; с тех пор гроб делают из сосны]: 183-184, 245-246; эвенки Прибайкалья [откочевывая, родители выбрасывают игрушки девочки; та возвращается за ними, видит Медведя; тот просит ее сделать вертел жарить печень; она бежит, просит Дятла перевезти ее через реку; говорит Медведю, что перешла по своей кишке; Медведь вытягивает свою кишку, бросает конец девочке, идет по ней как по канату; девочка обрезает кишку, Медведь падает в воду, поет, что его кишка станет ивовой корой, кровь - красной глиной, ребра - пристанищами, лучевые кости - топорищами, кожа - местами, где растет мох; девочка решает, что пусть так и будет; подходит к реке, отделяющей ее от стоянки родителей; отец, мать, брат отказываются ее перевезти, т.к. она раньше не искала у них в голове, не готовила стельки, не играла; собака согласна перевезти ее, но девочка обращается к старшей сестре; та говорит, что у нее сломался ковш; девочка велит скале сдавить ее сестру, переходит реку по скале, несет оставшуюся от сестры половинку, оставляет ее на кочке, сестра смеется; девочка приходит к Лягушке, та просит ее стать вместе с ней женой ее мужа; человек берет девочку в жены]: Воскобойников 1967, # 14: 45-50.
Амур-Сахалин. Орочи [шесть сестер живут на небе, седьмая старшая - в доме; сестры приходят к ней, младшая мажет зад углем, камлает; старшая смеется, другие видят у нее на зубах человечину; убегают на лыжах; у старшей нет лыж, она велит порваться завязкам на лыжах младшей сестры, съедает ее; так с пятью сестрами; шестая бросает гребень, затем камень, они превращаются в чащу, в утес; девушка просит старуху переправить ее через реку; та протягивает ногу как мост; то же с преследовательницей, но старуха сбрасывает ее в воду; та хочет, чтобы ее голова стала болотной кочкой, волосы - болотной травой, кости - речным завалом, глаза - бусинками, кровь - красным камнем, гной - синим камнем, весь прах ее - гнусом; старуха прячет девушку от своих семерых сыновей-волков; девушка ищет у нее в голове, усыпляет, превращается в кукшу, улетает; дает себя поймать человеку, принимает свой истинный облик, выходит замуж, рожает сына; предупреждает мужа, что придут семь волков; тот не верит, уходит охотиться; волки съедают ребенка, женщина прячется на дереве; волки валят его, она перебирается на другое; посылает ворону за мужем; то же со вторым и третьим деревьями; с третьего женщина посылает за мужем орла, с четвертого - ворона; муж убивает волков стрелами; приходит мать волков, ей дают мясо ее детей под видом мяса лося; придя домой и заметив, что принесла головы сыновей, она удавилась]: Аврорин, Лебедева 1966, # 56: 204-206; удэгейцы [старшая сестра уходит за дровами; в дом входит Дзангдалафу; голова - болотная кочка, волосы дымом, глаза - зеленые бусинки, руки-клещи, пальцы-тиски, ноги-шампуры, живот - кузнечные мехи, ягодицы - заслонные камни в кузнечном горне, мошонка - колокольчики, пенис-напильник; зачерпывает миску золы, пускает ветры, спрятавшаяся не смеется, Д. уходит; на следующий день остается старшая сестра, смеется; Д. ищет у нее вшей, просит взять на язык, вырывает, вкладывает в руки шитье, в рот трубку, уносит сердце; младшая прибегает к матери Д., та отдает ей сердце, она оживляет сестру; обе возвращаются к матери Д., просят положить сына спать в кожемялку; девушки его мнут, он спит; они добегают до реки, просят молодца переправить; тот перекидывает мостик, младшую прячет в штанах, старшую в сенях; когда переходит Д., молодец переворачивает мостик, Д. тонет; велит кишкам стать плесами, тестикулам - царапающими (?), берцовым костям (?) - топляками, заду - распадком; молодец женился на сестрах, старуха стала их матерью]: Кормушин 1998, # 1: 104-108; нивхи [семь сестер находят в лесу людьку с младенцем; одни заподозрили, что это милк, другие убедили взять люльку; младенец выпрыгнул из колыбели, погнался за сестрами, одну за другой догнал шесть сестер, вырезал ножом им сердца; младшая просит помочь старика на другом берегу реки; тот велит бросить лопух ему на колено; нога удлиняется, девушка перебегает по ней на другой берег; ребенок попал лопухом в колено лишь с третьего раза; на середине реки старик дернул ногу, сбросил ребенка в воду; девушка ночует в землянке, утром видит рядом мужчину; он уезжает на волках, велит не отдавать его халат; приходит женщина, начинает ее щекотать, ей приходится отдать ей халат, та бросает его в огонь; героиня в испуге убегает, старуха прячет ее; вернувшись, хозяин видит, что произошло, на волках гонится за женой; старуха указывает той путь к селению, женщина приходит туда, остается с людьми]: Березницкий 2002, # 7: 111-112; 2003, # 35: 133-134.
Эскоалеуты. Остров Нунивак [человек посылает сына к деду и бабке отнести им новые парки; дед говорит, кто унес его парку; по пути двое людей пытаются убить юношу; людоедка с ножом гонится за ним; он проводит за собой черту, возникает река; советует людоедке положить нож как мост, вызывается держать; людоедка падает в реку, ее уносит; он берет ее нож; человек предлагает бежать наперегонки, выигравший бросит проигравшего в воду; юноша побеждает, убивает и жену человека, забирает парку; на обратном пути убивает всех злодеев; когда отрубает головы тем двоим мужчнам, головы прыгают, но он выкалывает им глаза; дома женится]: Lantis 1946, # 10: 278-280; инупиак Северной Аляски (Ноатак) [муж с женой забывают помазать жиром губы младенцу; ночью тот пожирает их; родители женщины и другие жители селения бегут; старик забывает нож, обещает дочь тому, кто принесет; один человек соглашается; хватает нож, младенец следом, все ближе; два дерева лежат как мост через реку; человек перебегает на другой берег; когда на мосту оказывается младенец, люди разрушают его; младенца глотает рыба sheefish; с тех пор у этих рыб под челюстью бугор, в нем тот младенец]: Hall 1975, # PM79: 291-293.
Субарктика. Коюкон [вопреки правилу, менструирующая девушка оставляет свою маленькую сестру на ночь в колыбели; выходит к участникам потлача; младенец всех убивает, высасывая спящим сердце и легкие, гонится за сестрой; та переходит по бревну речку; толкает бревно, когда на него ступает преследовательница; девочку-людоедку проглатывает щука, она превращается в печень щуки; девушка спасается от людоеда, выходит замуж; см. мотив J58]: Jones 1983: 173-179; кучин [женщина воспитывает найденного под деревом младенца; он оказывается людоедом, пожирает детей; Джатеаквойнт кладет два дерева как мост через реку; просит Ворона не дать людоеду отпрыгнуть, когда тот ступит на мост; обрушивает мост, людоеда проглатывает большая рыба; теперь он кость, которая есть в горле у каждой рыбы]: McKennan 1965: 112-113; танайна [Ворон делает непрочный мост через пропасть; говорит животным, что каждый, переходящий на другой берег, делается человеком; когда все животные ступают на мост, велит им подпрыгнуть, чтобы полететь; мост рушится, животные разбиваются, Ворон клюет их глаза]: Vaudrin 1969: 41-42; тутчоне [две сестры спят на улице; одна желает в мужья голубую, другая красную звезду; просыпаются на небе, их мужья - Звезды; сестры делают веревку из ремешков, спускаются, оказываются на вершине дерева; придурок (обычно Росомаха) спускает их, берет в жены; приносит с охоты гнилое дерево вместо мяса; сестры убегают; Журавль протягивает свои ноги как мост; сестры переходят реку, просят Журавля согнуть ноги, когда пойдет Росомаха; Росомаха тонет; сестры приходят к матери]: McClelland 1987: 311-312; каска [две сестры любуются звездами; одна хочет в мужья красную, другая белую; просыпаются на небе, одна под красным одеялом, другая под белым; мужья - хорошие охотники; сестры копают дыру сквозь небосвод, спускаются по веревке, оказываются на вершине дерева; Лось, Волк и другие отказываются помочь; Росомаха спускает их; они обещают сойтись с ним, если он принесет оленину; бегут; он нагоняет их; они сталкивают его в реку; Птица протягивает ноги как мост через реку; сестры переходят его; Росомаха доходит до середины, Птица убирает ногу, Росомаха падает, тонет; сестры возвращаются домой; затем превращаются в бобров]: Teit 1917a, # 13: 457-457; чипевайян [человек видит, как его жена приходит к дереву, зовет мужа, совокупляется с выползшими змеями; он зовет змей ее голосом, убивает, дает жене съесть их вареную кровь; она бежит к дереву, возвращается, нападает на мужа; он отрубает ей голову, убегает; просит женщину-Кузнечика переправить его через реку; та протягивает ногу как мост; Голова преследует мужа, просит протянуть ногу и для нее; Кузнечик сбрасывает Голову в воду, Голова исчезает]: Petitot 1886, # 14: 407-410.
СЗ Побережье. Беллакула [девушка наступает в медвежье дерьмо, ругает медведей; подходит мужчина, велит ей справить нужду; она подкладывает под себя медные украшения; он не верит, требует по настоящему, говорит, что ее экскременты пахнут хуже, чем у любого животного; берет ее в жены; он сын вождя Черных Медведей; дает ей баранину, затем говорит, что это была человечина; зима проходит как одна ночь; весной муж говорит, что брат жены застрелит его, велит сделать одеяло из своей шкуры; брат идет впереди, сестра вызывается нести шкуру, по желанию делается медведицей; в селении просит костяные иголки, каждый раз говорит, что прежняя сломалась; младшая сестра видит, что она вставляет иголки в челюсть шкуры вместо зубов; женщина превращается в медведицу, убивает мать, мучает сестру {что-то сексуальное, по-латыни); вынимает себе сердце и легкие, прячет в ладонях; приходит брат, младшая сестра велит стрелять Медведице в ладони, та падает замертво; брат и сестра бегут, кладут бревно через глубокий овраг; Медведица оживает, преследует, падает с бревна; брат и сестра приходят в селение; Поганка и Гагара высылают за Медведицей лодку, велят ракам и червям ее кусать, та падает в реку, раки и черви ее съедают; брат велит сестре пойти по одной дороге, сам идет по другой, если дороги сойдутся, они поженятся; так и случилось]: Boas 1898: 111-114.
Побережье-Плато. Чаще всего Журавль протягивает беглецам ногу как мост через реку; когда на него ступает преследовательница, она падает в воду. Шусвап: Teit 1909a, # 25 [две девушки путешествуют в поисках мужа; спят на улице, желают в мужья яркую звезду; с ними в постели оказывается старик с воспаленными глазами; они убегают, но он опять перед ними; кормит мясом, но не ест его сам; не совокупляется с ними; они обнаруживают, что он ест человечину, откармливает их, чтобы съесть; убегают, создают пропасть с бревном через нее; людоед ступает на него, падает в пропасть], 49 [юноша женится на дочери Красного Колпака; тот помещает зятя в пещеры с 1) медведями, 2) экскрементами, 3) иглами, 4) льдом; благодаря чарам жены, юноша каждый раз выходит живым; бежит вместе с женой; тесть преследует беглецов верхом на молнии; они бросают красное, зеленое, белое, черное одеяла; те превращаются в вязкую глину, заросли кедрового стланника, скльзскую тропу, колючий кустариник; беглецы превращают волос в мост через озеро, велят ему подломиться, когда Красный Колпак окажется на середине; тот тонет]: 687-689, 727-729; томпсон: Teit 1917b, # 12 [Лысоголовый Орел видит у реки девушку; превращает свой пенис в бревно, по которому та переходит; не пускает на берег, пока она не соглашается назвать его мужем; она идет к своим родственникам, видит поле битвы птиц, находит там голову и кости мужа; голова разложилась, она писает на нее; голова ее преследует; она просит Журавля протянуть через реку ногу как мост; проходит на другой берег, Голову Журавль сбрасывает в воду; она не тонет, продолжает преследование; женщина лезет на дерево; когда спускается, Голова впрыгивает ей в гениталии; она рожает два яйца, они катятся всюду за ней; на них видно изображение лысоголового орла; ее сестры бросают яйца в огонь, они лопаются; извлекают из женщины Голову, разбивают на кусочки, сжигают их]: 25; оканагон: Teit 1917c, # 10 [Койот издевается над Медведем, тот за ним гонится; Койот просит Древоточца просверлить бревно, лежащее через ручей; сам переходит на другой берег; Медведь спрашивает, как он перешел; По бревну; Медведь ступает, бревно ломается, он падает в воду]: 80; Hill-Tout 1932 [юноша ищет личного маниту, окунает в озеро еловые ветки, капли с них превращаются в бусы денталиа; замечает, что его две младшие сестры подсматривают, советует родителям уйти, забрав имущество, погасив огонь; девочки застают пустое стойбище, собака роет землю у камня; под камнем ход в нижний мир, видно спускающихся людей; брат соглашается взять сестер, если они закроют глаза; те трижды открывают глаза, каждый раз опять оказываются на земле; брат советует им идти к их бабке, не трогать незнакомой пищи по дороге; у реки Чайка указывает брод, смазав кровью из носа старую оленью шкуру делает ее как бы новой; предлагает жир, младшая сестра пробует, беременеет, рожает по пути сына, уходит к Чайке; Рысь посылает Кролика дать старшей кусок жира; та из осторожности не ест его; Кролик ложится под бревно, видит гениталии девушки, та бьет его палкой, Рысь спрашивает, почему Кролик прикрывает окровавленный нос; бабка прячет внучку от мужчин селения, Рысь мочится через крышу, брызги попадают в рот девушке, она рожает сына; бабка собирает мужчин на праздник, все передают ребенка друг другу, Сова уносит его; юноша вырастает, его находят, бегут с ним по бревну через реку, велев древоточцам точить бревно; преследователь-Сова падает в воду, раки топят его; юноша купается в озере, превращается в гагару]: 154-158; квинолт [буря уносит троих охотников на тюленей; Восточный, затем Западный Ветер кормят их змеями и ящерицами; те пропускают эту еду через пустые трубки, едят свою; двое охотников убиты; гарпунщика преследует Южный Ветер; Гром протягивает для него ногу через залив после того, как он назвал его тестем; когда приходит Ю.В., Гром делает свою ногу тонкой; Ю.В. тащит с собой свою лодку, причиняет боль Грому, тот убирает ногу, Ю.В. тонет; жена велит гарпунщику не смотреть, как ее отец охотится на китов; гарпунщик смотрит, Гром роняет кита; весной отпускает зятя домой]: Farrand 1902, # 11: 116-120; Пьюджит-Саунд [людоедка Улитка преследует человека; Журавль перевозит его в лодке; протягивает ногу, людоедка идет по ней; он убирает ногу, людоедка тонет]: Ballard 1929: 109; нижние чинук [четверо братьев охотятся, пятый следит за домом; впускает Обжору; тот поедает все запасы, преследует братьев; Гром перевозит их через реку в лодке; протягивает через реку свою ногу Обжоре, предупреждает не бить ее палкой; тот бьет, дойдя до середины реки; Гром сгибает ногу, Обжора падает в воду; превращается в морской прибой]: Boas 1894a, # 2: 31-33; нэ персэ [девочка не хочет принести воды матери; та прикрепляет перья к рукам, улетает; ее муж превращается в лук; девочка с маленьким братом встречают Медведицу; превращаются в двух червей, та кладет их в корзину; они уползают, медвежата находят пустую корзину; дети просят своего деда Длиннонога (журавля?) переправить их через реку; тот протягивает ногу как мост; Медведица боится ступать на него, просит лодку; Длинноног опрокидывает лодку на середине реки, Медведица тонет]: Phinney 1934: 434-437; (снохомиш [Гризли гонится за двумя сыновьями Черной Медведицы; Журавль предупреждает не наступать на колено; она наступает, падает в воду, продолжает погоню]; скагит [как у снохомиш; Бурая Медведица]; кус [как у снохомиш; дядя беглецов протягивает им через реку ногу; когда за ними бежит Гризли, сталкивает ее воду, добивает копьем]; калапуя [Гризли убивает Бурую Медведицу, преследует ее дочерей; Журавль протягивает ногу как мост; дочери Медведицы переходят реку; Журавль предупреждает не наступать ему на колено; Гризли наступает, он отдергивает ногу, Гризли падает в воду]; такельма [Гризли и Черная Медведица - сестры, у обеих по две дочери; Гризли убивает Медведицу; дочери Медведицы топят дочерей Гризли, убегают; Журавль протягивает ногу через реку, превращает ее в лодку или в мост, дочери Медведицы переходят на другой берег; Гризли царапает ногу Журавля, Журавль сталкивает ее в воду, она тонет]; кламат [Медведица гонится за детьми Антилопы; Журавль сталкивает; она тонет]; катламет [как у клакамас; Малиновка и Ягодка (Salmon-berry); у первой пятеро дочерей, у второй - сыновей]); клакамас [как у снохомиш; Гризли тонет, позже оживает]; вишрам [старая людоедка Tuh-Tuh-Nah кладет в корзину двух мальчиков, несет в свою пещеру; у реки они кричат, что ее дети горят; она бросает корзину, бежит домой; они кладут в корзину камни; старик протягивает ногу как мост, мальчики переходят на другой берег; людоедка бежит следом, наступает старику на колено, тот сбрасывает ее в воду; ниже по течению она хватается за старого рыбака, вылезает на берег; Койот видит ее и пугается; (текст оборван)]: Hines 1998, # 42: 175-177; якима [Орел - сын Койота; две сестры Amushyуy (морская раковина Monetaria) и Wuxinshyбy (раковина Abalone) живут на острове в море; их бабка посылает их выйти за Орла; надо идти утром, но В. настаивает идти вечером; Орел хочет спать, бьет пришедших по носу, они убегают; затем находит морские раковины там, где капнула кровь, понимает, что это его девушки, идет следом; старик Цапля отказывается протянуть ногу как мост на остров; пятеро Уток идут искать Орла, видят, что Цапля его оскорбляет, плюет на него; Волк, Гризли, Ястреб, Змея, Лосось идут на помощь; Койот плывет на Лососе, тонет; они чистят одежду Орла, тот взлетает, убивает Цаплю; братья Лососи делают мост; В. идет первой, Лосось верно считает, что Орлу нужна не она, сбрасывает ее, она тонет; А. переходит с острова на материк; кто достанет В. со дна, получит ее в жены; никто не может, Койот хвастает, что достал, но его хвост над водой; Черепаха достает; говорит, что ему не нужна жена, просит красивую одежду; ему дают (узоры у него на панцире); с тех пор женщина идет за мужчиной, не должна быть агрессивной]: Beavert 1974: 3-8.
Средний Запад. Меномини: Bloomfield 1930, # 110 [Олениха и Лосиха живут вместе, ходят за ягодами, у обоих по двое детей; Олениха располнела, Лосиха ее убивает, мясо приносит домой; сажает Оленят в мешок, вешает в дымоходе, говорит, что их мать осталась собирать ягоды; мясо матери, пока жарится, кричит старшему сыну, что ее убили; старший Олененок убивает Лосят, насаживает на колья, оставляет стоять друг против друга, вложив в зубы куски оленины; бежит, забрав братца; Лосиха ругает детей; преследует Оленят; те просят старика-Цаплю переправить их через реку; Цапля просит поискать у него в голове, разгрызть вошь; Олененок разгрызает клюквину; Цапля вытягивает клюв как мост через реку; Лосиха называет Цаплю грязным, отказывается разгрызть вошь; Цапля поворачивает свой клюв, Лосиха тонет (досюда с.493-497); мальчики приходят к морю; старик подъезжает в долбленке, просит старшего посмотреть, что у него в глазу, увозит его, младший брат остается на берегу; старик дает дочь юноше в жены; жена учит, как остаться в живых; тесть и зять в зимнем лесу вешают мокасины сушиться; зять подменяет их, тесть бросает в огонь свои; зять первым приплывает домой, с женой они возвращаются туда, где оставили младшего брата; старший встречает младшего, когда тот несет медведя; теперь это сильный мужчина; братья остаются вместе]: 493-501; Hoffman 1896 [старуха бросает шар, мальчик идет за ним, приходит к ней; она велит ему поститься, чтобы обрести силу; дает шар, который перенесет его через реку; посылает украсть золото и волшебный мост у Злодея; мальчик переходит через реку, в доме Злодея превращается в слабого ребенка; кипящий котел не вредит ему; он заливает кипятком служанку Злодея, сжигает его дом; крадет волшебный мост, кладет его через реку; Злодей и Водные Духи ступают на него; он убирает мост, его противники падают в воду, гибнут]: 223-228; Skinner, Satterlee 1915, # II14 [см. мотив F34; у женщины любовник-Медведь; муж убивает ее, зарывает под очагом; уходит в землю, велит сыновьям бежать, взять точило и шило; мертвая мать преследует сыновей, кричит, что хочет покормить грудью младшего; брошенное точило превращается в гору, шило - во множество шильев; Журавль просит вынимать у него вшей; это жабы; юноша раскусывает ягоды клюквы; два Журавля вытягивают шеи как мост; мать с отвращением отказывавается раскусывать жаб; Журавли убирают шеи, она тонет; см. мотив K27]: 364-366; оджибва? (происхождение текста не указано, но в нем упоминается оз. Верхнее) [двое братьев, наконец, решаются рассказать отцу, что к их матери много лет приходит любовник; отец убивает ее, зарывает в золе очага; череп матери преследует сыновей; Журавль кладет свою шею как мост через водопад; велит не наступать на больное место у него на затылке; юноши переходят, Череп наступает на затылок Журавля, тот сбрасывает Череп в воду; мозги превращаются в осетровую икру (происхождение осетров)]: Schoolcraft 1999: 237-239; степные кри [см. мотив L5; жена изменяет мужу, он отрезает ей голову; велит старшему сыну взять младшего на спину и бежать; дает им шило, кремень, зуб бобра; убегает на небо, ее Тело преследует его; голова преследует сыновей, бегущих на запад; брошенные ими предметы превращаются в колючую изгородь, гору (огромный червь прогрызает ущелье для Головы), стену огня, реку; два старика-Выпи протягивают свои шеи как мост, братья по нему переходят; Голова ступает, причиняя Выпям боль, они ее сбрасывают в реку; старший брат кидает в нее камень, Голова превращается в осетра]: Ahenakew 1929: 309-313.
Северо-восток. Монтанье [Сурчиха не говорит двоим сыновьям, что цветы уже расцвели, ест зелень сама; те замечают цветы у нее на зубах, выходят из норки; не отзываются на ее зов; зато Atshen слышит, убивает ее; идет искать ее детей; Дикобраз прячет их в норе, показывает другой выход; когда А. пытается его ощипать, вонзает иглы ему в лицо; птица Chevalier solitaire (Журавль?) протягивает свои ноги как мост через реку, Сурчата переходят; когда переходит А., тот убирает ноги, А. падает в воду; продолжает преследование; Орлан перевозит Сурчат через озеро; ныряет, перевозя А.; А. велит Чайке везти его в его лодке; говорит, что лодка воняет; Чайка объясняет, что из-за рыбы, предлагает А. склониться над водой, отрубает ему голову; Чайка делает Сурчатам низкие лодки, которые лучше, чем у людей]: Savard 1979, # 4: 18-20; сенека [искра обжигает женщине палец; она сует его в рот, чувствует кровь, объедает свои руки и ноги; велит псу предупредить ее мужа и других людей, что она теперь людоедка; муж превращает пса в гнилушку в дупле; дает старику у реки рыбу и земляные орехи; тот протягивает свою шею как мост; муж переходит реку, прибегает к своим теткам; жена выедает мозг из своих костей, кладет внутрь камешки, ее кости гремят, когда она гонится за мужем; она ругает перевозщика, он поворачивает свою шею, она падает в реку; водные твари пожирают ее; остается желудок; тетки мужа ловят его и крошат, окончательно убивая людоедку; спасшийся женится на внучке маленькой женщины; та бьет внучку; везет зятя на остров охотиться, уплывает; вечером вода поднимается, человек лезет на дерево; просит Утреннюю Звезду ускорить рассвет, тот ускоряет, вода спадает; приплывает теща взглянуть на кости зятя; тот сам уплывает в лодке; Утренняя Звезда не ускоряет рассвет, водные твари съедают старуху; человек спокойно живет с ее внучкой]: Curtin, Hewitt 1918, # 100: 464-469 (=Curtin 2001: 76-81); микмак: Parsons 1925, # 5 [две сестры заходят в вигвам, где лежат говорящие кости; старшая писает на шейный позвонок; С. высасывает ее, оставив лишь кости; младшая бежит; Кигважу прячет ее в волосах; девушка идет дальше, С. вновь за ней гонится; Журавль спрашивает ее, как ей нравятся части его тела; она их хвалит; он кладет шею как мост через реку, девушка переходит; С. говорит, что у Журавля кривая шея; тот сбрасывает его в воду]: 66-68; Speck 1915b [Барсук видит трех девушек на дереве; они привязывают свои ленты; согласны остаться с ним, если он отвяжет ленты; убегают, пока он этим занят; Цапля протягивает для них свою шею как мост через реку; убирает, когда ступает Барсук; тот плывет вниз по реке]: 67-68; Whitehead 1988 [Куница видит к лесу купающихся женщин, прячет одежду одной из них, берет в жены; живущий с ним рядом Tiaºm делает то же, но у входа в свой дом не бьет женщину легонько жезлом, а с размаху ударяет дубиной, убивая ее; Куница добывает себе вторую жену, учит Т., как надо делать; Т. завидует, что у Куницы две жены, а у него одна; жены Куницы уходят, это сестры-Ласки, старшая обладает магической силой; смотрят на звезды, старшая хочет в мужья яркую, младшая - красную звездочку; обе просыпаются на небе, у старшей муж молодой, у младшей - старик; он не велит сдвигать плоский камень перед вигвамом; сестры копают клубни, младшая сдвигает камень, они видят землю, свой дом; мужья разрешают им вернуться; надо накрыться накидкой, лежать, пока не услышат голос чикади, затем красной белки, затем полосатой; младшая выглянула, услышав красную белку, они оказались на вершине сосны; Росомаха, Медведь, Лось, Tiaºm, Куница проходят мимо; Росомаха возвращается; старшая сестра оставляет на дереве шнурок для волос; пока Росомаха лезет за ним, сестры строят вигвам; старшая оставляет отвечать за них дикобраза, кремневые отщепы, осиное гнездо, колючие кусты; Росомаха оцарапан, искусан; у реки сестры хвалят красоту ног и шеи Цапли, тот протягивает им шею как мост; Росомаха хулит его ноги и шею, Цапля стряхивает его на середине реки; у моря вигвам, в нем три шейные кости лося, младшая на них писает; кто-то приближается, старшая прячет младшую у себя в волосах, принимает облик мужчины; входит Сосущий Кровь; мнимый мужчина объясняет, что тот чувствует запах женщины, так как он сам спал с женщиной; сестры снова переходят реку по шее Цапли; людоед не смог, вернулся; далее см. мотив M30]: 168-179; пенобскот [людоедка Киваквескве откармливает юношу, чтобы потом съесть его; он считает ее сестрой; кролик рассказывает ему превду; юноша притворяется спящим, впервые видит лицо К.; у нее нет губ, она отгрызла их своими зубами; он бежит к реке; старик-Цапля хвастается своими красивыми ногами и шеей, юноша поддакивает; Цапля протягивает ногу как мост через реку, юноша переходит ее; К. говорит, что ноги Цапли в дерьме, шея кривая; когда К. доходит до середины реки, Цапля сбрасывает ее в воду; юноша прибегает к Дикобразу, соглашается, что у того красивая нора; К. говорит, что нора Дикобраза в дерьме; Дикобраз открывает дверь в свой дом, пронзает К. иглами; юноша прибегает к своему деду; тот рассказывает, как К. его похитила, когда тот был младенцем; борется в К.; пес разрывает К. на части]: Speck 1935b, # 25: 66-69.
Великие равнины. Ассинибойн: Lowie 1909a, # 4 [вождь испражняется бусами; маленькие девочки их находят; брат вождя советует оставить детей одних, т.к. владея бусами, они могут принести вред взрослым; добрая старуха вешает мох, указывающий направление, в котором ушло племя, но дети не замечают его; попадают к людоедке; та убивает всех, кроме одной девочки и ее младшего брата; череп бизона советует им бежать за реку; два лебедя соединяют свои шеи как мост; девочка ищет у них вшей, раскусывает, говорит, что вкусно; людоедка-преследовательница говорит, что вши воняют; лебеди поднимают шеи, людоедка тонет; дети встречают свое племя, но вождь велит привязать их к дереву и уйти; добрая старуха оставляет своего пса, тот освобождает детей; после бани дети становятся взрослыми; брат магически добывает бизона; убивает медведя, великана; старуха приходит к ним жить], 22 [муж видит, как жена стучит по пню, вызывая любовника-змея; убивает всех змей, варит из их крови суп, кормит жену; та находит мертвых змей; муж велит своим шестерым сыновьям и дочери бежать; когда жена заглядывает в дом, отрезает ей голову; голова догоняет детей, собирает в типи, велит не смотреть на нее, когда она обрабатывает шкуру убитого одним из сыновей лося; один смотрит, голова преследует детей; брошенные ими шило, кремень, камень превращаются во множество шильев, в огонь, в гору; два Журавля кладут свои шеи как мост через реку; дети переходят; голову Журавли сталкивают в воду; та продолжает преследование; дети играют в мяч и поднимаются к небу, превращаются в Большую Медведицу; голова не может допрыгнуть до неба]: 140-145, 177-178; кроу [семеро братьев и младшая сестра живут вместе; старшие братья пропадают один за другим; младший приходит к юноше, тот сообщает, что его братьев держит у себя старуха, ее сила в ее палке-копалке; хозяин следующего дома дает юноше желтую, черную, синюю, красную стрелы; юноша выстреливает их, мчится за ними; добрая старуха дает пеммикан, объясняет, что делать; у реки юноша скармливает пеммикан собаке, та перевозит его на другой берег; он забирает братьев, они снова кормят собаку, переправляются, с последней стрелой прибывают домой; старуха-преследовательница кладет через реку палку-копалку; когда доходит до середины, братья ее переворачивают, она падает в воду; братья размышляют, во что превратиться, чтобы старуха их не настигла; каждый раз сестра говорит, что данный предмет использует ее мать; деревья (на дрова), воду (вымачивать шкуры), камни (делать скребки для шкур); они решают стать тем, на что указывают концы трубок; - Но звезды падают! - Мы возьмемся за руки и не упадем; они превращаются в Большую Медведицу; звездочка у ручки ковша - сестра со щенком]: McCleary 1997: 69-71; осэдж [одна из четырех сестер ходит за водой; каждый день находит на берегу тушу животного (скунса, енота, оленя); видит, что их приносит Пума; сестры убегают, положив в очаг отвечать за них оленьи рога; Пума гонится за сестрами; одна из них топает ногой, возникает ущелье; она кладет через него жердочку; Пума ступает, проваливается, исчезает в ущелье]: Dorsey 1904c, # 15: 18-19; шейены [муж отрубает голову неверной жене; голова преследует своих сына и дочь; девочка бросает желтые, белые, красные иглы дикобраза; те последовательно превращаются в три вида колючих кустарников; проводит борозду копалкой; на этом месте возникает ущелье; кладет копалку как мост; когда Голова переходит его, дочь толкает копалку; Голова падает, пропасть закрывается за ней; см. мотив K43; девочка создает медведей, они убивают ее отца]; арапахо [1) муж отрезает голову жене, взявшей крокодила в любовники; кормит сына и дочь ее мясом; голова матери преследует детей; они кладут через речку бревно, переворачивают, голова падает в воду, исчезает; к детям приходит отец; девочка создает пуму и ягуара, они съедают его; 2) из проруби выскакивает череп, гонится за Нихансаном; тот желает, чтобы позади появились равнина с рыхлым песком, чащоба, гора, пропасть; кладет жердь через пропасть; толкает жердь, череп падает в пропасть, земля за ним закрывается]; скири пауни [неверный муж отрезает жене голову; голова преследует сына и дочь; два Журавля вытягивают свои ноги как мост через пруд; дети перебегают на другой берег; голову Журавли сталкивают в воду, она тонет]); команчи [пока дети играют, родители откочевывают; Койот велит молчать, проходя мимо Филина; мальчик плачет, сестре приходится привести его к Филину; Лягушка отвечает за них, когда они убегают; Журавль протягивает ногу как мост через реку, велит девочке раскусывать его вшей, не сплевывать в отвращении; Филин сплевывает на середине реки, падает, выплывает; дети просят Бизона помочь; тот забрасывает Филина на луну; с тех пор он там виден]: Barnard, 88-93 в Archer 2000: 143-148; Saint Clair 1909b, # 12: 275; тонкава [охотник не может добыть дичь; отрезает себе ногу, дает жене приготовить; та бежит; Журавль протягивает для нее шею через реку как мост; отдергивает, когда на мост ступает одногогий; тот добирается до берега; см. мотив L3]: Hoijer 1972, # 18: 62-67.
Юго-восток США. Крики [Кролик одурачивает своего соперника Пуму; тот гонится за ним; Кролик переходит ручей, затем берега расходятся; Журавль протягивает свою шею как мост; Пума ступает, Журавль сталкивает его в воду; Пума возвращается назад]: Swanton 1929, # 42: 44.
Калифорния. Кроме юрок и моно; Медведица гонится за двумя оленятами; длинноногая птица протягивает свою шею или ногу как мост; убирает, когда реку пытается перейти Медведица. (Юрок [Журавль протягивает ногу, старуха тонет]: Kroeber 1976, # A8, A9: 62-63; като [шею; Медведица тонет]; лассик [как у като]; майду [ногу; Медведица тонет]; синкион [ногу; Медведица выбирается на берег]; юки [шею, Медведица выбирается на берег]; ваппо [шею; убирает прежде, чем походит Медведица]; винту [ногу; Медведица падает в реку; убита раскаленными камнями]); кашая помо [дядя-Цапля вытягивает шею; Медведицу уносит река]; см. мотив L5 (винту [женская катящаяся голова пожирает людей; человек делает мост, толкает его; щука глотает преследовательницу]); береговые юки [Медведи убивают всех людей; Лягушка спасает младенца; тот вырастает, Койот советует ему мстить; он приходит н праздник, рассекает Медведей пополам; вождь преследует его; Цапля протягивает шею через реку, юноша переходит; когда переходит Медведь, Цапля сталкивает его в воду; он выбирается на берег; Пауки убивают его, выцарапывая глаза]: Gifford 1937, # 27: 143-146); моно [юноша кормит медведицу мясом ее медвежат; медведи гонятся за ним; его старший брат протягивает свою ногу через ручей; медведь тонет, медведица выплывает; нынешние - ее потомки]: Gifford 1923, # 10, 23 [Медведица гонится за двумя оленятами; Гусеница превращается в мост через реку; оленята перехо&shy;дят, Гусеница сталкивает Медведицу в воду, та тонет]: 334, 357-359.
Большой Бассейн. Павиоцо [Медведица и Олениха идут копать коренья; садятся привести себя в порядок; (to rumple their skins); Медведица перекусывает Оленихе шею, приносит ее жир домой; младший Олененок чувствует вкус матери; когда Медведица уходит забрать оставшееся мясо, двое Оленят предлагают двоим Медвежатам играть, запирая друг друга в дымном помещении; душат их дымом до смерти, насаживают на колья (чтобы Медведица подумала, что те стоят у дома), убегают; просят Журавля протянуть через реку ноги, переходят по ним на другой берег; просят утопить преследовательницу; когда Медведица доходит до середины реки, она наклоняется попить, падает, тонет; Медвежата отвечают жене Журавля, что едят не рыбу, а сосновые иглы; поэтому теперь в лесу водятся олени]: Kelly 1938, # 27: 431-432; северные пайют (Оуэнс-Вели) [герой идет к Игроку, чтобы его победить; Журавль протягивает над свою ногу; герой и его жена переходят реку]: Steward 1936, # 28: 390; (госиюте [Медведица гонится за двумя оленятами; длинноногая птица протягивает свою ногу как мост, сталкивает Медведицу в воду, та тонет]); северные шошони [пойдя за кореньями, Медведица предлагает Оленихе поискать у нее в голове, сворачивает ей шею; Медвежата едят олений жир, говорят об этом двоим Оленятам; те предлагают играть в парильне, душат Медвежат дымом, красят красной краской, ставят трупы так, чтобы выглядели живыми; бегут; ночуют в дупле; Медведица засыпает у дупла; Оленята добегают до реки; их дед по матери Синяя Лысина (Журавль?) протягивает ногиЮ они переходят на другой берег; Медведица наступает на колено, Журавль ее сбрасывает; она долго плывет, выбирается на берег, ее шерсть облезла]: Lowie 1909b, # 9: 253-254; см. мотив J35 (восточные шошони [Голубка с двоими детьми убегает от людоеда; Журавль протягивает ногу как мост; убирает, когда реку переходит людоед; тот падает в воду, продолжает преследование]).
Большой Юго-запад. Западные апачи (Сан-Карлос): Goddard 1918: 69-70 [две сестры слышат игру на флейте; идут искать флейтиста; последовательно встречают Red Bird, Куропатка, Голубь, Road-runner; каждый утверждает, что играл он, но его голос звучит иначе; пришли к двум юношам, жившим у бабки; некоторое время прожили с ними; их беспокоил разжигаемый бабкой огонь, они вернулись домой, предложив юношам когда-нибут их навестить; юноши пришли, остановились неподалеку; люди из лагеря девушек убили одного, второй перышком улетел назад к бабке; девушки за ним следуют, за ними погоня; бабушка-Цапля протягивает ногу как мост через реку, юноша с девушками переходят; преследователи падают, когда Цапля убирает ногу, превращаются в уток; юноша живет с двумя женами], 71-72 [две сестры слышат звуки флейты, идет на них; по дороге встречают Woodrat, Гофер, Голуь, Red Bird; каждый сам отвечает, что играл не он; девушка находят двух юношей, затем возвращаются, младшая беременна; братья приходят к ним (эпизод их гибели не описан); младшая сестра рожает мальчика; он подстрелил Куропатку; та просит ее вылечить, за это рассказывает, что родственники его матери съели ее мужа; дома мать показывает ему руку его отца; юноша уходит по кротовой норе; мать, ее сестра и их мать идут следом; у реки юноша говорит женщине-Утке, что его преследуют убийцы людей; Утка протягивает свою ногу как мост; как преследователи на середине реки, Утка убирает ногу, те падают в воду]; папаго [герой считает свою мать и ее сестру частично виновными в смерти своих отца и дяди, заманивает женщин на мост над морем и обрушивает его; обе женщины превращаются в птиц]: Desmore 1929: 76-77; ипаи [как у папаго, но мотивировка мести явно не выражена]: DuBois 1904 [кладет лук через озеро, просит мать идти по этому мосту; вынимает его, мать тонет]: 241; 1906 [сжигает мать, обрушивает мост над водоемом под ее сестрой]: 161; тива (Таос) [собачка проглатывает бусины; две девочки и их брат находят их в ее помете; пока нанизывают, люди откочевывают; дети приходят к старухе-людоедке (как в 23); Лягушка сообщает мальчику, какие дрова и вода нужны старухе; дает ему щетку, зеркало, шило; брошенные предметы превращаются в чащу, колючки, лед; старуха продолжает преследование; Журавль у реки предлагает вынимать у него вшей; мальчик обманывает его, хрустя лосиным зубом, старуха отвечает, что не ест вшей; дети переходят через реку; когда старуха доходит до середины, Журавль складывает ноги, она падает в воду; продолжает преследование; Медведь, Бизон, Пума, Лось, Олень, Антилопа, Волк, Койот не могут помочь, убиты старухой; Маленький Бизон поддевает старуху рогами, забрасывает на солнце; дети приходят к людям; те бьют собаку, уходят; собака сохраняет для детей огонь; мальчик становится хорошим охотником, а ушедшие голодают; возвращаются к покинутым]: Parsons 1940, # 27: 81-82.
Мезоамерика. Пополука [голод, лишь у Кролика есть кукуруза; Таракан просит дать ему, Кролик велит подождать; за едой приходит Петух, Кролик велит ему посмотреть еду там, где прячется Таракан; то же последовательно (один съедает другого) с Койотом, Ягуаром; Ягуара убивает Охотник; Кролик Охотнику: кукуруза на другом берегу; Охотник переходит реку по гнилому бревну, проваливается, съеден Крокодилом; Кролик просит Крокодила перевезти его назад; Крокодил хочет его съесть; Кролик говорит, что лучше взять лист в качестве тарелки; прыгает на берег, убегает]: Mьnch 1983a: 293-294.
Северные Анды. Камса, ингано [мачеха выгоняет из дома мальчика с девочкой; людоедка откармливает их; Муравей советует облить ее саму кипятком, бежать; людоедка преследует их, держа в руках свои кишки; человек, одетый в радужную кушму, соглашается лечь мостом через реку в обмен на то, что девочка ляжет с ним; тот же эпизод с людоедкой; но когда она достигает середины реки, радуга исчезает; людоедка падает, тонет]: McDowell 1989: 116-117.
Гвиана. Каринья (Ориноко) [человек ревнует жену, она уходит; он приходит к ее отцу, ложится в гамак; его сын застает его мертвым; на могиле вырастает табак; юноша прячет крылья прилетевших голубок; голубки поднимают его на небо; там старик и старуха велят 1) сделать каменную скамью, украшенную копиями голов старика и старухи; 2) высушить пруд; 3) сделать мост; все делает дух-помощник; сообщает, что эти старик и старуха убили отца юноши; когда юноша валил ствол сделать мост, щепки превратились в пираний; старик со старухой ступили на мост, он упал, их съели пираньи, остались головы; голова старухи поднялась на небо, стала Утренней Звездой; велит дочерям отомстить за нее; те напоили юношу, подняли спящего высоко на дерево; орел спрашивает, как он сюда попал; из испражнений орла возникает лиана, человек спускается по ней; орлица хотела его убить, но он спрятался в воде, вернулся к матери, отдал ей на воспитание птенца орла; тот вырос, стал приносить женщине оленей и рыбу; она устроила праздник расчистки участка; люди пришли помогать, один попросил орла принести ему старуху, другой - молодую; так орел начал таскать людей; в одном селении сделали ловушку, в нее девушку-приманку, орла поймали, убили; женщина пришла, ей на грудь упало перо-мститель: все его волокна превратились в болезни; женщина подула на них, они разлетелись по миру]: Civrieux 1974: 104-108; вайвай [охотники едят орла-гарпию, ночью лесной дух приходит, крича: Вы съели печень орла! Некоторые просыпаются, тыкают остальным в щеки грящими головнями, те убегают, став kibihee (какое-то животное, объект охоты); поэтому у них по белому пятну на щеках; Kurum-yenna (люди-Стервятники) играют на флейтах, зовя на танцы в свое селение; Kworo-yenna (люди-Попугаи) и другие Птицы приходят, берут местных девушек; от них происходят некоторые нынешние группы вайвай; когда разошлись по домам, стали настоящими птицами; к реке подошли Kamara-yenna (люди-Ягуары); черепахи образовали мост, Ягуары пошли по нему; Курум-йенна попросили черепах разрушить мост; Ягуаров съела гигантская пиранья, спасся мальчик, ему откусили часть ступни; Курум-йенна оставили его у себя; женщина Kworo-yenna держала в водоеме анаконду Petalп; муж приносил дичь, жена ела крупную, P. давала маленькую агути; P. узнала, проглотила женщину; поплыла по реке; муж старался ее остановить, создавая пороги; ныряя, окружил себя выдрами; выдры прыгнули P. в горло, вышли из зада, вынеся кости женщины; старуха вымылась, вылила воду в реку, отравив рыбу и P.; Kworo-yenna вытянули P. на берег, хвост оторвался, от него нынешние анаконды; Кворо-йенна и другие Птицы выкупались в крови, затем пошел дождь, часть крови смыл; Птицы стали птицами разнообразной окраски; желчь дала желтый цвет, смесь желчи с дождем - голубой; старуха превратилась в различные растения, из которых изготовляют рыбий яд]: Fock 1963: 62-66; оямпи [близнецы заманивают ягуаров на мост, создают пираний в реке; один из братьев поторопился качнуть мост, два ягуара спаслись; остальных съели пираньи]: Grenand 1982, # 5 [см. мотив J9; Янэйя уходит; беременная жена следует за ним; близнецы из ее утробы указывают ей путь; просят собирать цветы; ее кусает оса; она отказывается собирать, близнецы замолкают; женщина попадает к Ягуарам, Ягуариха съедает ее; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна?) прыгают на дерево; Ягуариха зовет их назад; Голубь на охоте рассказывает о смерти матери; М. и Я. заманивают Ягуаров на мост, создают пираний в реке; В. обрубает лиану раньше времени, двое ягуаров спасаются, остальных съедают пираньи; М. почти оживляет мать, В. обнимает ее раньше времени, она распадается; у моря их отец рубит дерево, щепки превращаются в рыб; отец испытывает сыновей, М. не выдерживает; отец говорит ему, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо], 6: 67-72, 76.
Западная Амазония. Напо: Foletti Castegnaro 1985, # 1a [девушка беременна, хотя вокруг нет людей; поняла, что от брата, тот поднялся на небо, стал Месяцем; родители ушли; девушка попросила попугая отвести ее к людям; орел съел всех трех попугайчиков; она стала спрашивать о дороге близнецов у себя в животе; те попросили сорвать цветок; ее укусила оса, она ударила себя по животу, близнецы замолчали; она пришла в дом Ягуаров; старуха спрятала ее под горшком, у нее капнула слюна, Ягуары стали прыгать, чтобы достать женщину, Puka Puma ("Красный Ягуар") достал; старуха попросила себе потроха, пошла мыть, нашла двоих детей, воспитала; это Cuillur и Duciru; они попросили сделать им луки и стрелы; стали вынимать у бабки вшей, убили ее, сварили, челюсть отнесли в лес; Ягуары ее зовут, челюсть отвечает, что рубит дрова; братья сказали Ягуарам, что те съели мать, превратились в колибри, улетели; обрушили мост с ягуарами, спаслась беременная самка; море, через которое был мост, братья решили пересечь на спине каймана; старший не велит младшему говорить Кайману, что у того выпученные глаза; младший сказал, Кайман откусил ему ногу; старший высушил водоем, убил Каймана, приделал брату ногу назад; старший делал лодки, стреляя в деревья; младший сломал лодку, теперь их трудно делать; братья сделали цепочку из стрел, поднялись на небо, стали Плеядами; там же челюсть каймана и корзина, в которой их мать несла попугаев], 1b [женщина заблудилась, попала к Ягуарам; бабка спрятала ее под крышей, Ягуары нашли, съели, детей из чрева отдали бабке; это были Куйльюр и Дусиру, дети Месяца; носили воду, дрова, устали работать; сделали так, что чакра стала огромной, бабка не может выйти, они ее вывели; сделали мост, обрашили, когда ягуары вступили на него, беременная самка спаслась; пришли к вождю Ягуаров, стали играть на гитаре; Ягуар сел в кресло, стал сам играть; братья закрыли дверь, превратили дом в скалу; теперь в внутри Cerro Galeras живет Mundupuma; убили бабку ягуаров, шкуру набили червями, мясо дали ее сыновьям; Ягуары узнали, близнецы превратились в птиц, улетели]: 55-60, 63-64; Mercier 1979: 34; Oberem 1957 (кихо): 183-184 [колдун превращался в пуму, ел людей; принес беременную, сам ушел, та спряталась на помосте; сплюнула, он заметил ее, убил, в чреве нашел двух мальчиков, положил в сумку; жена колдуна хотела их вырастить; ястреб-людоед унес сумку на вершину вулкана, не смог открыть; Стервятник попросил жену колдуна забрать сумку назад; юноши быстро стали 15-летними, к ним присоединился третий; выкопал пещеру в горе; позвали колдуна, попросили чуть доделать, замуровали; теперь в хребте Галерас живет mundo-puma (мировая пума); если слышно гуденье, он зовет других пум; те носят ему еду; он спрашивает, почему дичь, а не человечина; чтобы погубить пум, юноши положили бревно через поток; пумы пошли по их следу, юноши сбросили бревно, одна беременная самка спаслась, от нее нынешние пумы; юношей снова двое; они убили ястреба и змею людоедов; те окаменели, оживут в конце мира; см. мотив B2A (жена колдуна превращается в мать-землю, вызывает землетрясения)]; 1963 [как в 1957]: 34-35; сапаро [см. мотив J9; девушка мажет соком генипы лицо любовнику; им оказывается ее брат; от стыда он поднимается на небо, превращается в Месяц; женщина приходит к Матери Ягуаров; ее дети ее убивают; в матке оказались двое мальчиков, Ягуариха их вырастила; идя копать маниок, они убили Отца ягуаров, набили его шкуру землей, золой, трескучими насекомыми (кузнечиками?); сказали старухе, что боятся его; та подошла, услышала шум (треск кузнечиков), ударила мужа палкой; от посыпавшейся золы Ягуариха начала задыхаться; братья содрали с ее головы кожу, обе головы (ее и ее мужа) сварили; став колибри, спрашивают ягуаров, вкусны ли головы их родителей; отправляясь на охоту, ягуары обычно переходили по бревну реку; братья-Колибри попросили термита подгрызть бревно; когда ягуары на него ступили, старший брат бросил копье, бревно рухнуло, ягуаров съели кайманы; младший бросил неудачно, беременная сестра ягуаров спаслась; Тайта-Диос велел братьям не убивать ее, иначе неким будет пугать детей]: Reinburg 1921: 11-14; шуар: Barrueco 1988 [Обезьяна перекидывает через пропасть лиану, приглашая людоедов Ивиа перейти на другой берег, где их ожидает дерево с плодами; когда все И. вступают на мост, Обезьяна обрезает лиану, те падают; Обезьяна съедает их мозг]: 45; Karsten 1919: 339; 1935, # 8: 525; Pelizzaro 1961, # 7, 17: 5, 11; 1993: 39, 52-53; Rueda 1987, # 19, 58: 109, 249-251; агуаруна [люди забрались от людоеда Ива на дерево; тот стал рубить его каменным топором; обезьяна Мачин отослал И. купаться, подменил его топор негодной подделкой, приложил назад уже отколотые щепки, вырубка заросла; бил по стволу, чтобы И. слышал удары; велел людям спуститься, выбросил настоящий топор в реку; И. разбил подделку; стал нырять, М. перенес топор в реку поглубже, И. не смог ее осушить; И. перетянул ему талию и изуродовал пенис; М. предложил всем И. идти рвать плоды с дерева на другом берегу оврага; когда все вступили на мост из лиан, обрушил его; все И. погибли]: Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1977(2), # 84: 666-668.
СЗ Амазония. Уитото: Preuss 1921, # 10, 19: 93-94, 108, 342-343; окайна: Girard 1958: 138; бора [см. мотив J16E; девушка беременеет от брата, родители покидают ее; она приходит к женщине с кривой ногой; та посылает ее к "людоедке этой дороги", которая покажет дорогу к родителям; та показывает, но женщина попадает к человеку, имеющему лица с разных сторон (por todos lados); он кладет ее в корзину, приносит домой съесть; его жена заменяет ее тыквой, помогает бежать, показывает дорогу; людоед пытается есть тыкву, затем варит кровь своей жены; посылает за беглянкой свой крюк, но та всаживает его в сук; две Ящерицы перекидывают для нее через реку веревку; когда на этот мост вступает людоед, они обрезают веревку, он падает в воду, съеден кайманом]: Anderson de Thiesen 1975: 7-19; барасана: S.Hugh-Jones 1979, # 4E: 278-279; Torres Laborde 1969 [см. мотив J16; Месяц (Муйху), сын Мени, по ночам приходит к сестре (ее имя Мйнери-Я, МЯ), она забеременела; развела черную краску, вымазала ему лицо; утром опознала; с тех пор на луне пятна; Месяц от стыда утопился; его тело сгнило на берегу; Летучая Мышь поел его плоть, с тех пор стал людоедом; Мени послал филина-шамана искать сына, тот не нашел (с тех пор у сов большие глаза); три брата Адиаба (создатели) нашли кости Муйху; велели муравьям их соединить, облепили листьями табака, создав новое тело; Муйху ожил, но снова распался на части, когда средний А. сказал, что М. спал с МЯ; А. снова его оживили; МЯ не узнала его; у него с собой обезьянка, он попросил МЯ достать ей для еды плод каймо с вершины дерева; сделал дерево высоким, МЯ осталась в верхнем мире; птица mochilero стал искать ее, увидел отражение; МЯ кусала оса, мочилеро убил осу, принес МЯ воды, ножной браслет; сплел веревку спуститься; веревка оборвалась, МЯ упала, вернулась домой; Муйху велел ей принести воды, но наполненный сосуд немедленно высыхал; пока она пыталась наполнить его, Мени и Муйху ушли; на развилке Мени оставил украшенный перьями индюка сосуд, тот выглядел как человек; Мени велел ему указать МЯ верную дорогу, если МЯ придет, плача, и ложную, если смеясь; МЯ смеялась, пока была далеко, а подойдя к сосуду, плакала; сосуд указал дорогу к Ягуарам; МЯ пришла к Опоссумихе; та предложила ей лечь в гамак ее сына, но он плохо пах, МЯ пошла дальше; у Ягуаров дома была их мать Оако - сестра Мени; Ягуары вернулись с работы на участке, несли топоры; Ягуар увидел в зеркало спрятавшуюся в сосуде МЯ; та плюнула из отвращения; младший из Ягуаров согласился с ней танцевать; начав с пальцев, съел ее; потроха отдали матери; та понесла их мыть на реку, мальчик Warimн Suй из матки прыгнул в воду; Ягуары пытались его поймать; он стал лягушкой; они съели лягушку, но на самом деле он спустился по реке туда, где живут сыновья Мени; купался с ними; мальчики не знали, кто он; он не заходил в дом; раскрашивал или съедал бабочек; их отцы велели им приманить В.; большую девочку зарыли в песок, другие написали сверху; слетелись бабочки; В. стал иъ раскрашивать, девочка схватила его; В. стал маленьким мальчиком, начал плакать; Мени подумал, что это ребенок его старшей дочери; передавали от одной дочери к другой, но В. перестал плакать только на коленях у младшей; на него подули, раскрасили красной краской (с тех пор так поступают с младенцами); В. быстро вырос в десятилетнего мальчика; Мени сказад ему, что его мать съели ягуары; В. пришел в малоку Ягуаров, снова стал младенцем; съевший Менери-Я ягуар тронул В., лизнул палец, оказалось горько; В. увидел, как этот Ягуар отрыгнул кровь его матери; В. превратил Ягуаров в разных животных (тапир, пака и пр.), они едят друг друга; Ягуары играли звучащей калебасой, сделанной из головы матери В., слышен ее голос, Сын мой; В. подложил вместо себя в гамак бревно, Ягуар его съел; утром Ягуары снова играли черепом МЯ, В. отшвырнул его в лес; велел водомеркам собрать шелуху орехов пальмы мирити, бросил ее в воду, она превратилась в пираний; Тапира, с которым он пошел собирать мирити, В. толкнул в воду, пираньи съели его; В. сделал мост, Ягуары пошли по нему, В. его качнул, Ягуары упали, пираньи их съели; съевщий МЯ держал одну лапу над водой, остался с одной лапой; дом Ягуаров В. сжэг]: 31-45; кабияри: Correa 1989: 66-67; макуна: Trupp 1977: 54-55; татуйо: Bidou 1972: 66; тукуна: Nimuendaju 1952: 123.
Центральная Амазония. Катавиши? (оз.Теффе) [жена черного ягуара Yuwaruna пыталась соблазнить братьев мужа; те убили ее на берегу, мальчик из чрева бросился в реку; одна из трех незамужных сестер мужа увидела у воды мальчика, который причесывал мотыльков; не смогла поймать; отец попросил дочерей зарыть его в песок, оставив руки сводобными; схватил, мальчик заплака; не слушает успокаивающих песен; замолкает, когда Сова поет, Когда вырастешь, отомстишь за убитую ягуарами мать; дед утаивает от внука, где находятся его дяди; внук вырывает у деда седые волосы, делает веревку, она тянется за дедом, он узнает, что дяди недалеко; поджигает дом дядей, отрезает спящему деду голову, варит; когда дочери убитого открывают горшок, мальчик убивает их дубиной; некоторые дяди не сгорели; мальчик сделал мост через реку, сказал, что на спастись от потопа на горе на другом берегу; дяди пошли, мальчик обрушил мост, те утонули; сказал, что поднимется к небу, он - Радуга; кто не хочет умирать, должен ответить; в полночь люди спали, ответили ящерица, змея, паук, таракан, скорпион, краб, ежегодно сбрасывающее кору дерево; люди же не сбрасывают кожу и умирают]: Tastevin 1925: 188-190.
Восточная Амазония. См. мотив J9; беременная женщина попадает к Ягуарам, те съедают ее, детей бросают в кипяток, они выпрыгивают; бабка Ягуаров усыновляет их, они узнают о смерти матери, решают убить Ягуаров. Урубу[валят деревья в реку, те превращаются в пираний и крокодилов; на реке делают остров, на нем плодовые деревья, к острову наводят мост; когда Ягуары идут по мосту за плодами, братья подрубают мост, Ягуаров съедают водные твари; т.к. младший из братьев замешкался, двое спаслись]: Huxley 1956: 217-220; тенетехара: Nimuendaju 1915 [бросают в воду песты для маниока, те превращаются в пираний и водяных змей; бросают им свиней, чтобы приучить к мясу; делают мост через реку в виде цепочки из стрел; показывают Ягуарам плоды, растущие за рекой; Ягуары идут по мосту за плодами; братья велят берегам расходиться, река превращается в море; (вар.: подрубают конец моста); Ягуары падают в воду, съедены]: 282-285; Wagley, Galvгo 1949, # 14 [строят мост над сухим болотом, наполняют болото водой, бросают в воду соломенные веера для раздувания огня, те превращаются в пираний; бросают обезьяну, чтобы посмотреть, как быстро ее съедят; приглашают Ягуаров ловить рыбу, ступить на мост, обрушивают его; Ягуаров съедают пираньи]: 137-140.
Монтанья. Амуэша: Santos-Granero 1991, # 3: 56-57; Tello 1923a: 130.
Боливия-Гуапоре. Сирионо: Califano 1976-1977: 107-112; Holmberg 1969: 118; Priest, Priest 1980 [пока Месяц охотился, Ягуар стал вынимать вшей из волос его сына, не удержался и съел его; Месяц всех спрашивает, те не говорят, он последовательно превращает их в животных; ударил Черепаху, с тех пор у нее панцирь в трещинах, вмятина на животе; guajojo разрисовал лицо черным, ударил о пень, теперь эти птицы сидят на пнях; Дикобразу вывернул шею и лапы, поместил на спину колючки; обезьян и муравьев загнал на деревья, не разрешил спуститься; рассеял животных, они не живут больше вместе; выстрелил в горлицу, с тех пор ее кожа на шее сморщена; та сказала, что сына Месяца убил Ягуар; Месяц извинился, что выстрелил в нее; люди увидели за рекой Ягуара и его самку; позвали перейти реку по длинному стеблю тростника (tacuara); когда самец на середине, люди качнули мост, Ягуар упал, съеден пираньями; беременная самка спаслась, от нее новые ягуары; Месяц, горюя по сыну, соединил тростинки концами, по этой лестнице поднялся на небо; если бы не ушел на небо, ночи бы не было]: 8-11; гуарасу [старший Yanerykiy (Y1) и младший Yaneryvy (Y2) из чрева женщины Yanehi указывают ей, куда идти; то и дело просят сорвать цветок, она сердится, хлопает себя по животу, на развилке троп они отказываются показать ей дорогу; она приходит к Ягуарам; их бабка прячет ее под крышей; все ягуары верят, последний находит, убивает женщину; Ягуары пытаются сварить близнецов, те выскакивают на край сосуда; бабка советует вырастить мальчиков; те охотятся, приносят Ягуарам много мяса; Y1 создает реку, кладет бревно-мост, велит Y2 сказать Ягуарам, что за рекой el chuchнo (что-то съедобное); братья обрушивают мост, спасается одна беременная, братья мажут ее глиной (пятна на шкуре), превращают в ягуариху, от нее нынешние; дома перебрасывают бабку ягуаров друг другу как мяч; она бежит, превращается в jochi (агути?); т.к. жила с ягуарами, у нее тоже пятнистая шкура; т.к. была старухой, у нее лишь два зуба; собирают кости матери, Y1 велит куропаткам ее оживить; те трижды летают над ней, оживляя; Y2 каждый раз преждевременно бросается ее обнимать, ожившая снова превращается в кости; братья уходят на запад на небо, превращаются в звезды (не идентифицированы)]: Riester 1977, # 9: 241-242.
Южная Амазония. Намбиквара [лишь Не-ахлусу владеет маниоком; одна группа охотников за другой идет к нему; по пути встречает злого духа Хаехру (Pentatomideo); тот убивает их, писая им в глаза, жарит их мясо; в селении остаются лишь младшие дети; Х. откармливает их мясом животных; они просят папа-венто (Anolis punctatus) достать кусочек мяса, которое ест сам Х.; это человеческое ухо; дети открывают калебасу Х., находят внутри украшения своих отцов; копают яму-ловушку; Х. проваливается, они добивают его стрелами; говорят его жене, что муж просит ее принести ему еды; делают шаткий мост через реку; когда та ступает на него, двое мальчиков его опрокидывают, людоедка падает в воду; они добивают ее стрелами; приходят к Н.; пена на воде - истолченное человеческое мясо, которые было у людоедки]: HP 1983, # 46: 65-73; иранше [лесной дух Мамси и его жена зовут человека и его жену в лес, убивают, жарят мясо; приносят его двоим сыновьям убитых вместе с мясом животных; братья находят ухо матери; делают яму-ловушку, разводят на дне огонь, М.-мужчина проваливается, гибнет; делают шаткий мост через реку; говорят М.-женщине, что кто-то унес ее мужа, что-то оставил для нее на другом берегу реки; рушат мост, когда М. на него ступает; она падает в воду, превращается в пальму бурити]: HP 1985, # 25: 122-125; бороро [бог солнца пытается уничтожить людей таким способом]: WS 1983, # 31: 75-76.
ЮВ Бразилия. Каинганг [вода залила землю, осталась гора Krinjijinbe; люди групп каинганг, кайюрукре и каме поплыли, держа в зубах тлеющие головни, чтобы сохранить огонь; кайюрукре и каме утонули, проникли внутрь горы, стали там жить; каинганг забрались на гору, некоторые на деревья на горе; птицы саракуры (Aramides saracura) стали петь, принесли корзины с землей, насыпали на воду, к ним на помощь пришли утки; возникла равнина; забравшиеся на деревья стали обезьянами; сыпать землю начали с востока, поэтому реки текут на запад в Парану; кайюрукре и каме выбрались на поверхность с разных сторон горы; каме поранили ноги, они распухли, теперь ноги у них большие, а у кайюрукре маленькие; шаман Кайюрукре слепил из угля и золы ягуаров; когда делал тапиров, осталась одна зола; велел им питаться мясом; уши тапиров были маленькие, тапиры переспросили, шаман лепил уже другого зверя, велел им питаться листьями и травой; к утру шаман не успел закончить муравьеда, поэтому у того нет зубов; Кайюрукре делал хороших животных, в том числе пчел, а Каме плохих, чтобы они могли побороть созданных Кайюрукре: пуму, ядовитых змей, ос; узнав, что ягуары пожирают людей, Кайюрукре и Каме перекинули бревно через реку; когда ягуары вступили на мост, Каме столкнул бревно; испугался, дал части уйти; кайюрукре, каме и каинганг установили правила обмена брачными портнерами]: Borba 1904: 57f в Koch-Grьnberg 1921, # 77: 209-212 (русс. пер. Зиберт 1972: 134-137; фр. пересказ Ploetz, Metraux 1930: 212-213).
Чако. Тоба [девушки подходят к пропасти; на том берегу много пищи; Перевозчик (птичка) строит мост, предупреждает не идти по шаткому бревну; девушки ступают на бревно, падают в пропасть; Аист строит новый мост, выжигает к нему тропу - Млечный Путь]: WS 1982b, # 9: 50-51.
Южная Бразилия. См. мотив J9. Апапокува: Nimuendaju 1914: 136; кайгуа: Стрельников 1930: 307; Samaniego 1968 [Рамой Папа покидает жену; та беременна близнецами Пай Куара (Солнце) и Ывангусу (Месяц); РП говорит ПК, что если тот его сын, он найдет его; женщина идет искать мужа, на развилке ПК направляет ее к Ягуарам; те убивают ее, близнецов бросают в кипяток, те невредимы; вырастают, ведут Ягуаров за реку к плодовому дереву; приводят на мост; Ы. рушит его раньше времени, одна беременная ягуариха спасается; остальные превращаются в кайманов и других водных животных; бабка Ягуарав попадает в расставленную близнецами ловушку; они сжигают ее, пепел превращается в комаров; Солнце оставляет Месяца ждать, приходит к матери]: 419-421; чирипа: Bartolome 1977: 28-29; мбиа: Cadogan 1959: 75-76; Cadogan, Lopez Austin 1970: 79; ньяндева: Novaes da Mota 1992: 60.
Патагония, Чили. Арауканы [испанцы преследуют мапуче; те строят мост через пропасть; молятся, чтобы он рухнул, когда враги на него ступят; испанцы падают в пропасть, гибнут]: Kuramochi, Nass 1991: 208.
Мотив : J 45. Ноги служат мостом, R246.
Описание мотива : Персонаж протягивает свою ногу или шею в виде моста через водную преграду. Преследуемые или идущие впереди переходят на другой берег. Обычно преследователь или идущий позади падает в воду, т.к. персонаж убирает свой мост. См. мотив J44.
Резюме текстов : Восточная Сибирь. Северные якуты-оленеводы [старик со старухой добыли только четыре рыбешки; решили сами съесть рыбу, завести своих двух дочерей в лес и бросить; отец пошел с ними собирать ягоды, повесил свою шубу на пенек, сам ушел; дети съели ягоды, стали играть камнем вместо куклы; потом куклу и посуду оставили, опять стали собирать ягоды; когда вернулись, посуда наполнена вареной рыбой; сестры спрятались и увидели, что это кукла работает; убежали; вдруг за ними идет огонь; старшая бросила гребень, он стал каменной горой; огонь остановился; начался сильный ветер, младшая бросила нитку, образовался непроходимый лес; вдруг за ними побежал человек, но девочки уже дошли до старух<A id=OCRUncertain002 name=OCRUncertain002и Мостик-Далаха</A; она перекинула свою ногу через реку, и они перешли к ней; когда преследователь побежал по ноге, то старуха убрала ногу, и он утонул; девочки остались жить у старухи]: Гурвич 1977: 174; якуты: Виташевский 1914 [две девушки-сироты пошли по ягоды; старшая нашла черный, младшая белый камень (вар.: младшая хочет взять белый, старшая предлагает взять черный; камень только один, по форме как человек); девушки стали жить в охотничьем домике, кладут камень в каменную колыбель, камень превращается в ребенка; по возвращении находят печеную рыбу; младшая подсматривает, став кусочком коры; ребенок велит предметам самим двигаться, обещает сожрать обеих сестер, достает рыбу у себя изо рта, печет рыбу, возвращается в колыбель; старшая ест рыбу, младшая незаметно кладет за пазуху; сестры накрывают ребенка раскаленным горком, убегают; старуха протягивает через реку ногу, сестры по ней переходят; когда переходит абаасы, старуха убирает ногу, тот тонет; сестры приходят абаасы с одной рукой и одной ногой; в ее железной юрте спрятаны пленники; она и девушек запирает в чулан; младшая становится размером с опилок от иглы, выскакивает наружу; старшая просовывает голову, раздувается, сестра тянет, отрывает голову, несет с собой; вешает на иственницу, голова плачет; на березу - то же; на дерево, разбитое молнией - голова успокаивается; в серебряной юрте живет лягушка, просит младшую сестру шить платье для ее мужа; перед приходом мужа прячет девушку в мешок; муж понимает, что шила не лягушка, находит девушку; предлагает обеим женам сходить к своим родным за подарками; Лягушка приносит червей, пиявок; девушка на месте дерева, где оставила голову сестры, находит живую сестру, юрту, скот; сестра вышла за сына Грома; прячет младшую; сын Грома находит ее, одаряет скотом; по дороге домой давит лягушкиных червей, пиявок и лягушат; муж велит женам лечь на крыше; Лягушка подложила кусочек мха, замерзла насмерть; муж остался с девушкой]: 459-465; Сивцев, Ефремов 1990 [бедные родители идут с двумя дочерьми за ягодами, оставляют в лесу; те находят хижину, неподалеку черный камень и железную люльку; младшая сестра подозревает, что это дитя абаасы; дома камень превращается в младенца; сестры находят у дома печеных карасей; младшая иголкой прячется в щель, видит, как младенец превращается в великана, командует огню разгореться, рыбе печься; старшая сестра прячется, видит то же; они опрокидываеют на ребенка котел кипятка, бегут; младшая бросает иголку (чаща), наперсток (лес), платок (утес до неба); у реки сестры просят старуху Таласа-Таласа ("мостки") перекинуть мост; та протягивает обе ноги, девушки переходят; абаасы говорит, что занята; протягивает одну ногу, убирает, он тонет]: 64-71; Эргис 1964-1967(1), # 66 [бедный старик отводит трех дочерей в лес, оставляет вместо себя на пне старую доху; девушки нашли балаган, одна подбирает железного ребенка; возвращаясь, видят, что в горшке варится каша из рыбы; младшая не ест, прячется, став иглоой, видит, как ребенок превращается в железного человека; в следующий раз прячутся средняя, старшая сестры; сестры кладут ребенка в горшке в огонь, убегают; он преследует их, надев раскаленный горшок; старуха протягивает через реку ногу, они переходят; она спрашивает абаасы, шершавая ли нога, он отвечает, что очень, она его сбрасывает, он тонет; дочь абаасы с глазом на лбу, одной рукой, одной ногой рубит дрова; ловит и запирает девушек; став иглами, они выбираются наружу, но старшая велит своим легким, животу разбухнуть; сестры тянут, отрывают ей голову; кладут на дерево, голова плачет; на березу - то же; на сосну - смеется; с тех пор гроб делают из сосны]: 245-246; киренские эвенки [две сестры находят люльку с ребенком, приносят домой; видят, что оставшись один, он превращается в великана Манги, добывает рыбу, затем возвращается в люльку; сестры опрокидывают на него кипящий котел, убегают; он гонится за ними; старуха Ачэкай протягивает для них через реку ноги как мост; когда идет М., убирает ноги; М. кричит, чтобы из его рук сделали поварешки, из головы ведро, из крови краску, из позвоночника челнок; на развилке сестры поехали по левой тропе, попадают к старухе; та прячет их, превратив в иглу и в наперсток; приходят двое людоедов; старшая девушка-наперсток смеется, людоеды съедают ее; младшей старуха дает птичье крыло, та улетает на нем, встречает парня, выходит замуж]: Пинегина и др. 1952: 58-61.
Амур-Сахалин. Орочи [шесть сестер живут на небе, седьмая старшая - в доме; сестры приходят к ней, младшая мажет зад углем, камлает; старшая смеется, другие видят у нее на зубах человечину; убегают на лыжах; у старшей нет лыж, она велит порваться завязкам на лыжах младшей сестры, съедает ее; так с пятью сестрами; шестая бросает гребень, затем камень, они превращаются в чащу, в утес; девушка просит старуху переправить ее через реку; та протягивает ногу как мост; то же с преследовательницей, но старуха сбрасывает ее в воду; та хочет, чтобы ее голова стала болотной кочкой, волосы - болотной травой, кости - речным завалом, глаза - бусинками, кровь - красным камнем, гной - синим камнем, весь прах ее - гнусом; старуха прячет девушку от своих семерых сыновей-волков; девушка ищет у нее в голове, усыпляет, превращается в кукшу, улетает; дает себя поймать человеку, принимает свой истинный облик, выходит замуж, рожает сына; предупреждает мужа, что придут семь волков; тот не верит, уходит охотиться; волки съедают ребенка, женщина прячется на дереве; волки валят его, она перебирается на другое; посылает ворону за мужем; то же со вторым и третьим деревьями; с третьего женщина посылает за мужем орла, с четвертого - ворона; муж убивает волков стрелами; приходит мать волков, ей дают мясо ее детей под видом мяса лося; придя домой и заметив, что принесла головы сыновей, она удавилась]: Аврорин, Лебедева 1966, # 56: 204-206; нивхи [семь сестер находят в лесу людьку с младенцем; одни заподозрили, что это милк, другие убедили взять люльку; младенец выпрыгнул из колыбели, погнался за сестрами, одну за другой догнал шесть сестер, вырезал ножом им сердца; младшая просит помочь старика на другом берегу реки; тот велит бросить лопух ему на колено; нога удлиняется, девушка перебегает по ней на другой берег; ребенок попал лопухом в колено лишь с третьего раза; на середине реки старик дернул ногу, сбросил ребенка в воду; девушка ночует в землянке, утром видит рядом мужчину; он уезжает на волках, велит не отдавать его халат; приходит женщина, начинает ее щекотать, ей приходится отдать ей халат, та бросает его в огонь; героиня в испуге убегает, старуха прячет ее; вернувшись, хозяин видит, что произошло, на волках гонится за женой; старуха указывает той путь к селению, женщина приходит туда, остается с людьми]: Березницкий 2002, # 7: 111-112; 2003, # 35: 133-134.
СВ Азия. Кереки [Бабушка привязала людоеда, заснула; он просит двух сестер его отвязать; старшая соглашается, людоед убегает, приходит к землянке двух старух; пытается поймать их крючком; они подсовывают ему тюк сухой травы, убегают, прорыв стену землянки; хозяйка моря Анканпынав протягивает через море ноги, женщины переходят по ним на другой берег; прибегает людоед, А. советует ему выпить море, он лопается; его железное тело превращается в различные изделия: голова - в чайник, ноги и руки - в ружья, мозг - в бусы]: Леонтьев 1983, # 7: 100-104; Меновщиков 1974, # 113: 352-356; юкагиры [три сестры странствуют, старшая хочет младенца, у скалы находит каменного; ночью младшая укачивает его, прячется; он говорит мужским голосом, Чумо, Чумо, стань большим, вырастает, поедает все запасы в доме, снова становится маленьким; тот же эпизод с другими сестрами; они бросают Ч. в кипящий котел, убегают; он их преследует, они бросают гребень, затем кремень, те превращаются в горы, Ч. их прогрызает; старшая бросает железо от кресала, оно становится огненной рекой, Ч. сгорает, обещает, что его мать за него отомстит; сестры прибегают к реке, уговаривают старуху на том берегу переправить их; она протягивает ногу как мост, они переходят по ней через реку; узнав, что они убили ее сына, старуха обещает их наказать; Лиса спасает сестер, оставляя позади мешки с ветками и золой, которые старуха проглатывает]: Bogoras 1918, # 9: 61-64.
Субарктика. Тутчоне [Журавль протягивает свои ноги как мост; сестры переходят реку, просят Журавля согнуть ноги, когда пойдет Росомаха; Росомаха тонет]; каска [как у тутчоне; Птица не названа]; чипевайян [женщина-Кузнечик протягивает ногу как мост; сбрасывает в воду катящуюся Голову].
Побережье-Плато. Чилкотин [Чайка кладет ноги как мост через реку, убирает, когда человек вступает на мост, так топит людей; когда Лендиксчукс переходит, он успевает прыгнуть на берег, ломает Чайке ноги, превращает его в чайку]: Farrand 1900, # 1: 111-12; шусвап [Выпь (?) кладет свои ноги как мост через реку, сбрасывает в воду проходящих; Тлииса не сброшен, переходит мост, грозит убить Выпь, если тот попытается сбросить его братьев; братья переходят; превращают Выпь в выпь]: Teit 1909a: 650; томпсон [Лысоголовый Орел видит у реки девушку; превращает свой пенис в бревно, по которому та переходит; не пускает на берег, пока она не соглашается назвать его мужем; она идет к своим родственникам, видит поле битвы птиц, находит там голову и кости мужа; голова разложилась, она писает на нее; голова ее преследует; она просит Журавля протянуть через реку ногу как мост; проходит на другой берег, Голову Журавль сбрасывает в воду; она не тонет, продолжает преследование; женщина лезет на дерево; когда спускается, Голова впрыгивает ей в гениталии; она рожает два яйца, они катятся всюду за ней; на них видно изображение лысоголового орла; ее сестры бросают яйца в огонь, они лопаются; извлекают из женщины Голову, разбивают на кусочки, сжигают их]: Teit 1917b, # 12: 25; пуяллуп [см. мотив A23; существа из нижнего мира похищают младенца-Месяца; он вырастает и возвращается; Цапля протягивает ногу через реку как мост; на середине кричит: ты сломаешь мне ногу; Месяц успевает достигнуть другого берега]: Adamson 1934: 356-360; снохомиш [Журавль, ногу]; скагит [Журавль, ногу]; квинолт [ногу: Гром]; нижние чинук [Гром]; клакамас [Журавль: ноги]; катламет [Журавль: ноги]; вишрам [старик протягивает ногу как мост]; кус [дядя беглецов (Журавль?)]; калапуя [Гризли убивает Бурую Медведицу, преследует ее дочерей; Журавль протягивает ногу как мост; дочери Медведицы переходят реку; Журавль предупреждает не наступать ему на колено; Гризли наступает, он отдергивает ногу, Гризли падает в воду]; такельма [Журавль, ногу]; юрок [Журавль]; Пьюджит-Саунд [ногу; Журавль]; кламат [Медведица гонится за детьми Антилопы, Журавль протягивает ногу]); модок [старуха настаивает, чтобы внучка пошла искать мужа; той это надоедает, она убивает бабушку; выходит за Лося; тот женат на Каменной Женщине, боится ее; они бегут, Журавль протягивает через реку ногу, они переходят на другой берег; Каменную Женщину предупреждает ступать осторожно; она ступает неосторожно, он сбрасывает ее в воду, она тонет]: Curtis 1912: 240-242; западные сахаптин [женщина просит детей дать ей воды, те не дают, она превращается в птицу и улетает; ее муж Лук ругает детей, уходит; сестра с маленьким братом идет к их родственнику изготовителю лодок; из замечает людоед-Сова; они превращаются в червячков, Сова кладет их себе в сумку; они кричат, что его дети горят; он оставляет сумку, бежит проверить; дети прибегают к реке, просят изготовителя лодок их переправить; тот протягивает ногу как мост; Сове отвечает, что съел детей; посылает Рака, Устрицу, Бабочку перевезти Сову в лодке; Рак велит Сове привязать к себе камни для равновесия, ломает лодку, топит Сову]: Farrand, Mayer 1917, # 14: 176-177; якима [Орел - сын Койота; две сестры Amushyуy (морская раковина Monetaria) и Wuxinshyбy (раковина Abalone) живут на острове в море; их бабка посылает их выйти за Орла; надо идти утром, но В. настаивает идти вечером; Орел хочет спать, бьет пришедших по носу, они убегают; затем находит морские раковины там, где капнула кровь, понимает, что это его девушки, идет следом; старик Цапля отказывается протянуть ногу как мост на остров; пятеро Уток идут искать Орла, видят, что Цапля его оскорбляет, плюет на него; Волк, Гризли, Ястреб, Змея, Лосось идут на помощь; Койот плывет на Лососе, тонет; они чистят одежду Орла, тот взлетает, убивает Цаплю; братья Лососи делают мост; В. идет первой, Лосось верно считает, что Орлу нужна не она, сбрасывает ее, она тонет; А. переходит с острова на материк; кто достанет В. со дна, получит ее в жены; никто не может, Койот хвастает, что достал, но его хвост над водой; Черепаха достает; говорит, что ему не нужна жена, просит красивую одежду; ему дают (узоры у него на панцире); с тех пор женщина идет за мужчиной, не должна быть агрессивной]: Beavert 1974: 3-8; кликитат [когда девушка приходит выйти за Орла, его младший брат Койот уходит; в реке Колумбия живет чудище, глотает лодки; Койот предлагает ему проглатывать друг друга; чудище не обращает на него внимания, наконец, проглатывает; Койот режет кремневым ножом его сердце; проглоченные ранее люди выходят наружу; людоедка Корзина советует Койоту переправиться через реку с помощью ее мужа; это Журавль, он кладет свои ноги как мост, сталкивает переходящих в воду; Койот переправляется в лодке; говорит Корзине, что стал белым, когда вымазался смолой и лег на раскаленные камни; Корзина сгорает, Журавля Койот превращает в журавля; испражняется, его две сестрички-экскременты говорят, что человек с одной ногой и одной рукой гарпунит лососей; Койот превращается в лосося, но Одноногий знает, что это Койот; бьет его гарпуном, вытаскивает на берег, отпускает; Койот превращает сестричек в двух собак; мальчик всем предлагает стравливать своих собак с его; те страшны и опасны; собаки Койота их убивают; Койот идет дальше, лишая силы опасных существ]: Jacobs 1934, # 28: 64-74; нэ персэ: Phinney 1934 [девочка не хочет принести воды матери; та прикрепляет перья к рукам, улетает; ее муж превращается в лук; девочка с маленьким братом встречают Медведицу; превращаются в двух червей, та кладет их в корзину; они уползают, медвежата находят пустую корзину; дети просят своего деда Длиннонога (журавля?) переправить их через реку; тот протягивает ногу как мост; Медведица боится ступать на него, просит лодку; Длинноног опрокидывает лодку на середине реки, Медведица тонет]: 434-437; Spinden 1917, # 13 [женщина просит сына и дочку дать ей воды, те не спешат; она прикрепляет перья к рукам, превращается в ворона, улетает; их отец становится старым кремневым ружьем; дети идут к своему деду; завидев Сову, превращаются в двух червячков; Сова кладет в мешок; они кричат, что ее дом горит; Сова бежит к своим детям, мальчик с девочкой убегают; дед протягивает для них через реку ногу, прячет под лодкой; Бабочка, Рак, Устрица, Лосось, Ласточка делают лодку из пастернака, советуют Сове привязать к шее камни; Сова тонет]: 192-193.
Средний Запад. Обычно шеи. Меномини [два Журавля; Цапля - клюв]; степные кри [две Выпи]; оджибва [один Журавль].
Северо-восток. Монтанье [Журавль (? птица chevalier solitaire), ноги]; сенека [старик, шею]; микмак [Журавль или Цапля: шею]; пенобскот [Цапля, ногу]); микмак [Барсук отвечает Журавлю, что у того кривая шея, некрасивый хвост и т.п.; Журавль кладет шею как мост через реку; Барсук идет по нему, Журавль сбрасывает его в воду, он едва жив]: Parsons 1925, # 6: 68-69; пассамакводди [?]: Prince 1921, # 12: 67 в Thompson 2000: 341.
Великие равнины. Ассинибойн [шеи; два Лебедя; два Журавля]; осэдж [трое братьев предупреждают четвертого младшего не стрелять птиц; тот стреляет, Красная Утка уносит его стрелу; он идет за ней; Красная Утка протягивает свои ноги через водоем, юноша переходит по ним в страну птиц; те дают ему стрелу и одеяла; он возвращается домой тем же путем]: Dorsey 1904c, # 31: 37-40; скири пауни [ноги; два Журавля]; команчи [Журавль; ногу]; тонкава [шею; Журавль]; вичита [людоед похищает женщину; его мать советует ей бежать; Журавль протягивает ногу, женщина переходит по ней через реку; приходит к старику, тот убивает людоеда]: Dorsey 1904a, # 8: 65.
Юго-восток США. (Крики [Журавль]).
Калифорния. Юрок [люди-животные убивают гигантскую птицу, идут взять ее перья сделать из них себе перья и шерсть; Журавль протягивает ногу как мост; убирает ее, когда последняя женщина переходит реку; она падает, превращается в камень]: Kroeber 1976, # K3: 329-330; журавль (майду [Цапля]; майду [Олениха предупреждает дочерей, что если Гризли ее убьет, они должны идти к их бабке-Журавлихе; собирая зелень, Гризли предлагает Оленихе поискать у нее в голове, перегрызает шею; говорит Оленятам, что их мать заболела, придет позже; Оленята и дочери Гризли играют, закрывая друг друга в дымной пещере; Оленята коптят дочерей Гризли до смерти, пекут, кладут отдельно мясные куски и головы с конечностями; велят всем предметам молчать, забывают о сосновой иголке, убегают; Гризли ест мясо дочерей, обнаруживает головы; иголка указывает Гризли дорогу, Оленята забираются на скалу, бросают в пасть Гризли раскаленный камень, приходят к Журавлихе; очнувшись, Гризли просит Журавлиху протянуть через реку ногу; на середине реки Журавлиха сбрасывает Гризли в воду (якобы, та поцарапала ей ногу когтями; женщины-Водяные Жуки съели Гризли; Млечный Путь - это нога Журавлихи, протянутая через реку, и в то же время сама река; две звезды - Оленята, перед ними их мать, дальше играющие дочери Гризли; Рогатая Сова смотрит на скалу, вдающуюся в небесную реку]: Beck a.o. 2001: 83-86; ваппо; помо [Журавль: шею]; кашая помо [шею; Цапля]; синкион; береговые юки [Цапля шею]; моно [человек?]); кашая помо [Цапля хочет взять себе жену Оленя; предлагает Оленю перейти реку по его вытянутой шее; сталкивает в воду, Олень тонет]: Oswalt 1964, # 14: 105-107; помо: Barrett 1933, # 33 [люди-птицы приходят в селение Солнца за едой, убиты; оставшиеся в селении двое сыновей убитых вырастают, тоже идут к Солнцу; находят там свою мать; 1) оживают после сожжения; 2) посланы охотиться на оленей; на самом деле это гризли; юноши убивают их, приносят Солнцу, тот огорчен; юноши оживляют убитых, возвращаются домой; корзины с едой сами идут перед ними; Журавль кладет свою шею как мост, чтобы им перейти через реку; после танцев все умерли, все превратилось в воду, вылилось в Клеар-Лейк]: 160-164; винту [Рогатая Змея преследует мальчика; Журавль протягивает ногу через реку; и мальчик, и Змея переходят по ней через реку]: Curtin 1898: 445-464.
Большой Бассейн. Журавль. Павиоцо; северные пайют; госиюте; восточные и северные шошони; западные явапай [орел уносит сына Солнца на остров на озере; там уже много пленников; герой убивает орла и его жену; Журавль протягивает через озеро ногу; люди переходят по ней как по мосту; дети падают в воду, превращаются в уток]: Gifford 1933a: 407-408.
Большой Юго-запад. Западные апачи: Goddard 1918: 69-70 (Сан-Карлос) [две сестры слышат игру на флейте; идут искать флейтиста; последовательно встречают Red Bird, Куропатка, Голубь, Road-runner; каждый утверждает, что играл он, но его голос звучит иначе; пришли к двум юношам, жившим у бабки; некоторое время прожили с ними; их беспокоил разжигаемый бабкой огонь, они вернулись домой, предложив юношам когда-нибут их навестить; юноши пришли, остановились неподалеку; люди из лагеря девушек убили одного, второй перышком улетел назад к бабке; девушки за ним следуют, за ними погоня; бабушка-Цапля протягивает ногу как мост через реку, юноша с девушками переходят; преследователи падают, когда Цапля убирает ногу, превращаются в уток; юноша живет с двумя женами], 71-72 (Сан-Карлос) [две сестры слышат звуки флейты, идет на них; по дороге встречают Woodrat, Гофер, Голубь, Red Bird; каждый сам отвечает, что играл не он; девушка находят двух юношей, затем возвращаются, младшая беременна; братья приходят к ним (эпизод их гибели не описан); младшая сестра рожает мальчика; он подстрелил Куропатку; та просит ее вылечить, за это рассказывает, что родственники его матери съели ее мужа; дома мать показывает ему руку его отца; юноша уходит по кротовой норе; мать, ее сестра и их мать идут следом; у реки юноша говорит женщине-Утке, что его преследуют убийцы людей; Утка протягивает свою ногу как мост; когда преследователи на середине реки, Утка убирает ногу, те падают в воду]; Goodwin 1994, # 48 [Большая Голубая Цапля протягивает ноги как мост через пропасть, люди переходят по нему на другую сторону охотиться на оленей; Койот убивает Сову-людоеда, женится; охотники не делятся с ним мясом, дают обрезки; рога оленей были из жира, в мясе не было костей; обиженный Койот делает рога твредыми, создает кости; люди просят Цаплю, чтобы он убрал ноги, когда Койот станет переходить через пропасть; Койот падает, но не гибнет, велит летучим мышам проложить для него тропу наверх; в это время жена Койота думает, что его убили; бросив камень, она ломает ноги Цапле; превращается в Медведицу, всех пожирает; Бурундук советует ее младшему брату следить за тенью сестры, когда та придет к нему искать в голове; когда тень начинает приобретать контуры медведицы, мальчик убивает сестру стрелой; натерев кости погибших жиром, оживляет людей; Койот привязывает к волосяному венику зернотерку, бросает в реку; если всплывут, мертвые будут воскресать; зернотерка утягивает веник на дно, оживленные люди исчезают и больше не возвращаются]: 175-176; тива (Таос) [собачка проглатывает бусины; две девочки и их брат находят их в ее помете; пока нанизывают, люди откочевывают; дети приходят к старухе-людоедке (как в 23); Лягушка сообщает мальчику, какие дрова и вода нужны старухе; дает ему щетку, зеркало, шило; брошенные предметы превращаются в чащу, колючки, лед; старуха продолжает преследование; Журавль у реки предлагает вынимать у него вшей; мальчик обманывает его, хрустя лосиным зубом, старуха отвечает, что не ест вшей; дети переходят через реку; когда старуха доходит до середины, Журавль складывает ноги, она падает в воду; продолжает преследование; Медведь, Бизон, Пума, Лось, Олень, Антилопа, Волк, Койот не могут помочь, убиты старухой; Маленький Бизон поддевает старуху рогами, забрасывает на солнце; дети приходят к людям; те бьют собаку, уходят; собака сохраняет для детей огонь; мальчик становится хорошим охотником, а ушедшие голодают; возвращаются к покинутым]: Parsons 1940, # 27: 81-82; липан [много раз Койот убивает оленя, оставляет мясо для трех женщин-насекомых; хочет их откормить и съесть; женщины оставляют гниду в щели жерди в типи, велят ей плакать как младенец, убегают; бросают кактус, он превращается во множество кактусов; Журавль протягивает свою ногу как мост через реку; Койот переходит реку по дну, продолжает погоню, глотает двух женщин; птичка Кардинал рубит дерево топором, прячет третью женщину у себя в волосах; Койот прекращает преследование]: Opler 1940, # 62: 181-183; мимбрес [роспись на сосуде изображает длинноногую птицу (журавль?) в профиль, вытянувшего горизонтально вперед неестественно длинную шею; на шее два человека; больший по размеру сидит, держа в вытянутой руке жезл (лук, дротик?); меньший стоит позади него, в руке также жезл; головы обоих украшены выступающим вверх и назад перодм]: Cuncle 2002, fig.380.
Мотив : J 46. Враг тонет..
Описание мотива : Антагонисты гибнут, падая в воду с берега, с моста или пытаясь переплыть водную преграду. См. мотив J44; мотив J65.
Резюме текстов : ЮЗ Африка. См. мотив J65. Готтентоты (нама).
Бантуязычная Африка. См. мотив J65. Зулу; ронго; чагга.
Западная Африка. Джукун [Fatsumate красива; уходя, родители смешивают семена с глиной, велят дочери их разобрать; другие девушки нарочно зовут ее в лес за хворостом; велят муравьям исполнить работу, Ф. приходится согласиться; появляется Dodo, девушки лезут на дерево; каждая спускается, говорит, что она не Ф., проходит; Ф. остается одна, просит ястреба, стервятника помочь, те отказываются (она не дала унести цыпленка, прогнала, когда стервятник клевал падаль); голубь соглашается помочь; Ф. оставляет ему одежду и украшения, спускается, говорит, что Ф. осталась наверху, убегает; Додо бежит за улетевшим голубем, падает в реку, тонет; иначе бы до сих пор ел людей; Ф. дарит голубю черную нитку, с тех пор она у него вокруг шеи]: Meek 1931: 477-478; бобо [человек просит сестру подмести его двор; она метет, что-то задела, огонь попал на хвост коровы, хвост обгорел; брат потребовал принести новый; девушка пришла к старухе; та просит потереть ей спину камнем, гравием, метлой; девушка перекладывает это в левую руку, нежно трет спину правой; старуха говорит, где пасутся коровы, сложив в кучу хвосты; надо выбрать нужный; коровы бросятся в погоню; надо бросить за собой песок, хворостинку метлы, камень, яйцо; дает эти предметы; брошенное превращается в 1) песчаное пространство, 2) лес, 3) гору, 4) реку; коровы тонут; девушка отдает коровий хвост брату; соседка сама попросила брата разрешить подмести, подожгла хвост корове, вопреки желанию брата, пошла искать новый; не хочет тереть спину старухи, затем трет метлой; далее, как с доброй девушкой, но она бросает яйцо перед собой; затоптана коровами]: Sanon 1968: 270-273.
Восточная Африка. См. мотив J65. Амхара.
Передняя Азия. См. мотив J65. Ветхий Завет.
Меланезия. Верхние арапеш [людоедка плюнула на старуху, убив ее; надела ее кожу, ночью пришла к двум женщинам, попросила дать ей их младенцев; одного съела, оставив вместо него гнилушку; второго, девочку, вырастили; сама ела человечину, ее кормила свининой; к ней стал приходить Месяц, совокуплялся, они убежали на островок; людоедка спрашивает, как они перебрались; По досочке; столкнули ее в море, ее дух стал крокодилом-людоедом]: Mead 1940, # 38: 381-382.
Северо-Восток Индии. Бори [Tani взял в жены Doini-Alye, дочь Солнца; их двое сыновей видят, мать сидящей на нарах над очагом, на помосте, на крыше; каждый раз она отвечает, что их отец не чинил нары и пр.; с крыши улетает к отцу; братья идут за ней; помогают в работе Лесным Птицам, Диким Котам, Кабанам, Старухе, те указывают путь; Старик загоняет их на дерево, рубит его; братья прыгают на другие, Белка прячет их в своем колчане; когда Старик переходит реку по мосту, Белка советует попрыгать на нем, мост рушится, старик тонет; жена Старика выловила его кости, истолкла, подула; пыль, попавшая в воду, стала пиявками, в попавшая в лес - всеми видами насекомых]: Elwin 1958a, # 1: 307-309.
Индонезия. Лода (Хальмахера) [две женщины пошли ловить рыбу, одна столкнула другую в воду, придавила рогатиной, расчленила, принесла мясо домой; отвечает сыну и дочке убитой, что варит рыбу, велит следить за варевом; плоть матери говорит из котла, что она их груди, их мать; вернувшаяся женщина говорит, что мать осталась коптить рыбу, велит последить за ее собственным ребенком; дети зажарили его на сковородке, побежали; птица указала бревно перейти реку кишащую крокодилами; когда дети прошли, подрубила бревно клювом; преследовательница провалилась, съедена крокодилами; птица велит идти по дороге направо, дети поворачивают налево к людоеду Kine-kine-boro; у того за спиной корзина, в ней человек вниз головой; дети назвали К. дедушкой, пришли к нему домой; утром нагрузили лодку едой и ценностями, уплыли; с дерева К. увидел вдалеке парус, бросил свой волос как лассо; дети с трудом перерезали волос, дерево спружинило, К. упал на свою стоящую внизу жену, оба взорвались]: Baarda 1904, # 12: 438-441 (пересказ в Dixon 1916: 229-231); о-ва Сангихе [Inang-i-Bake унесла принцессу, та разматывала по дороге нить; двое братьев девушки пришли за ней, сказали дочери ведьмы, что хотят наняться в работники; та попросила зарезать свинью (т.е. девушку); они зарезали ее саму, один убежал с сестрой, другой подпилил мост; сын ведьмы нашел в еде палец сестры, бросился по мосту, мост провалился, он утонул]: Adriani 1893: 52f в Dixon 1916: 227-229.
Балканы. Молдаване [бездетный человек жалуется старику с бородой до колен, что у них с женой нет ребенка; тот посылает его назад домой, в доме взрослый сын-работник Фэт-Фрумос; ФФ уходит искать того, чей громкий крик он слышал; это Веря-богатырь; по пути незаметно съедает еду слепого старика; тот догадывается, называет ФФ сыном, рассказывает, что у В. есть сестра Иляна-Косынзяна; дает коня и двух собак; В. болен, ФФ просит ИК узнать причину; тот рассказывает, как старуха на дереве попросила бросить по волосинке на его коня и собак, спустилась, стала жарить лягушек, стала чудовищем, вынула ему внутренности, положив разную дрянь, сказала, что он умрет, если расскажет о случившемся; В. умирает; ФФ сжигает волоски, конь и собаки побеждают старуху, ФФ заставляет ее сказать, где сердце и почки В.; ФФ там же берет живую и мертвую воду; убивает старуху; оживляет В., получает ИИ; ее уносит Змей; ФФ идет за ней, берет в спутники 1) выпивающего реку, 2) поедающего землю от голода, 3) мерзнущего в огне, 4) бегающего с жерновами на ногах, 5) меткого стрелка, 6) опоясывающего канатами; Змей 1) оставляет их в раскаленном доме (Морозила остужает); 2) велит много съесть и выпить (Поедало, Выпивало); 3) сравнить холмы (Опоясывающий связывает их канатами, ровняет); 4) доставить воду издалека быстрее посыльного Змея (Бегун достает, засыпает, Стрелок будит его); Змей отдает ИК, велит идти по морю, Морозила его замораживает; свадьба]: Ботезату 1982: 235-245.
Кавказ - Малая Азия. Осетины: Бритаев, Калоев 1959: 142-153 [(длинный рассказ, в котором герой летает на деревянной машине-голубе); отец предлагает найти нартский фандыр, серебряный колокольчик, золотого гуся; охотники велят 1) напиться из горькой реки, похвалить ее вкус; 2) поесть с яблони кислых яблок; 3) бросить тушу косули булатнозубому волку; 4) зайца железноклювому коршуну; 5) шелкое платье Залиаг-змее; 6) смазать ворота крепости; одноглазый великан велит стражам держать вора, но те говорят, что тот был щедр с ними, а великан - нет; великан-преследователь тонет в горькой реке], 164-172 [сестра трех братьев уходит играть с семью дочерями Солнца; те задерживают ее, бросив в ее очаг бусинку, она сверкает, будто горит огонь; вернувшись к потухшему очагу, девушка приходит за огнем к великану; тот насыпает ей углей в решето; великан приходит к братьям по зольному следу; братья уходят, якобы, искать дрова, великан ложится спать; мышь дает девушке ножницы, гребень, зеркало, велит бежать; брошенные предметы превращаются в гору, море, лес; женщина в башне велит ей наполнить кадки слезами (она наполняет), сбрасывает ей простую веревку, она поднимается; великан наполняет плевками, требует шелковую веревку, женщина спускает простую, но режет ее ножницами, великан разбивается; девушка прилежно работает у хозяйки; нарушает запрет входить в седьмую комнату; женщины из первой комнаты окаменели; в седьмой поднялся вихрь, унес висевшую там сорочку; сын алдара находит ее, приходит за девушкой; окаменевшие оживают, хозяйка выдает девушку за сына алдара]; лаки [девушка Аймисей забралась на грушу, ведьма просит ее бросать груши ей; трясет дерево, А. падает в корзину ведьмы; дома ее три дочери Ахражат, Ххаджа, Маллажай кормят мать халвой, чтобы она на съела Аймисей; ведьма начинает точить нож, все четыре девушки убегают; переходят реку по жерди; ведьма ступает на жердь, падает, тонет; девушки выходят замуж]: Капиева 1991: 271-273; лезгины [змей просит бедняка отдать ему одну из трех дочерей; старшая, средняя отказываются, младшая Тават-Ханум согласна; змей&nbsp; просит наступить ему на хвост, превращается в юношу по имени Сад-Эскандер; старуха подговаривает ТХ спросить мужа, как сжечь его кожу; с третьего раза тот отвечает, ТХ сжигает ее на луковой кожуре, СЭ пропадает; через три года приходит к роднику, сестра СЭ дает ей воды, она подбрасывает свое кольцо в кувшин, СЭ узнает его; объясняет, что местные жители - аждаха, старуха хочет выдать его за свою дочь; в день свадьбы СЭ с ТХ бегут на коне-ветре; бросают позади бритвы (гора бритв), соль (соляные горы), ячмень (ячмень до неба); ТХ по ошибке льет воду из кувшина вперед, перед ними разливается море; конь переносит на другой берег, старуха тонет; СЭ оставляет ТХ на кладбище, на два часа нанимается к купцу; тот режет лошадь, сажает СЭ внутрь, птица-попугай приносит тушу лошади на скалу, где золоты и яхонты; СЭ пугает птицу, не сбрасывает золото купцу, приходит к старику; тот велит огромным птицам отнести СЭ к жене; СЭ находит ТХ, царь поражен его мудрости, отдает ему трон]: Халилов, Османов 1989: 158-164.
Волга-Пермь. Удмурты: Верещагин 1886 [три сестры заблудились в лесу, попали к Кукри-бабе; та предлагает им есть коросту с головы ребенка, которого держит на руках; их тошнит; обещает отпустить, если перелезут через ступу; младшая не может; петух предлагает ее унести, К. догоняет; то же - заяц; грязная лошаденка уносит; К. пытается перейти реку по бревну, девушка толкает его, К. тонет; девушка стучится в свой дом, никто не открывает; ложится на сеновале; ее кто-то съел; мальчик находит волосы, они поют, "Я стучалась, вы не открыли"; волосы бросают в печь, голос оттуда; золу во двор, голос замолкает]: 165-166; Клабуков 1948, # 32 [злая вдова Египеча пытается извести Анну, жену своего приемного сына Ивана; А. бежит от сестры Е., бросает щетку, вырастает лес, орех - река; преследовательница спрашивает, как перейти; Расстели платок и плыви; та утонула; А. позвала Е., утопила ее тем же способом]: 84-89.
Туркестан. Киргизы [три непослушный девочки пошли в лес; отец дал старшей гребень, средней иглу, младшей зеркало; они попали в дом ведьбы, где была ранее похищенная маленькая девочка; взяв ее, побежали; брошенный гребень стал лесом (ведьма сделала из двух своих зубов топор и пилу), игла - горой, зеркало - озером; как перебрались? - С камнем на шее; ведьма утонула, девочки вернулись домой]: Брудный, Эшмамбетов 1989: 66-68.
Южная Сибирь. Тувинцы (р.Бурен-Гол) [старик Тюмендей увидел плывущий по реке войлок; тот превратился в Джельбага, схватил старика за бороду; отпустил, когда тот обещал трех своих дочерей; старик со старухой дали дочерям ведра без дна, послали собирать ягоды, откочевали; заделав дыры в ведрах, девочки набрали ягод; в юрте увидели незнакомца, поняли, что это Дж.; вышли на двор, убежали; бросили гребень (превратился в лес), брус (в скалу); Дж. прорубил топором дорогу; Бобр у реки спрашивает девочек, каковы его хвост, ребра, зубы; те хвалят, он перевозит их; Дж. говорит, что они червивы; Бобр велит ему набрать камней, сбрасывает на середине реки, Дж. утонул; Бобр велел сестрам залезть на три ели; мимо проходили трое молодцев, взяли их в жены; см. мотив J25, мотив K27]: Потанин 1883, # 84: 341-343; тубалары [семиглавый Йдлбдгдн спрашивает Лисенка, как перебраться через реку; тот советует сделать плот, на середине реки раскачать; плот развалился, Й. упал в воду]: Радлов 1898: 221; буряты [красавица Тэбэк-ногон-абаха велит служанкам вычесать из ее головы вошь, она размером с голову человека; Т. откармливает ее, она вырастает с быка; обещает выйти за того, кто первым узнает про эту вошь; 58-головый мангатхай заставляет служанку раскрыть секрет; Т. притворно соглашается, убегает за море; говорит мангатхаю, что переправилась, привязав камни к подолу; тот тонет, она посылает каменный град, пробивающий ему все головы]: Эдиасов 1973, # 10: 92-94; монголы [мальчик забывает на старом стойбище бабки (игрушки); отец советует сесть на спокойную кобылу, мать - на восьминогого жеребца; с бабками играет ведьма; мальчик хватает их, скачет; ведьма догоняет коня, (последовательно?) перебивает ему восемь ног, уносит мальчика в свою юрту; овца велит ее выпотрошить, скакать на теленке, взяв ее потроха; бросает овечий помет, кишки, жвачку (каждый раз ведьма долго чистит себя); переплывает на теленке реку; советует ведьме переплыть, привязав камень на шею; ведьма тонет; теленок велит убить вошь на своей голове (от этого умирает), разбросать его ноги, лечь спать в его утробе; мальчик просыпается в юрте, вокруг стада]: Михайлов 1967: 167-170.
Западная Сибирь. Энцы: Сорокина, Болина 2005, # 12 [муж на охоте, в чум входит Парнэ-великанша, зовет жену охотника вместе рвать траву; предлагает искать друг у друга в голове; вши Парнэ - жуки и другие ползающие насекомые; Парнэ велит их есть, женщина потихоньку бросает на землю; когда кладет голову на колени Парнэ, та вонзает ей в ухо шило; несет тело домой, завернув в траву; старшая дочь убитой замечает волосы матери; Парнэ уносит труп в свой чум, варит, ест; старшая девочка берет нож, скребок, гребень, шило, убегает с сестренкой; Парнэ преследует, девочка бросает скребок (гора), гребень (лес), просит старика переправить их через реку; говорит, что его спина как лед озера, голова как белая трава, ноги быстры; он перевозит девочек у себя на спине; Парнэ говорит, что спина старика кривая как ручка скребка, ноги как как гнилые сучки, голова как лохматая кочка; старик сбрасывает ее в реку, течение уносит ее; старик предупреждает старшую сестру не давать младшей шило; та дает, девочка сует его себе в ухо, умирает; старшая хочет похоронить ее, завалив деревьями, та просит не делать этого (люди станут заготавливать лес, голова заболит от стука топоров); сестра оставляет труп в берлоге; отдыхает у пня, оттуда выскакивает ведьма, идет с девочкой; садится на нарту мужчины, имеющего белых оленей, девочка - на нарту мужчины с черными оленями; ведьма съедает мужа, многих других людей; старик-отец этих братьев разводит костер, бросает в огонь клейницы, зовет невесток погасить; люди толкают ведьму в костер, ее шерсть вспыхивает, пепел превращется в комаров и других насекомых, лопнувшие глаза в ос], 13 [Парнэ и женщина живут в одном чуме, у женщины две девочки; Парнэ зовет идти рвать траву, предлагает искать в голове; вонзает шило в ухо женщины, та умирает; она несет ее, завернув в траву, варит, ест; старшая дочь замечает волосы матери; девочки оставляют в постелях вместо себя свои бокари, старшая берет наперсток, гребень, скребок; они убегают, брошенный скребок превращается в гору, гребень в лес, наперсток в железную сопку; старшая говорит старику, что его голова белая как спелая трава, лицо как солнце, спина прямая как лед озера; старик переправил их; Парнэ говорит, что его голова как спутанные прутья, лицо как место, откуда вынули камень, спина будто из камня и глины; он сбрасывает Парнэ в реку, та утонула; отсылая девочек, старик велит ничего не брать на конце острова; младшая просит игрушку, хватает коловорот, у нее вытек глаз, она умерла; велит не оставлять ее на опушке; на мысу; на сопке; согласна остаться в берлоге; старшая останавливается у пня, из него появляется Парнэ; они идут вместе; Парнэ садится на нарту мужчины, имеющего белых оленей, девочка - имеющего черных; отец братьев просит невесток съездить к их родственникам; энецкая женщина едет к берлоге, оттуда выходят два медвежонка и вновь живая младшая сестра; Медведь посылает две запряженные медведями нарты подарков; черный мужчина отсылает медведей, поцеловав их; Парнэ привозит мышей, это ее олени, старик убивает их ударом ноги; энецкая женщина рожает светлого мальчика, Парнэ - ведьменка; заставляет оставить энецкую женщину на покинутом стойбище, отдает ей ведьменка; мальчика забирает, бросает в воду; ведьменок вырос, помогает женщине; та удивляется, почему он так долго ходит по воду; он рассказывает, что из воды высовывается рука; женщина подходит, мальчик просит выловить его, называет мамой; чум заливает вода, это водяной отец приходит за мальчиком; энецкая женщина отдает ему ведьменка, вода уходит; отец приезжает за женой и сыном; отец братьев разводит костер, просит Парнэ подать коловорот через огонь, толкает в костер; ее пепел превращается в комаров], 14 [у охотника Морэо жена дочь и сын; приходит Парнэ, зовет жену рвать траву; девочка берет материнский скребок, железную косу, гребень, наперсток; ведьма приносит сверток травы, девочка замечает в нем волосы матери; убегает, бросает предметы (коса - гора, гребень - лес); просит старика переправить через реку, говорит, что его спина как озеро гладкая, ноги красивы как у ездовой нарты; Парнэ говорит, что спина горбата, ноги косые; старик перевозит девочку, топит Парнэ]: 65-76, 82-88, 94-95; кеты: Дульзон 1966, # 2 [женщина и Колбасам пошли стельку рубить; стали искать друг у друга вшей; К. сунула в ухо женщина палочку, убила; дома сказала ее дочери, что мать придет позже; девушка закрыла дымовое отверстие чума ровдугой с дырками (будто звезды), убежала; К. бросила клейницу, она показала, куда побежела девушка; у моря девушка попросила бабушку ее перевезти; та перевезла; послала передние олатины за К., велела им на середине моря встряхнуться, К. утонула; послала задние олатины, они перевезли внучат бабушки; девушка взяла кашу с лопаты черта, тот унес ее к себе на лопате; когда кончилась еда, хотел съесть, но ястреб ее унес, спас]: 15-17; 1972, # 75 [двоюродные братья живут вместе, один женат на женщине, имеет двух дочерей, второй на колмасам, имеет одну дочь; колмасам зовет подругу заготавливать стельку (кору жимолости); предлагает искать у нее в голове, вонзает в ухо прутик, везет труп на нарте; старшая дочь убитой замечает ноги матери, понимает, что колмасам ест ее; та обещает своей дочери, что и они съедят и детей убитой; те кладут на ледяную крышу землянки колмасам ровдужное покрывало с проткнутыми отверстиями, Горностай, Лиса, Волк, Медведь несут их на спине; колмасам думает, что видит звезды, в полдень выходит, клейница указывает ей направление; старик Эхорот перевозит детей на жерди; велит внукам опрокинуть жердь, когда те перевозят колмасам; та тонет]: 83-86 (перепеч. в Алексеенко 2001, # 133: 240-244); селькупы [у вдовы две дочери, волховка сватает одну за своего сына, женщина не отдает; умирает, оставив старшей гребень, младшей колечко, учит, что делать; сестры бегут, бросают гребень, возникает гора с шиповником; старуха перевозит сестер через реку; волховку с сыном везет на бревне; они перевернулись, утонули; см. мотив J25]: Пелих 1972: 351-352.
Восточная Сибирь. Якуты [рыбак Лыыбырда (вар.: Айгын-Тайгын или старуха Тэбэнэкээн, старуха Ючэй) слышит в лесу голос человека; идет и прилипает к грибу (конскому черепу); Монгус забирает рыбака и откармливает, чтобы съесть его; резать рыбака невозможно, так как нож тупой; рыбак посылает М. к Болоною за большим ножом, тот к Харанаю за точильным камнем, а последний за конем Аланая, чтобы перевезти камень; А. посылает М. за реку за уздой, М. тонет]: Эргис 1967, # 83: 177; (северные и другие якуты [старуха кладет ноги как мост через реку]; киренские эвенки [старуха кладет ногу как мост через реку]; эвенки Прибайкалья [откочевывая, родители выбрасывают игрушки девочки; та возвращается за ними, видит Медведя; тот просит ее сделать вертел жарить печень; она бежит, просит Дятла перевезти ее через реку; говорит Медведю, что перешла по своей кишке; Медведь вытягивает свою кишку, бросает конец девочке, идет по ней как по канату; девочка обрезает кишку, Медведь падает в воду, поет, что его кишка станет ивовой корой, кровь - красной глиной, ребра - пристанищами, лучевые кости - топорищами, кожа - местами, где растет мох; девочка решает, что пусть так и будет; см. мотив J44]: Воскобойников 1967, # 14: 45-50.
Амур-Сахалин. Орочи [шесть сестер живут на небе, седьмая старшая - в доме; сестры приходят к ней, младшая мажет зад углем, камлает; старшая смеется, другие видят у нее на зубах человечину; убегают на лыжах; у старшей нет лыж, она велит порваться завязкам на лыжах младшей сестры, съедает ее; так с пятью сестрами; шестая бросает гребень, затем камень, они превращаются в чащу, в утес; девушка просит старуху переправить ее через реку; та протягивает ногу как мост; то же с преследовательницей, но старуха сбрасывает ее в воду; та хочет, чтобы ее голова стала болотной кочкой, волосы - болотной травой, кости - речным завалом, глаза - бусинками, кровь - красным камнем, гной - синим камнем, весь прах ее - гнусом; см. мотив J44]: Аврорин, Лебедева 1966, # 56: 204-206; удэгейцы [старшая сестра уходит за дровами; в дом входит Дзангдалафу; голова - болотная кочка, волосы дымом, глаза - зеленые бусинки, руки-клещи, пальцы-тиски, ноги-шампуры, живот - кузнечные мехи, ягодицы - заслонные камни в кузнечном горне, мошонка - колокольчики, пенис-напильник; зачерпывает миску золы, пускает ветры, спрятавшаяся не смеется, Д. уходит; на следующий день остается старшая сестра, смеется; Д. ищет у нее вшей, просит взять на язык, вырывает, вкладывает в руки шитье, в рот трубку, уносит сердце; младшая прибегает к матери Д., та отдает ей сердце, она оживляет сестру; обе возвращаются к матери Д., просят положить сына спать в кожемялку; девушки его мнут, он спит; они добегают до реки, просят молодца переправить; тот перекидывает мостик, младшую прячет в штанах, старшую в сенях; когда переходит Д., молодец переворачивает мостик, Д. тонет; велит кишкам стать плесами, тестикулам - царапающими (?), берцовым костям (?) - топляками, зад - распадком; молодец женился на сестрах, старуха стала их матерью]: Кормушин 1998, # 1: 104-108.
СВ Азия. Юкагиры (от русскоязычной метиски) [когда приходит Ягишна, старики-родители убегают, бросив маленькую дочь; Я. ловит стариков, в доме находит девочку, соглашается пока не убивать ее, если та будет следить за огнем; не велит открывать чулан, замечатанный дерьмом; девочка находит в нем полуживых оленей, выводит наружу, бросает через реку веревку, по ней переходит на другой берег сама и перетаскивает оленей; Я. спрашивает, как та переправилась; Выпила реку; та пьет, река не высыхает; Я. спрашивает, за что девочка держалась, спускаясь к воде с обрыва; За дерево, затем за куст, затем за травинку; травинка рвется, Я. лопается, унесена вниз по течению; кричит девочке: Мою тебе башку на чашку, Мои тебе персты на вилки толсты, Мои тебе суставы на подставы, Мою тебе жопу на ступу, Мои тебе ноги на камень-деревы, Мою тебе спину-костку на скобельну доску]: Bogoras 1918, # 3: 112-114.
Арктика. Инупиак Северной Аляски (Ноатак) [муж с женой забывают помазать жиром губы младенцу; ночью тот пожирает их; родители женщины и другие жители селения бегут; старик забывает нож, обещает дочь тому, кто принесет; один человек соглашается; хватает нож, младенец следом, все ближе; два дерева лежат как мост через реку; человек перебегает на другой берег; когда на мосту оказывается младенец, люди разрушают его; младенца глотает рыба sheefish; с тех пор у этих рыб под челюстью бугор, в нем тот младенец]: Hall 1975, # PM79: 291-293.
Субарктика. Коюкон [девочка-младенец становится людоедкой, гонится за сестрой; та переходит по бревну речку; толкает бревно, когда на него ступает преследовательница; девочку-людоедку проглатывает щука, она превращается в печень щуки; девушка спасается от людоеда, выходит замуж]: Jones 1983: 173-179; кучин: McKennan 1965: 98-100 [пока муж охотится, жена в лесу получает мясо от цефтри (вероятно, совокупляется с ним; слово обозначает насекомых, змей, червей, угрей); Джатеакуойт - старший из двух сыновей; рассказывает отцу о поведении матери; тот отрезает ей голову; тело преследует его, голова преследует сыновей; Д. бросает на бегу камень, шило, нож, зуб бобра, полученные от отца; те превращаются в гору, колючие заросли, горный хребет, реку; случайно зуб падает впереди, а не позади беглецов; Лебедь перевозит их через реку; голова называет Лебедя мужем, просит перевезти и ее; Лебедь сбрасывает ее в воду, она превращается в большую рыбу; братья играют в мяч, он падает в лодку; хозяин лодки приглашает Д. взять мяч: увозит его; оставленный на берегу младший брат превращается в волка; старшая дочь хозяина отказывается выйти за Д.; младшая выходит, делает его красавцем; см. мотив K27], 112-113 [женщина воспитывает найденного под деревом младенца; он оказывается людоедом, пожирает детей; Джатеаквойнт кладет два дерева как мост через реку; просит Ворона не дать людоеду отпрыгнуть, когда тот ступит на мост; обрушивает мост, людоеда проглатывает большая рыба; теперь он кость, которая есть в горле у каждой рыбы]; тутчоне [две сестры спят на улице; одна желает в мужья голубую, другая красную звезду; просыпаются на небе, их мужья - Звезды; сестры делают веревку из ремешков, спускаются, оказываются на вершине дерева; придурок (обычно Росомаха) спускает их, берет в жены; приносит с охоты гнилое дерево вместо мяса; сестры убегают; Журавль протягивает свои ноги как мост; сестры переходят реку, просят Журавля согнуть ноги, когда пойдет Росомаха; Росомаха тонет; сестры приходят к матери]: McClelland 1987: 311-312; каска [две сестры любуются звездами; одна хочет в мужья красную, другая белую; просыпаются на небе, одна под красным одеялом, другая под белым; мжья - хорошие охотники; сестры копают дыру сквозь небосвод, спускаются по веревке, оказываются на вершине дерева; Лось, Волк и другие отказываются помочь; Росомаха спускает их; они обещают сойтись с ним, если он принесет оленину; бегут; он нагоняет их; они сталкивают его в реку; Птица протягивает ноги как мост через реку; сестры переходят его; Росомаха доходит до середины, Птица убирает ногу, Росомаха падает, тонет; сестры возвращаются домой; затем превращаются в бобров]: Teit 1917a, # 13: 457-457; чипевайян [человек видит, как его жена приходит к дереву, зовет мужа, совокупляется с выползшими змеями; он зовет змей ее голосом, убивает, дает жене съесть их вареную кровь; она бежит к дереву, возвращается, нападает на мужа; он отрубает ей голову, убегает; просит женщину-Кузнечика переправить его через реку; та протягивает ногу как мост; Голова преследует мужа, просит протянуть ногу и для нее; Кузнечик сбрасывает Голову в воду, Голова исчезает]: Petitot 1886, # 14: 407-410.
СЗ Побережье. Беллакула [девушка наступает в медвежье дерьмо, ругает медведей; подходит мужчина, велит ей справить нужду; она подкладывает под себя медные украшения; он не верит, требует по настоящему, говорит, что ее экскременты пахнут хуже, чем у любого животного; берет ее в жены; он сын вождя Черных Медведей; дает ей баранину, затем говорит, что это была человечина; зима проходит как одна ночь; весной муж говорит, что брат жены застрелит его, велит сделать одеяло из своей шкуры; брат идет впереди, сестра вызывается нести шкуру, по желанию делается медведицей; в селении просит костяные иголки, каждый раз говорит, что прежняя сломалась; младшая сестра видит, что она вставляет иголки в челюсть шкуры вместо зубов; женщина превращается в медведицу, убивает мать, мучает сестру {что-то сексуальное, по-латыни); вынимает себе сердце и легкие, прячет в ладонях; приходит брат, младшая сестра велит стрелять Медведице в ладони, та падает замертво; брат и сестра бегут, кладут бревно через глубокий овраг; Медведица оживает, преследует, падает с бревна; брат и сестра приходят в селение; Поганка и Гагара высылают за Медведицей лодку, велят ракам и червям ее кусать, та падает в реку, раки и черви ее съедают; брат велит сестре пойти по одной дороге, сам идет по другой, если дороги сойдутся, они поженятся; так и случилось]: Boas 1898: 111-114.
Побережье-Плато. Чилкотин [см. мотив L1, L14; девушка выходит за Медведя; ее младший брат убивает Медведя; она сама превращается в Медведицу, убивает всех, кроме младшей сестры и младшего брата; те вступают друг с другом в брак, дважды убивают Медведицу, она каждый раз оживает; они спасаются бегством; Гагара и Нырок перевозят их через реку; Медведица преследует беглецов; перевозя ее, Гагара и Нырок ломают лодку, рыбы съедают Медведицу]: Farrand 1900, # 8: 19-23; (шусвап; Пьюджит-Саунд; оканагон; квинолт; чинук; клакамас; такельма; юрок; сахаптин; нэ персэ; кламат); модок [старуха настаивает, чтобы внучка пошла искать мужа; той это надоедает, она убивает бабушку; выходит за Лося; тот женат на Каменной Женщине, боится ее; они бегут, Журавль протягивает через реку ногу, они переходят на другой берег; Каменную Женщину предупреждает ступать осторожно; она ступает неосторожно, он сбрасывает ее в воду, она тонет]: Curtis 1912: 240-242; чинук: Spier, Sapir 1930 (вишрам) [людоедка кладет в корзину мальчика и девочку; те по пути убегают; старик перевозит детей через реку; людоедка бросается за ними в воду, тонет]: 274; тилламук [четверо братьев охотятся, пятый следит за домом; приходит старик-Прожора; съедает всю еду, затем гонится за братьями; длинноногая птица у реки предупреждает не трогать ее больную ногу, перевозит на себе братьев; те делают язву еще больше; Прожора дотрагивается до нее, птица сбрасывает его в воду, он тонет]: Jacobs 1959, # 24: 112-113; кутенэ: Boas 1918, # 51 [двое братьев охотятся; старший убивает дикого барана, вялит на огне мясо, ему не нравится вкус; он срезает, дарит и ест свою плоть, совсем объедает себя; младший брат подходит и слышит, как старший говорит, что он любит младшего брата, поэтому ему потребуется два дня, чтобы съесть его; преследует младшего, убивает, ударив своими кишками; жена старшего брата идет искать мужа, покрывает одежду острыми кремешками; когда муж швыряет свои кишки, они рвутся; она убегает домой, рассказывает о случившимся; люди уходят, остается жена людоеда с ребенком; людоед приходит, разрывает ребенка пополам; жена предлагает вымыть мясо, выходит, убегает; рассказывает обо всем людям; Журавль прячется в яме у речного обрыва; когда людоед гонится за женой, сталкивает его ногой в воду, тот тонет], 76 [молодой охотник убивает горных баранов, сушит мясо; видят два ломтя, ест их, вкус ему нравится; оказалось, что он срезал свою плоть; он постепенно пожирает себя, остаются кости и внутренности; через три дня старший брат идет его искать; младший говорит, что любит его, но убивает и съедает; так убивает всех братьев; самого младшего предупредил об опасности его дух-хранитель; он убегает, люди с ним; остается жена людоеда с ребенком; людоед приходит, крепко держит ребенка, велит ему плясать; женщина притворяется, что хочет вымыть ребенка, убегает; люди роют у скалы яму, один из них сталкивает людоеда в воду, тот тонет]: 83-85, 273-279.
Средний Запад. Виннебаго [см. мотив L5; головы без тел преследуют Зайца; он прыгает через речку; головы падают в воду, тонут; он толчет их, порошок превращается в рыбок, слабо покусывающих ноги входящих в воду]: Radin 1956, # 11: 73-74; меномини: Bloomfield 1930, # 110 [Олениха и Лосиха живут вместе, ходят за ягодами, у обоих по двое детей; Олениха располнела, Лосиха ее убивает, мясо приносит домой; сажает Оленят в мешок, вешает в дымоходе, говорит, что их мать осталась собирать ягоды; мясо матери, пока жарится, кричит старшему сыну, что ее убили; старший Олененок убивает Лосят, насаживает на колья, оставляет стоять друг против друга, вложив в зубы куски оленины; бежит, забрав братца; Лосиха ругает детей; преследует Оленят; те просят старика-Цаплю переправить их через реку; Цапля просит поискать у него в голове, разгрызть вошь; Олененок разгрызает клюквину; Цапля вытягивает клюв как мост через реку; Лосиха называет Цаплю грязным, отказывается разгрызть вошь; Цапля поворачивает свой клюв, Лосиха тонет (досюда с.493-497); мальчики приходят к морю; старик подъезжает в долбленке, просит старшего посмотреть, что у него в глазу, увозит его, младший брат остается на берегу; старик дает дочь юноше в жены; жена учит, как остаться в живых; тесть и зять в зимнем лесу вешают мокасины сушиться; зять подменяет их, тесть бросает в огонь свои; зять первым приплывает домой, с женой они возвращаются туда, где оставили младшего брата; старший встречает младшего, когда тот несет медведя; теперь это сильный мужчина; братья остаются вместе]: 493-501; Hoffman 1896 [старуха бросает шар, мальчик идет за ним, приходит к ней; она велит ему поститься, чтобы обрести силу; дает шар, который перенесет его через реку; посылает украсть золото и волшебный мост у Злодея; мальчик переходит через реку, в доме Злодея превращается в слабого ребенка; кипящий котел не вредит ему; он заливает кипятком служанку Злодея, сжигает его дом; крадет волшебный мост, кладет его через реку; Злодей и Водные Духи ступают на него; он убирает мост, его противники падают в воду, гибнут]: 223-228; Skinner, Satterlee 1915, # II14 [см. мотив F34; у женщины любовник-Медведь; муж убивает ее, зарывает под очагом; мертвая мать преследует сыновей; брошенное точило превращается в гору, шило - во множество шильев; Журавль просит вынимать у него вшей; это жабы; юноша раскусывает ягоды клюквы; два Журавля вытягивают шеи как мост; мать с отвращением отказывавается раскусывать жаб; Журавли убирают шеи, она тонет; см. мотив K27]: 364-366; восточные кри [людоед пожирает семью, откармливает двух маленьких мальчиков, чтобы съесть потом; старший материнским шилом делает отверстие в земле, уходит через него, унося на спине младшего; бросает кусок дерева, тряпку, камень, те превращаются в лес, заросли шиповника, огром&shy;ный валун; Морж перевозит братьев через озеро; когда перевозит людоеда, предупреждает его не шевелиться и не дотрагиваться до чувствительного места у него на шее; людоед шевелится, Морж сбрасывает его в воду, он тонет]: Skinner 1911: 88-89; Сэнди Лейк кри [см. мотив L35; жена изменяет мужу, он отрезает ей голову; забрасывает ее тело на небо; Голова убивает его, преследует сыновей; те бросают данные отцом костяное шило, острый камень, кремень, зуб бобра, каменное долото; предметы пресращаются в препятствия, долото - в реку; Поганка согласна перевезти Череп через реку, велит не трогать больное место на шее; Череп трогает, сброшен в воду; сыновья разбивают его камнем, он тонет]: Ray, Stevens 1971: 48-52; северные солто [см. мотив L5; жена изменяет мужу, он отрезает ей голову, уходит; голова пре&shy;сле&shy;дует сыновей; старший бросает иглу, гребень; голова задерживается у иглы, гребень превращается в гору; Лебедь перевозит братьев через реку, предупреждает не садиться ему на шею, там язва; голова обещает Лебедю быть его сексуальным партнером, если он перевезет ее; она хватает его за шею, он сбрасывает ее в воду; она тонет, превращается в осетра]: Skinner 1911: 168-169; оджибва [охотник возвращается с пустыми руками; любовник его жены снабжает ее мясом; однажды ее дочь приносит мясо отцу; тот отрезает жене голову, дает сыну и дочери шило и огниво, поднимается к небу; голова матери преследует детей; они бросают шило и огниво, создавая лес, большой огонь; Зимородок соглашается перевезти детей через озеро, если те будут вынимать у него вшей; когда перевозит голову, сталкивает ее в воду]: Radin, Reagan 1928, # 40: 142-143; оджибва? (происхождение текста не указано, но в нем упоминается оз. Верхнее) [двое братьев, наконец, решаются рассказать отцу, что к их матери много лет приходит любовник; отец убивает ее, зарывает в золе очага; череп матери преследует сыновей; Журавль кладет свою шею как мост через водопад; велит не наступать на больное место у него на затылке; юноши переходят, Череп наступает на затылок Журавля, тот сбрасывает Череп в воду; мозги превращаются в осетровую икру (происхождение осетров)]: Schoolcraft 1999: 237-239; степные кри: Ahenakew 1929 [см. мотив L5; жена изменяет мужу, он отрезает ей голову; велит старшему сыну взять младшего на спину и бежать; дает им шило, кремень, зуб бобра; убегает на небо, ее Тело преследует его; голова преследует сыновей, бегущих на запад; брошенные ими предметы превращаются в колючую изгородь, гору (огромный червь прогрызает ущелье для Головы), стену огня, реку; два старика-Выпи протягивают свои шеи как мост, братья по нему переходят; Голова ступает, причиняя Выпям боль, они ее сбрасывают в реку; старший брат кидает в нее камень, Голова превращается в осетра]: 309-313; Bloomfield 1930, # 1 [см. мотив J35; у жены любовник-Змей, муж убивает его, отрезает жене голову; Голова преследует своих двоих сыновей; старший брат Висакечах несет (сперва?) под землей младшего на закорках; они бросают предметы (не названы), те превращаются в огонь, колючий лес, гору; Змей проделывает для Головы проход сквозь лес; Бобр с железными зубами прогрызает гору; четвертый предмет падает перед братьями, превращается в реку; Змей перевозит их; когда перевозит Голову, она говорит, что он плывет слишком медленно; он сбрасывает ее в воду, она превращается в осетра]: 14-16; степные оджибва [см. мотив J35; у жены любовник-Змей, муж убивает его, отрезает жене голову; Голова преследует своих двоих сыновей; они бросают шило, иглу, нитку, нож; те превращаются в гору, колючие заросли, Рогатого Змея, реку; Голова просит Пеликана перевезти ее за право совокупиться с ней через затылочное отверстие; Пеликан предупреждает не касаться определенного места на его шее; запрет нарушен, он сбрасывает Голову в реку; старший сын разбивает Голову камнем]: Skinner 1919, # 2: 291-292.
Северо-восток. Наскапи (мистасини) [Людоедка похищает младенца, превращает в юношу; он белокож, две ее собственных сына темнокожи; она говорит, что они родились ночью, а он - днем; настоящая мать находит сына, делает его снова младенцем, убивает детей людоедки, оставляя тела стоять, будто живые; убегает; Чайка хотя и говорит, что у нее язва на спине, перевозит их через реку, когда женщина дает ей медвежий жир; перевозя людоедку, сбрасывает ее в воду; та плывет под водой; юноша вонзает в нее копье; она превращается в белуху]: Speck 1925: 24-25; сенека [см. мотив J35; жена сосет свою кровь, ей нравится вкус, она срезает и пожирает свою плоть; преследует мужа]: Curtin, Hewitt 1918, # 46 [муж с собаками переплывает на плоту реку; она прыгает за ним, падает в воду, тонет; см. мотив K27], 100 [муж дает старику у реки рыбу и земляные орехи; тот протягивает свою шею как мост; муж переходит реку, прибегает к своим теткам; жена выедает мозг из своих костей, кладет внутрь камешки, ее кости гремят, когда она гонится за мужем; она ругает перевозщика, он поворачивает свою шею, она падает в реку; водные твари пожирают ее; остается желудок; тетки мужа ловят его и крошат, окончательно убивая людоедку]: 231-233, 464-466; микмак [две сестры заходят в вигвам, где лежат говорящие кости; старшая писает на шейный позвонок; С. высасывает ее, оставив лишь кости; младшая бежит; Кигважу прячет ее в волосах; девушка идет дальше, С. вновь за ней гонится; Журавль спрашивает ее, как ей нравятся части его тела; она их хвалит; он кладет шею как мост через реку, девушка переходит; С. говорит, что у Журавля кривая шея; тот сбрасывает его в воду]: Parsons 1925, # 5: 66-68; микмак, пассамакводди [см. мотив K19B; две сестры убегают от человека-Росомахи, который хочет жениться на них; просят Журавля перенести их через реку; хвалят красоту его ног, перьев, шеи; Журавль переносит их; Росомаха говорит, что Журавль уродлив; он бросает Росомаху на середине реки, тот тонет; затем возрождается для новых приключений]: Leland 1968: 151-153.
Великие равнины. Черноногие: Josselin de Jong 1914 [как в Wissler, Duvall; раковины от священной трубки - испражнения сына вождя; вши на бизонье голове - большие жуки; вождь привязывает детей к центральному столбу ритуальной постройки, красит в черный цвет и посвязает солнцу; юноша убивает вождя и родителей, бросая им камни в рот]: 83-85; Wissler, Duvall 1908, # V1 [вождь - владелец священной курительной трубки; другие дети отбирают у него раковины (от трубки?); вождь велит всем уйти, оставив детей; те попадают к ведьме; она убивает всех, кроме девочки и ее младшего брата; они бегут; череп бизона отвечает за них; девочка согласна вынимать у Бизона вшей и раскусывать их; раскусывает вместо вшей бисер; Бизон перевозит детей через реку, те возвращаются к людям; ведьма говорит, что вши горькие; Бизон сбрасывает ее в реку, она тонет; родители отказываются от приведших детей, вождь велит привязать детей к дереву и оставить; добрая старуха оставляет своего пса, тот освобождает детей; брат становится юношей, магией убивает бизонов; люди голодают; брат и сестра кормят их; убивают своих жестоких родителей, бросив им в рот куски жесткого мяса]: 138-141; см. мотив L5 (черноногие [отрезанная голова женщины гонится за своими двумя сыновьями; тонет, пытаясь переплыть через реку]; оглала дакота [женщина совокупляется с медведями; ее муж кормит ее медвежатиной до смерти; ее голова преследует своих троих детей; человек перевозит их через реку в лодке; голова лезет по веслу, он бьет ее веслом, топит]; арапахо [отрезанная голова женщины преследует сына и дочь; те кладут бревно через речку, голова падает в воду, вероятно, тонет]; шейены [как у арапахо; когда Голова переходит его, дочь разрушает его; Голова падает, пропасть закрывается за ней; см. мотив K43]; скири пауни [охотник хочет взять другую жену; отрезает первой жене голову; голова преследует своих сына и дочь; два Журавля протягивают ноги через пруд; дети переходят по этому мосту; голова падает в воду, тонет]); см. мотив K43 (ассинибойн [мальчик и девочка спасаются от людоедки; два Лебедя делают мост, вытягивая свои шеи; дети переходят через реку; Лебеди поднимают шеи, людоедка тонет])
Калифорния. (Като; лассик; помо; винту; майду; моно).
Большой Бассейн. Павиоцо; госиюте.
Большой Юго-запад. Западные апачи; Таос тива; папаго; ипаи; тива (Таос) [см. мотив J35]: Parsons 1940, # 24 [охотник-апачи берет жену на охоту, убивает бизона; жена плачет, он стреляет и в нее, печет голову; посылает сына и дочку поесть бизонью голову; Голова шипит: Дети, не ешьте меня; преследует их; брат несет сестру на закорках; змей (?) Пякūлеана перевозит их через реку, они сидят у его рогов; П. предлагает Голове поискать у него вшей; это лягушки; Голова грубо отвечает, что не ест вшей; П. ныряет, Голова тонет], 24 вар.1 [у жены вождя апачи любовник-змей; она кормит его лучшим мясом; вождь следит за ней, убивает обоих стрелами, помещает голову жены на дерево, ребра жарит; посылает сына и дочь отведать мяса бизона; Голова велит не есть мать; преследует детей; вождь женится на Койотихе, племя откочевывает; Бобр просит детей поискать у него в голове; там лягушки; девочка раскусывает бусины с браслета брата, а лягушки падают в воду; Бобр перевозит детей через реку; Голова говорит Бобру, что не имеет рук; Хватай вшей ртом! - Грязная тварь! Голова сбрасывает лягушек в воду; Бобр топит ее]: 70-73, 74-76.
Мезоамерика. Горные пополука [громов заманивают в висящий га&shy;мак]: Elson 1947 [над водопадом]: 212; Foster 1945a, # 1 [над мо&shy;рем]: 199; чинантеки [близнецы мальчик-Солнце и девочка-Луна живут у старухи; убивают ее мужа-Оленя; Солнце наполняет сосуд осами, они гудят, говорит старухе, что это голос ее мужа; но Луна говорит, что тот ушел ловить рыбу; старуха горится за детьми; те бросают гребень, на пути старухи несколько раз возникают горы (происхождение гор); близнецы переходят реку; когда старуха оказывается на середине реки, бросают в нее bola de acuyo; она падает мертвой, превращается в агути; из ее крови возникает множество животных]: 13-16; масатеки [старуху сталкивают с моста в реку]: Portal 1986: 51.
Северные Анды. Камса, ингано [мачеха выгоняет из дома мальчика с девочкой; людоедка откармливает их; Муравей советует облить ее саму кипятком, бежать; людоедка преследует их, держа в руках свои кишки; человек, одетый в радужную кушму, соглашается лечь мостом через реку в обмен на то, что девочка ляжет с ним; тот же эпизод с людоедкой; но когда она достигает середины реки, радуга исчезает; людоедка падает, тонет]: McDowell 1989: 116-117.
Гвиана. Вайвай; оямпи.
Эквадор. Колорадо [человек бежит от лесного духа; игуана перевозит его через реку; затем везет духа, на середине ныряет; дух тонет]: Mix 1982: 98-99.
Западная Амазония. Напо; сапаро; шуар.
СЗ Амазония. Уитото; окайна; бора; барасана; кабияри; макуна; татуйо; тукуна; тариана [герой и его дядя заманивают людей-обезьян на плодовое дерево Pouteria caimito L.; создают реку; обрушивают дерево, пустив стрелу; кайманы и пираньи пожирают упавших обезьян]: Brьzzi 1994: 230-231; баре [как у тариана; озеро, дед, копье вместо реки, дяди, стрелы]: Pereira 1980(1): 254.
Центральная Амазония. Катавиши? (оз.Теффе) [жена черного ягуара Yuwaruna пыталась соблазнить братьев мужа; те убили ее на берегу, мальчик из чрева бросился в реку; одна из трех незамужных сестер мужа увидела у воды мальчика, который причесывал мотыльков; не смогла поймать; отец попросил дочерей зарыть его в песок, оставив руки сводобными; схватил, мальчик заплака; не слушает успокаивающих песен; замолкает, когда Сова поет, Когда вырастешь, отомстишь за убитую ягуарами мать; дед утаивает от внука, где находятся его дяди; внук вырывает у деда седые волосы, делает веревку, она тянется за дедом, он узнает, что дяди недалеко; поджигает дом дядей, отрезает спящему деду голову, варит; когда дочери убитого открывают горшок, мальчик убивает их дубиной; некоторые дяди не сгорели; мальчик сделал мост через реку, сказал, что на спастись от потопа на горе на другом берегу; дяди пошли, мальчик обрушил мост, те утонули; сказал, что поднимется к небу, он - Радуга; кто не хочет умирать, должен ответить; в полночь люди спали, ответили ящерица, змея, паук, таракан, скорпион, краб, ежегодно сбрасывающее кору дерево; люди же не сбрасывают кожу и умирают]: Tastevin 1925: 188-190.
Восточная Амазония. См. мотив J9; беременная женщина попадает к Ягуарам, те съедают ее; бабка Ягуаров усыновляет вынутых из ее утробы ее двоих сыновей; они узнают о смерти матери, решают убить Ягуаров. Урубу[валят деревья в реку, те превращаются в пираний и крокодилов; на реке делают остров, на нем плодовые деревья, к острову наводят мост; когда Ягуары идут по мосту за плодами, братья подрубают мост, Ягуаров съедают водные твари; т.к. младший из братьев замешкался, двое спаслись]: Huxley 1956: 217-220; тенетехара: Nimuendaju 1915 [бросают в воду песты для маниока, те превращаются в пираний и водяных змей; бросают им свиней, чтобы приучить к мясу; делают мост через реку в виде цепочки из стрел; показывают Ягуарам плоды, растущие за рекой; Ягуары идут по мосту за плодами; братья велят берегам расходиться, река превращается в море; (вар.: подрубают конец моста); Ягуары падают в воду, съедены]: 282-285; Wagley, Galvгo 1949, # 14 [строят мост над сухим болотом, наполняют болото водой, бросают в воду соломенные веера для раздувания огня, те превращаются в пираний; бросают обезьяну, чтобы посмотреть, как быстро ее съедят; приглашают Ягуаров ловить рыбу, ступить на мост, обрушивают его; Ягуаров съедают пираньи]: 137-140; тупинамба [показывают Ягуарам остров в море, где те найдут много плодов; Ягуары плывут туда; близнецы вызывают бурю; Ягуары тонут, превращаются в ягуаров и других кошачьих]: Thevet: 914-915 в Metraux 1932: 135-136.
Монтанья. Амуэша; мачигенга [антагонистов заманивают в реку и убивают ножом, который спрятан в воде]: Baer 1984, # 4: 431; Pereira 1988c: 30; пиро [два ягуара съедают мать Тсла и его троих братьев; те вырастают в доме ягуаров; предлагают играть, ударяя себя по уху и падая в воду; ягуары падают, их сердца всплывают, превращаются в голубей; Тсла варит их для матери ягуаров]: Matteson 1951: 48; марубо [как у мачигенга, но в воде спрятаны копья]: Melatti 1984: 153.
Боливия-Гуапоре. Сирионо [пока Месяц охотился, Ягуар стал вынимать вшей из волос его сына, не удержался и съел его; Месяц всех спрашивает, те не говорят, он последовательно превращает их в животных; ударил Черепаху, с тех пор у нее панцирь в трещинах, вмятина на животе; guajojo разрисовал лицо черным, ударил о пень, теперь эти птицы сидят на пнях; Дикобразу вывернул шею и лапы, поместил на спину колючки; обезьян и муравьев загнал на деревья, не разрешил спуститься; рассеял животных, они не живут больше вместе; выстрелил в горлицу, с тех пор ее кожа на шее сморщена; та сказала, что сына Месяца убил Ягуар; Месяц извинился, что выстрелил в нее; люди увидели за рекой Ягуара и его самку; позвали перейти реку по длинному стеблю тростника (tacuara); когда самец на середине, люди качнули мост, Ягуар упал, съеден пираньями; беременная самка спаслась, от нее новые ягуары; Месяц, горюя по сыну, соединил тростинки концами, по этой лестнице поднялся на небо; если бы не ушел на небо, ночи бы не было]: Priest, Priest 1980: 8-11; гуарасу.
Южная Амазония. Намбиквара [лишь Не-ахлусу владеет маниоком; одна группа охотников за другой идет к нему; по пути встречает злого духа Хаехру (Pentatomideo); тот убивает их, помочившись им в глаза, жарит их мясо; в селении остаются лишь младшие дети; Х. откармливает их мясом животных; они просят папа-венто (Anolis punctatus) достать кусочек мяса, которое ест сам Х.; это человеческое ухо; дети открывают калебасу Х., находят внутри украшения своих отцов; копают яму-ловушку; Х. проваливается, они добивают его стрелами; говорят его жене, что муж просит ее принести ему еды; делают шаткий мост через реку; когда та ступает на него, двое мальчиков его опрокидывают, людоедка падает в воду; они добивают ее стрелами; приходят к Н.; пена на воде - истолченное человеческое мясо, которые было у людоедки]: HP 1983, # 46: 65-73; иранше: HP 1985, # 21 [муж с женой и маленькой дочкой идут за медом; расширяя дупло, муж ранит себя топором, превращается в духа Ажна; женщина хватает дочку, бежит; змея сукури ложится мостом через озеро, другие змеи образуют веревку держаться, женщина переходит; когда переходит А., сукури сбрасывает его в воду; змеи убивают его, сукури проглатывает], 25 [лесной дух Мамси и его жена зовут человека и его жену в лес, убивают, жарят мясо; приносят его двоим сыновьям убитых вместе с мясом животных; братья находят ухо матери; делают яму-ловушку, разводят на дне огонь, М.-мужчина проваливается, гибнет; делают шаткий мост через реку; говорят М.-женщине, что кто-то унес ее мужа, что-то оставил для нее на другом берегу реки; рушат мост, когда М. на него ступает; она падает в воду, превращается в пальму бурити]: 110-112, 122-125.
Чако. Чамакоко: WS 1987a, # 69 [проходящие инициацию юноши тайком едят угрей; молодой шаман вплетает позвоночник угря себе в волосы; бабка ищет у него в волосах, его маленькая сестра, говорит, что там угорь; старик притворяется спящим, но все слышит, рассказывает другим; старики бросают всех юношей в огонь, шаман убегает; вместе с бабкой бежит из селения; бросает на пути преследователей улитку, она превращается в реку; бросает в реку рыбку, в реке появляются пираньи, пожирают преследователей; бабка и внук превращаются в дятлов], 70 [проходившие инициацию юноши съели угрей; один вплел себе в волосы позвоночник угря; дома его сестра искала у него в голове, заметила рыбьи кости; это услышал старик; старики побросали юношей в огонь, молодой шаман улетел в образе птицы; бежал вместе со своей бабкой; бросил украшенную лентами трубочку, через которую шаман выдувает болезни, она превратилась в озеро с пираньями, те сожрали преследователей; бабка стала белым дятлом, внук капибарой]: 234-241, 242-245.
Южная Бразилия. Кайгуа; чирипа; мбиа; ньяндева; см. мотив J42. Апапокува.
Мотив : J 47. Преследователь падает c высоты. ..
Описание мотива : Персонаж поднимается на небо или лезет по веревке, лестнице и т.п. либо спускается с неба на землю. Другой персонаж лезет вслед, но веревка обрывается или обрезана.
Резюме текстов : Англичане, нгулувонга, бунья-бунья, биджанджара, ватут, лушеи, бори, качин, минахаса, тораджа, буги, тобело, лода, о-ва Сангихе, набалои, китайцы, корейцы, венгры, русские, украинцы, белорусы, японцы, ненцы, селькупы, пуяллуп, снукуалли, катавба, кэддо, синкион, ачомави, кавайису, валапай, луизеньо, тараумара, чатино, цочиль, трики, эмбера, нонама, сикуани, макиритаре, трио, агуаруна, шуар, ачуар, уамбиса (?), кофан, напо, уитото, окайна, тукуна, журуна, кечуа и метисы северного, центрального и южного Перу, шипибо, ашанинка, мачигенга, чирионо, чакобо, гуарасу, уари, пареси, бороро, чороте, матако.
Западная Европа. Англичане [Джек и бобовый стебель].
Австралия. Нгулувонга [жена Месяца бросает его, становится звездой; Месяц зовет дочерей есть утку, посылает свой пенис под землей в старшую; мать спускает девушкам с неба веревку, они лезут по ней; обрезают, когда Месяц лезет следом; ныне Плеяды в страхе держатся кучкой, а Месяц все еще преследует их]: Waterman 1987, # 275: 34; нгулувонга (р. Дейли) [Крокодил был женат на Утке; возвращаясь с рыбалки, каждый раз звал двух своих дочерей забрать улов, насиловал их; Утка сплела веревку, по ней с дочерями поднялась с баньяна на небо; сбросила веревку мужу; когда он почти поднялся, обрезала; младшая дочь не смогла этому помешать; упав, Крокодил сложил вместе куски, на которые разбился, стал крокодилом; веревка - Млечный Путь]: Кудинов 1980: 126-127; бунья-бунья [охотник желает старшую из семи сестер; гасит свой огонь, каждая приходит разжечь его, он хватает последнюю; другие жгут его, ожоги превращаются в незаживающие смердящие язвы; старшая сестра рожает девочку; сестры, взяв девочку, лезут по веревке на небо, превращаются в Плеяды; лишь четвертая обладает силой заманить человека лезть следом, обрезает веревку; рыбаки находят смердящее тело, приносят к Мероврангу (помощник Создателя); тот кладет его в сумку, вылечивает; охотник нарушает запрет не касаться своего спасителя, падает бумерангом; М. пять раз бросает его; бумеранг попадает на небо, становится молодым месяцем]: Waterman 1987, # 285: 35; биджанджара [Уиндару жил со своей бабушкой Ганджилу (разновидность поссума); та привела своего мужа, велела У. поставить себе отдельную хижину; У. обиделся, убил мужа Г.; Г. велела духам маму догнать убийцу; У. по дереву забрался на небо; когда маму полезли следом, У. раскачал дерево, маму упали, разбились, стали гранитными валунами, а их зубы и ножи - камнями меньшего размера]: Кудинов 1980: 119-120.
Меланезия. Ватут [злой дух съел родителей; дети забрались на пальму, велели ей вырасти до неба, спустили вниз веревку; дух полез по веревке, они ее обрезали, он упал и разбился]: Fischer 1963, # 14: 150-151.
Северо-Восток Индии. Лушеи (Anal) [Солнце и Месяц спустились к святому человеку с предложением поменять их добродетель на его; тот отдал свою, они убежали; он погнался за ними с собакой; собака поставила шест, залезла по небу на небо, гоняется за светилами, вызывая затмения; человек полез следом, муравьи подгрызли шест, человек разбился]: Shakespear 1909: 394-395; бори [Abu-Tani женился на Doini-Aiye, дочери Солнца; они пошли навестить ее родной дом, оставив дома двух сыновей; глупый старший брат впустил людоеда-Wiyu Mikam-Purbo, принявшего облик старика; когда ночью Wiyu вышел, младший брат велел старшему оставить на лежанках одежду, спрятаться в свинарнике; МП вонзил в одежду раскаленные ножи; братья бежали, Abu-Tani спустил с неба корзину, поднял младшего, а старший стал раскачиваться, разбился; людоед попросил и его поднять; у самого неба оторвал кусок мяса с подошвы Abu-Tani, тот выпустил корзину; МП говорит, что будет хорошо, если он упадет на камень; разбился, осколки превратились в змей, пиявок, шершней и прочих тварей; они тоже падки до человеческой плоти и крови; у людей стопа вогнута, т.к. МП вырвал кусок]: Elwin 1958b, # 1: 354-357; тараон (Digaru) мишми [юноша схватил пролетающую Звезду, отрезал ей крылья, спрятал в барабан; стал так сильно бить по нему, что барабан лопнул, крылья выпали, Звезда схватила их, улетела на небо; человек народа чин сказал, что Звезду надо вернуть; вместе с юношей они сделали лестницу до неба; Звезда спустила ему тонкую лиану, чтобы тот разбился; чин не понял подвоха, схватился за лиану, она оборвалась, он упал, стал петухом; юноша сделал ему гребень из красного цветка и крылья из листьев]: Elwin 1958b, # 11: 387-388; качин [мать ушла за дровами, велела дочерям не отпирать дверь; Тигр говорит, что его глаза покраснели от перца, руки испачкались от работы; девушки открывают, прячутся на дереве; старшая советует намазать ствол маслом, но средняя - сделать зарубки; бог спускает с неба золотой сосуд на веревке, поднимает девушек; Тигра поднимает в глиняном с гнилой веревкой, он падает, разбивается; старшая сестра становится солнцем, средняя луной, младшая звездой]: Касевич, Осипов 1976, # 29: 104-106.
Индонезия. Минахаса, тораджа, буги, тобело, лода, о-ва Сангихе (пересказанный текст относится к еще одной группе, ссылки нет; указаны группы с аналогичными текстами) [белая кошка пьет из горшка, служившему охотнику для домашних надобностей; рожает девочку Nini-anteh; когда ей семь лет, охотник берет жену; в его отсутствие она не кормит кошку и Н., плохо относится к ним; Н. уходит к реке, лезет на дерево, оно вырастает почти до луны, оттуда для нее спускается лестница; теперь ее видно там за прялкой с кошкой; охотник полез следом, лестницу ему не спустили, он сорвался, разбился]: Dixon 1916: 238-239; восточные тораджа (посо) [Lasaeo спустился по лиане на землю, взял в жены Rumongi; их ребенок испачкал пол в их доме; жена крикнула, чтобы Л. убрал за ним; но вонь показалась Л. невыносимой, он вернулся на небо; жена полезла за ним, он обрезал лиану, жена упала, превратилась вместе с лианой в камень]: Kruyt 1920: 77 в Fischer 1932: 208.
Филиппины. Набалои [девушка не хотела выходить замуж, убежала в лес; встретила дикого кота в образе человека; они поженились, она увидела, как он стал котом, пожирает кур; просит Кабуниана помочь; тот спускает с неба веревку; она забирается; когда лезет ее муж, К. обрезает веревку; части, упавшие в воду, сделались светляками, на землю - черными муравьями]: Moss 1924, # 42: 277 (пер. в Рыбкин 1975, # 17: 49-50).
Китай, Корея. Хань, корейцы [Тигр или другой злобный зверь пожирает женщину, проникает в дом к ее детям, притворяясь их матерью; дети спасаются на дереве, в некоторых версиях забираются с дерева по веревке на небо; преследователь пытается лезть следом, падает, разбивается; сюжет широко известен в Китае, также в Корее и Японии; в корейских вариантах дети превращаются в солнце и луну]: Eberhard 1937: 19f в Hatt 1949: 53; корейцы: Концевич 1980b [Тигр съел мать четырех мальчиков, оделся в ее платье, пришел в ее дом, схватил младшего брата; остальные забрались на сосну, Тигр полез следом; небесный владыка спустил братьям железную веревку; Тигр также стал подниматься, сорвался, упал на поле проса, разбился, с тех пор стебли проса красные; брат Хэсун стал солнцем, Хальсун - месяцем, Плльсун - звездами; вар.: любящие друг друга брат и сестра испугались тигра, поднялись на небо, стали Луной и Солнцем]: 565; In-Hak Choi 1979, # 100 [Тигр съел мать, надел ее одежду; ее трое детей не отворяют дверь, ибо не узнают голос матери, видят лохматую лапу; когда открывают, Тигр съедает младшего; двое других попросили разрешить выйти по нужде, убежали, спрятались на дереве; с неба спустились две веревки - новая и гнилая; брат с сестрой поднялись на небо, брат стал Солнцем, сестра Луной; Тигр полез по гнилой, упал на просяное поле; с тех пор стебли проса красные от его крови; варианты: Тигр привязал к детям веревки, когда они выходили, те перевязали их к ступке; Тигр упал в колодец, утонул; сестре страшно светить ночью, попросила отдать ей день; смущается, стала ярким Солнцем, чтобы на нее не смотрели; бегут три сестры, превращаются в Солнце, Луну, Звезды]: 27-28.
Балканы. Венгры [мальчик выменял последнюю корову на одну фасолину; утром из нее вырос стебель до неба; на небе мальчик пришел к жене семиглавого дракона; она прячет его под кроватью; дракон и жена засыпают, мальчик хватает курицу, несущую золотые яйца, бежит, спускается на землю; срубает стебель; дракон-преследователь падает, разбивается; мальчик с матерью разбогатели]: Гидаш 1953: 20-23.
Средняя Европа. Русские, украинцы, белорусы [Небесная избушка: человек (старик) влезает на небо по стеблю горошины или поднимается на небо на пне, попадает в небесную избушку, укрывается от чудесных коз; жена (старуха) следует за ним, разбивается или выдает себя козам, или благополучно возвращается на землю]: СУС 1979, # 218B (= AA 1960 G1): 87.
Кавказ - Малая Азия. Осетины [алдар увозит сестру трех братьев; оставляет ее играть на арфе; мышь велит бежать, бегает по струнам; алдар убивает мышь, догоняет девушку; в следующий раз зашивает ей в подол золу, чтобы остался след; старуха спускает девушке из башни простую веревку, та поднимается; алдар хочет шелковую, веревка рвется, он разбивается; братья забирают его богатства]: Бритаев, Калоев 1959: 107-109; ингуши [дети пошли за ягодами, одну девочку привязали за косы, унесли ягоды; воробей, сова отказываются, голубь освобождает ее; она приходит к гам (ведьме); кладет на свое место ее дочь, гам убивает и варит дочь; девочка бежит, бросает лен (лес), гребень (колючие заросли), масло (башни с людьми); люди поднимают девочку; когда поднимают гам, бросают веревку, так разбивается; девочка возвращается к родителям]: Мальсагов 1983, # 44: 178-181.
Япония. Японцы: Ikeda 1971, # 333A [людоедка приходит к женщине, съедает всю еду, затем саму женщину, принимает ее облик, идет к ее детям; те просят просунуть в отверстие руку, говорят, что рука матери была нежнее; людоедка возвращается, натерев руку листьями таро; голос матери был нежнее; людоедка пьет масло (мед); дети впускают ее; она ложится в постель, съедает младенца; один из детей просит есть, получает пальчик; дети говорят, что им нужно во двор, отвязывают веревки, которые людоедка к ним привязала, лезут на дерево; Как залезли? - Облив ствол маслом; 1) она падает, разбивается; дети извлекают живую мать из ее брюха; 2) она видит их отражение в пруду, пытается выпить его; дети просят богов спустить с неба веревку, поднимаются, превращаются в звезды; людоедка просит тоже, ее веревка гнилая, рвется, она падает, разбивается, ее кровь окрашивает корни проса]: 91-92; Маркова 2000, # 17 [окрашивает корни гречихи; братья превращаются в месяц и в звезду]: 71-73.
Западная Сибирь. Ненцы [незнакомец говорит охотнику на нерп, что его вызывает небесный отец, велит принести в жертву собак; с неба спускается железная веревка; старшая жена отказывается лезть, т.к. у нее нет чистой одежды; младшая лезет за мужем, забыв оставить свои нечистые бакари (обувь?); веревка обрывается, женщина падает; небесный отец делает человека покровителем оленей, дает новую жену; отец человека получает тысячу оленей в подарок]: Лабанауская 1995: 8-11 (=2001: 252-254); южные селькупы [Гарунья встречает Тумунью и Итошку; они строят дом, остаются по очереди готовить; Г., затем Т. оказываются больны; остается И., заходит старик с большой бородой, И. выливает на него кипящий котел, отрывает бороду, старик скрывается под землей; побратимы вьют из бороды веревку, спускают в яму, обещают старику его вытащить и вылечить, сперва просят послать им его дочь; они поднимают дочь, обрезают веревку, старик падает, разбивается; все трое взяли девушку в жены, от них народ чумуль-куп]: Пелих 1972: 329-330.
Побережье-Плато. Пьюджит-Саунд (пуяллуп) [бог велит доброму человеку сделать цепочку из стрел; хорошие люди и звери лезут по ней на небо; плохие следуют за ними; человек обрывает цепь, плохие падают; начинается дождь; после потопа хорошие возвращаются на землю]: Lyman 1909 в Clark 1953: 31-32; снукуалли [Лис и Голубая Сойка лезут по веревке на небо; Лис превращается в бобра, попадает в ловушку Месяца; тот свежует его; пока Месяц спит, бобр оживает, уносит огонь и солнце из его дома, берет с собой маленькие сосны и кедры; превращается снова в Лиса, приносит похищенное на землю; когда Месяц лезет за ним, веревка рвется, Месяц разбивается, превращается в гору Си]: Hunt, Kaylor 1917: 515-516 в Clark 1953: 38-39.
Юго-Восток США. Катавба [старуха похищает ребенка; Дятел говорит его матери, где ее сын, получив от нее украшения для ушей; юноша отсылает старуху принести убитого оленя, подрезает ремни нести мясо; мать и сын бегут на небо, спускают веревку; старуха лезет за ними, веревка рвется, старуха превращается в комету; юноша - облако на голубом небе]: Speck 1934, # 1: 2-4; кэддо [мир полон чудовищ; люди решают поджечь траву, высокую как деревья; плетут веревку, лезут на небо, чудовища следом; Летучая Мышь перегрызает веревку, говоря чудовищам, что ест кукурузное зерно; чудовища падают; прочие прячутся от огня внутри одного гигантского чудовища; Летучая Мышь вырывает ему волоски из носа; он вычихивает спрятавшихся, они гибнут в огне; люди возвращаются на землю]: Dorsey 1905, # 23 [Ястреб и Ворона летят на небо, дают конец веревки Звезде; Серая и Черная Змеи распространяют огонь на четыре стороны], 24 [Утренняя Звезда предлагает план; Огонь - мужчина, цепляется за хвост Черной Змеи и за ногу Скунса; Ворона укрепляет веревку на небе]: 47-48, 48-50.
Калифорния. Синкион [Медведица преследует мальчика и девочку-оленят; они забираются на скалу, та вырастает; Медведица приставляет дерево-лестницу; дети отталкивают ее, Медведица разбивается]: Kroeber 1919, # 11: 351; ачомави [Дикий Кот приходит спать со своей родственницей Гагарой; та пачкает себя смолой, находит прилипшие к ней волоски Кота; приходит в дом мужчин, поет, Хочу мужчину; выстреливает молнии, показывая свою силу; отвергает Волка, Лиса, Куницу; Кота другие мужчины выталкивают ей; но Гагара хватает Древесного Червя, сына Вождя-Кокона, которого отец прятал; он мал; все дают ему свои пенисы, теперь его пенис волочится по земле; он незаметно отрывает его, бросает в огонь; ночью убегает от Гагары, подкладывает вместо себя пень; Гагара приближается, все сжигая; Паук прядет веревку, Ящерица привязывает ее к стреле, стреляет в небо; все лезут по веревке, впереди Орлица, позади Старик-Койот; Гагара кричит, Отец, он отвечает, Дочь; оглядывается, веревка рвется; Орлица, Кокон, Червь влезают на небо, остальные падают в пламя; Гагара делает ожерелье из их сердец; сердце Ящерицы падает на гору Шаста; превращается в младенца, его находит Голубая Сойка, приносит жене; на лбу мальчика нарост; мальчик отстреливает его стрелой, нарост превращается в его близнеца; Мальчик-Лоб убивает на озере стрелой дочь Гагары; та гонится за ним, его брат убивает ее стрелой]: Angulo, Freeland 1931: 126-132; кавайису [Койот притворяется женщиной, свой пенис превращает в младенца, приходит к трем девушкам-Гусыням; спит с ними, утром каждая рожает; они пекут своих младенцев, сами улетают; Койот поедает мясо, видит в воде отражение девушек; они делают веревку из своих перьев, сбрасывают ему; он лезет наверх, они отпускают веревку, он падает вниз]: Zigmond 1980, # 19: 91-92.
Большой Бассейн. Валапай [трое братьев бегут от человека, у которого украли шкуру; человек-насекомое бросает им со скалы веревку, они забираются наверх; преследователю бросает непрочную веревку; тот падает и разбивается; братья превращаются в диких котов, остаются жить на скале]: Kroeber 1935: 269-271.
Большой Юго-запад. Луизеньо: DuBois 1908 [семь сестер-Плеяд бросают Койоту веревку; он лезет на небо, они обрезают веревку, он падает; превращается в Альдебаран]: 164; Hyde, Elliote 1994, # 202 [Дикий Кот женат на семи сестрах (Малая Медведица); Койот убивает его, надевает его кожу, занимает его место; иногда спускается по веревке на землю; сперва младшая, затем остальные сестры догадываются о подмене; обрезают веревку; Койот падает, разбивается; виден как розоватая звезда ниже Малой Медведицы]: 1290-1298.
СЗ Мексика. Тараумара [жены-Плеяды бегут от мужа на небо; одна из них обрезает веревку, муж превращается в койота]: Lumholtz 1903(1): 436.
Мезоамерика. Чатино [девушка играла с птичкой, беременна от нее; родила двух мальчиков, они как куклы, ее родители их выбросили в реку; женщина подобрала их, сказала, что она их мать; они догадались, что это не так, что ее муж-олень им не отец; убили оленя, сделали его набитое пчелами чучело, принесли ей его мясо; лягушка сказала, что она ест своего мужа; она прибежала к чучелу, пчелы ее искусали; дети сожгли ее в темаскале, она стала духом темаскаля; дети встретили свою настоящую мать, ткавшую одежду для всех животных, взяли ее с собой; не знают, где достать маис накормить мать; разбили бутылку, бросили на мильпу, осколки превратились в муж и комаров; оставили мать, пришли туда, где змея собирается проглотить девушку; убили змею, бросив ей в пасть раскаленные камни; Солнце по нити залез на небо, Месяц залез по своей; за ним полезла его жена; Солнце велел грызуну tuza перегрызть нить, женщина упала; Месяц до сих пор хочет вернуться к жене]: Cicco, Horcasitas 1962: 74-78; цоциль [евреи преследуют Бога]: Gossen 1974, # 177: 343; трики [старуха посылает грызуна tuza перерезать цепь солнца; tuza перерезает свою собственную, падает, превращается в нынешнего грызуна]: Hollenbach 1977: 144-145.
Северные Анды. Вслед за Месяцем. Эмбера [юноша]: Isaza Bravo 1982: 129; Zuluaga Gomez 1991: 97; нонама [близнецы]: Lotero Villa s.a.: 22; Wassen 1963: 72.
Льяносы. Сикуани: WS 1992, # 17 [старуха идет к реке, стучит по калебасе, вызывая Каймана, дает ему еду, совокупляется с ним; ее внук Цамани надевает ее одежду, вызывает Каймана тем же сигналом, вместе со своими братьями убивает его; та находит труп, делает так, что Ц. проглочен большой рыбой; его братья извлекают его из ее живота; братья забираются на небо по лиане; другие люди лезут тоже; Ц. велит им вести себя тихо, но они смеются; летучая мышь обрезает лиану, люди падают, превращаются в попугаев, мако, оленя, куропатку], 44 [мальчик просит бабку выкупать его в корыте; производит крахмал; люди велят ему купаться в реке, собирают крахмал; рассердившись, мальчик велит бабке бодрствовать, чтобы услышать грохот; она засыпает; лишь Кинкажу слышит его и знает, где выросло дерево Калиевирнэ; см. мотив G5; люди рубят его; после падения дерева люди смертны; Ч. велит танцевать, чтобы обрести легкость и уйти в другой мир; старуха Ибаррууа нарушает воздержание, берет Каймана в любовники; вызывает его, кладя на воду перевернутую калебасу и постукивая по ней; люди убивают любовника, дают И. съесть его пенис; И. велит рыбе проглотить Ч.; его братья устраивают на реке пороги, чтобы остановить рыбу; оживляют отрыгнутого Ч.; стреляют вверх, лишь девственнице удается закрепить стрелу в небе и сделать цепочку; в облике термитов люди Ч. лезут на небо; там живет громовник Ямахлнл; Ч. подменяет его палицу, Я. не может убить людей, Ч. убивает его; его жена велит муравьям собрать кусочки его плоти, Я. возрождается; Я. и Ч. мирятся; по цепочке из стрел продолжают лезть люди; Летучая Мышь обрезает ее, упавшие превращаются в черепах, в попугаев]: 93, 191-199.
Южная Венесуэла. Макиритаре [чудовище преследует героя Вечернюю Звезду]: Civrieux 1960: 180; 1980: 114-115.
Гвиана. Трио [люди следуют за героем]: Koelewijn, Riviere 1987, # 4: 31.
Западная Амазония. Если не иначе: жена Месяца съедает лучшие тыквы; муж уходит от нее, поднимаясь на небо; жена следует за ним, падает, превращается в козодоя, тыква в ее животе - в гончарную глину. Шуар [упав, жена превращается в козодоя]: Barrueco 1988 [Этца - муж Ауху; она дает ему незрелые тыквы, сама ест спелые; он разрывает ей рот, лезет по лиане на небо, становится Солнцем; А. лезет следом, он обрезает лиану, она падает, превращается в козодоя]: 21-22; Karsten 1935, # 5 [жена желает все же накормить мужа, лезет на небо с корзиной тыкв, падает, тыквы распространяются по земле]: 521; Pelizzaro 1961, # 16: 10; 1993: 73; Rueda 1987, # 17: 106; агуаруна [как у шуар]: Akutz Nugkai a.o. 1977(2): 126; Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 17: 210-213; Guallart 1958: 92; Morote Best 1988: 67; уамбиса(?) [мужчина карабкается за луной-женщиной, превращается в козодоя]: Stirling 1938: 124; агуаруна: Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1977(2), # 85 [людоеды лезут по лиане за обезьяной на дерево; та обрезает лиану]: 668; Wavrin 1932 [жены (?) солнца следуют за ним, падают с дерева]: 123; ачуар: Mowitz 1978: 69-73; кофан: Califano, Gonzalez 1995, # 36 [женщина не заботится о своих трех маленьких сыновьях; они отвергают превращение в землю, в дерево (его срубят, сожгут), решают стать звездами; младшему удается закинуть на небо кривую палку; оттуда падает лестница; они поднимаются в верхний мир, он им нравится, они возвращаются забрать своего попугая; мать лезет за ними, взяв с собою испачканные в золе камни для очага; дети велят попугаю обрезать веревку; мать падает, превращается в козодоя (?), жалобно кричит до сих пор], 38 [у женщины трое маленьких детей; ее муж - подземный червь; она бьет в свой бубен, садится на землю, оттуда поднимается пенис; ее дочка делает то же, рассказывает братьям; младший обрубает пенис; тот кричит, что дети его убили; дети отвергают превращение в камень (положат в очаг), землю (затопчат), дерево (срубят и сожгут), песок; решают стать звездами; далее как в (36)]: 85-87, 87-89; напо: Carpenter 1992 (деп. Лорето) [мальчик и девочка поднимаются на столбе дыма с костра; их ленивая мать следует за ними на небо; они камнем раскалывают ей грудь (происхождение женских грудей); она падает, превращается в небольшую лису (Eira barbaral); дети становятся Утренней и Вечерней звездами]: 125-129; Mersier 1979: 40-42 [человек предупреждает жену (ее зовут Вакана - Сова), что если погибнет, она должна зарыть его пенис; делает ловушку, лезет в нее, умирает; зарытый пенис превращается в большого червя; женщина прячет его под сосудом; снимая сосуд, садится на землю; ее сын находит червя, дочь делает вид, что садится на землю, они отрезают пенис петлей; раздается гром; трое детей лезут на небо по лиане, напоминающей лестницу, превращаются в Плеяды; корзина у девочки - в созвездие Корабля или Зайца (стр. 51); женщина превращается в сову, несет в клюве пенис, с тех пор ест змей и червей], 43-44 [сын и дочь ленивой матери поднимаются на небе на струе дыма, берут с собой корзину и попугая; возвращаются; поднимаются снова; на этот раз мать следует за ними; они бросают ей в грудь кусок облака; грудь раскалывается, поэтому у женщин две груди; мать падает, превращается в панду (рамером с собаку, ест бананы, папайю)]; Wavrin 1979: 63-64.
СЗ Амазония. Уитото: Girard 1958 [(Flornoy, p.124); юноша живет в доме старухи; она преследует его (perseguнa con sus maldiciones); чтобы убежать, он превращается в дятла, долбит деревья; она пытается его схватить, он превращается в колибри, летит к небу; его организм выделяет жидкость, превращающуюся в подобие лианы или веревки; старуха лезет по ней; юноша превращается в Солнце, веревка тает, старуха падает, превращается в горький маниок, имеющий ядовитую кожуру]: 78; Preuss 1921, # 8 [старуха преследует юношу-солнце, он ее сын; она превращается в различные лианы]: 313; окайна [девушка преследует своего брата-Месяца после его инцеста с другой сестрой, превраща&shy;ется в птицу тоайо (козодоя?); лиана обрывается, когда девушка посмотрела вниз]: Girard 1958: 138; тукуна [братья девушки и другие люди, сидящие на шкуре тапира, поднимаются к небу, превра&shy;ща&shy;ясь в Плеяды или в лунный ореол; девушка лезет вслед по лиане, открывает глаза, падает, превращается в птицу майнью (козодоя?)]: Nimuendaju 1952: 136.
Восточная Амазония. Журуна [женщины отвергают некрасивого человека; он решил умереть, увидел лестницу с неба, поднялся; на небе женщина указала тропу к Alapб; тот назвал его красавцем, трое дочерей А. по очереди садились на него, но от страха человек не могу сойтись с ними; девушки были довольны, А. велел им повести гостя купаться, тот вынурнул красавцем, получил в жены младшую четвертую дочь А.; человек спускается навестить мать, затем спускаются его жена и дочь; ступив на землю, девочка стала птичкой, превращалась в девочку по ночам; другой человек тоже пошел на небо стать красавцем; когда дочь А. на него села, он с ней сошелся; А. велел выкупать его в темной воде, он стал мако (araraъuna), стал черным, ест экскременты; матери первого человека надоело ухаживать за внучкой-птичкой, она ее выбросила; небесная жена ушла, муж отправился следом; другой полез следом, вопреки запрету переспал перед этим с женой; А. обрезал лестницу, тот упал; А. хотел, чтобы состарившиеся забирались на небо и молодели, но из-за нарушившего запрет это не происходит]: VB 1973: 137-142.
Центральные Анды. Тантамайо (деп. Уануко) [людоедка преследует девочку, превращается в крапиву, чертополох и колючий кустарник]: Howard-Malverde 1986: 8-9; верховья Мараньон, район Кончуко [синопсис четырех версий: A (Помабамба), B (Чавин-де-Уантар), C (верховья Мараньон), D (западные притоки Мараньон); засуха и заморозки погубили урожай; родители решают покинуть маленьких сына и дочь; понимают, что те их слышали, завязывают детей в мешок, бросают в пропасть; мешок повисает на колючем растении; Ласточка не в силах освободить детей, Кондор приносит их в долину; они копают картофель на поле Ачикай; та кормит мальчика картошкой и перцем, девочку - камнями и сосусом из сушеных лягушек; девочка спит с Оронкай (Мулью-Валька) - дочкой старухи; мальчик - с самой А.; когда мальчик толстеет, А. душит его, пожирает; объясняет, что он кричал, когда она искала у него в голове; велит дочери завтра столкнуть девочку в кипящий котел, приготовить котел, велев девочке принести воды в разбитом сосуде; лягушка превращается в женщину, учит девочку починить сосуд, столкнуть О. саму в котел, положить останки брата в мешок, бежать; А. пожирает свою дочь, та отвечает ей из ее живота; Кондор прячет девочку под крылом, бьет А.; Скунс прячет в норе, пускает в А. струю; Лис, Олень тоже помогают девочке; Горлинка обещает оживить мальчика, кладет его останки в корзину, не велит девочке открывать; та видит приближающуюся А., открывает, мальчик превращается в белую собаку; Викунья дает девочке золотую веревку; по ней девочка и собака лезут на небо; А. Викунья дает веревку, на которой сидит попугай; тот обрезает веревку, А. падает, просит помощников расстелить одеяло; ее крики превращаются в эхо, слышны до сих пор; ее кровь превращается в озеро, тело - в гору, плоть в различные растения: ноги и руки в кактусы, ногти в ежевику, волосы в крапиву, глаза в картофель и ульюку, зубы в кукурузу, пальцы в клубни в ока и машуа; (варианты A и D; в B названы места, куда упали плоть и кровь А.); на небе белая собака превращается в Плеяды или в Утреннюю Звезду; девочка - в Вечернюю Звезду]: Mejia Xesspe 1952: 237-242; Каруас (деп. Анкаш) [вдова умерла; оставшись одни, маленькие брат и сестра увидели воробья с цветком картофеля в клюве, пошли за ним; Achiqueй жила в том же селении, решила убить детей, сама завладеть картофелем, позвала к себе в дом; ночью попыталась убить мальчика; девочка его схватила, побежала; Гальинасо спрятал их под крыльями, ударил преследовательницу до крови по лицу; девочка обещала ему отличное зрение и обилие пищи; то же - Пума и другие животные (все награждены); последний - Лис, отказался помочь (будет с отвратительным запахом, легко найдут охотники); Jan Jerуnimo спустил с неба веревку, брат и сестра поднялись, живут до сих пор на небе, там много картофеля; СХ спускает для А. гнилую веревку и крысу; крыса перегрызает ее; А. просит упасть в пампу, но падает на скалу; велит, чтобы ее кровь стала скалами, кровь высушила растительность; так появились Анды и пески побережья]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947: 130-134; Кальехон-де-Уайлас (деп. Анкаш) [во время голода родители тайком готовят кукурузу; поняв, что дети узнали об этом, кладут их в мешок, бросают в реку; дети спасаются, приходят к Ачике; ночью девочка слышит стоны братца; А. объясняет, что она чистит у него в голове; девочка хватает братца, бежит с ним; Кондор прячет их под крыльями, толкает А. в овраг; Лиса прячет в норе, пугает А., скаля зубы; Скунс прячет в норе, пускает в А. струю; Овечка бросает к небу висящую у нее на шее веревку, дети лезут по ней на небо; А. лезет слудом; Попугай обрезает веревку клювом, А. падает, разбивается]: Jimйnez Borja 1937, |# 15|; Викос (деп. Анкаш) [людоедка преследует девочку, превращается в колючий кустарник, чертополох]: Ortiz Rescaniere 1973: 185-186; Карас, Кальехон-де-Уайлас (деп. Анкаш) [у Ачике сын и дочь; она не находит другого ребенка на ужин, съедает собственного сына; девочка просыпается от крика младшего братца; во сне он велит ей бежать; она кладет его тело в сумку, бежит; Кондор прячет ее под крылом, бьет А.; Скунс прячет в пещере, пускает струю в А.; ангелы спускают с неба веревку, забирают девочку на небо; для А. спускают веревку с крысами; те обрезают веревку; А. кричит, Не на равнину, а в болото; падает на камни; превращается в колючие растения]: Angeles Caballero 1990: 22-24 (24-27: другие версии с Ачике, Ачкай, Мама-Галья в Тарика (Каруас, Анкаш), Хауха, Помабамба, Чавин-де-Уантар, Альто Мараньон, Канта, Комас (Хауха), Пакча (Хауха); нет версий из южного Перу); Канта (деп. Лима) [прохожие не знают, что старуха Мама-Гальо кормит их человечиной; однажды отсылает двоих внуков принести воду в корзине, убивает и варит дочь; куски тела матери кричат детям из котла, чтобы они бежали на небо; дети просят бабку показать, как носить воду в корзине, берут куски тела матери, бегут; Сан-Мигель спускает им с неба цепь, они лезут на небо; МГ лезет за ним, птичка акакльо обрезает цепь клювом; МГ просит Лиса распластаться на земле; он так и делает, но МГ еще в воздухе превращается в озеро; скала среди озера сейчас называется МГ]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947: 114; пров. Калька (деп. Куско) [десятилетняя девочка теряет дорогу, приходит к старухе; видит человеческие кости в ее котле; послана за водой; ломает и лечит лапку Колибри; тот советует ей бежать; она встречает красивую женщину; та дает ей мыло, полотенце, гребень; брошенные предметы превращаются в болото, колючий кустарник, густой лес; женщина спускает для девочки с неба сосуд, поднимает ее в нем на небо; людоедка просит поднять и ее; цепи сосуда рвутся, людоедка падает, разбивается, ее прах пожирают собаки]: Morote Best 1958, # 5: 836-837.
Монтанья. Шипибо [люди карабкаются вслед за героями-близнецами; женщины превращаются в броненосцев]: Eakin, Lauriault, Boonstra 1986 [не только женщины?]: 36-37; Girard 1958 [двое братьев живут у бабки; решают уйти на небо; стреляют вверх, делая цепочку из стрел; посылают Белую Белку; та возвращается, говорит, что на небе холодно, ветрено; Серой Белке на небе нравится, она дергает за цепочку; братья лезут на небо; все мужчины и женщины следом за ними; братья обрезают цепочку; люди падают, женщины превращаются в броненосцев]: 253; ашанинка [трое воинов превращаются в дикобраза (или в Erethizon, см. Levi-Strauss 1985: 144), осу, ленивца]: Weiss 1975: 389-390 [небо было близки к земле; Солнце велел птице закрепить там лестницу-лиану, полез на небо с сыном и дочерью; трое свирепых воинов полезли следом; Солнце сбросил веревку, воины упали, став Дикобразом (его стрелы - иглы), Ленивцем, Осой], 397 [вслед за человеком-Плеядами и его людьми, поднимающимися, сев на бальсовый плот]; мачигенга: Alvarez 1940: 22-24 в Sebastiani 1990 [небо низко, лестница соединяет его с землей; небожители начинают ее рубить; дают время хорошим подняться на небо; лестница падает, когда пьяница пытается лезть следом; небо поднимается выше, земля опускается ниже; пьяница падает, его стрелы вонзаются ему в тело, он превращается в ежа]: 232-233; Baer 1984 [веревка соединяет землю и небо; жители земли посещают небесных жителей; Улитка (?) лжет тем, будто Ленивец, Трупиал, Оса и Дикобраз лезут наверх их убить); небесные жители обрезают веревку; четверо падают, превращаются в ленивца, трупиала, осу, дикобраза; их стрелы пронзают их (происхождение особенностей их внешнего вида)]: 246-247.
Боливия-Гуапоре. Сирионо: Califano 1976-1977 [ягуар лезет за Месяцем по огромному дере&shy;ву, падает вниз]: 104-106; Holmberg 1969: 118; Holmberg 1969 [антагонист лезет на небо по веревке, веревка обрезана]: 118; чакобо [Черепаха стреляет в небо, из образовавшегося отверстия спускается лиана; люди и животные лезут по ней; грызун jochicolorado обрезал лиану, когда полез Ягуар; когда оставшиеся на небе люди брызгаются в озере, идет дождь]: Bossert, Villar 2002: 372; уари [старуха владеет огнем, дает понемногу в обмен на рыбу и дичь, ест их сырыми; люди пытаются печь продукты на солнцепеке, но те лишь гниют; (похищают огонь), забираются по лиане на небо; двое внуков старухи прячутся в шалаше на дереве, стреляют птиц, бросают вниз, старуха их пожирает сырыми; они велят одной птице отдететь подальше; в это время спускаются, жарят птицу, едят; возвращаются на дерево, старуха лезет за ними; они превращаются в дятлов, улетают к своему отцу на небо; она лезет по лиане на небо; внуки дают пиранье перегрызть лиану; старуха падает в свой огонь, превращается в ягуаров, оцелотов, ягуарунди, лисиц; люди бросают с неба семена, вырастают деревья, люди прыгают на них с неба; решают превратиться в животных; вспоминают, что забыли на небе огонь; двое мальчиков еще не спустились; становятся куропатками, проглатывают огонь, слетают на землю; Пином убивает куропаток, достает огонь, сам проглатывает, превращается в большую лягушку (из семейства Anurans); мальчики оживают, став снова людьми, другие превращенные тоже возвращают себе человеческий облик; люди готовят еду на солнце, толь П. жарит мясо; выделяет огонь, когда пускает ветры; шаман-Лягушка глотает искру, отдает огонь людям; П. проклинает их, обещает, что дети станут умирать и люди будут их жарить (обычай эндоканнибализма)]: Conklin 1989: 577-583.
0Южная Амазония. Пареси [полный текст см. мотив J42B; четверо живущих у старухи Alawriri братьев-сирот узнают, что Ягуар с Ягуарихой съели всех мужчин в селении, а Орел всех женщин; Ягуариха разевала пасть, люди в нее входили; братья превращаются в колибри, режут ножом Ягуариху изнутри, выходят; у Ягуара-самца в доме две каменные палицы, братья поменяли местами опасную и обычную; то же - два копья; спрятались в доме Ягуара; по пути к нему встречали различных животных (alma-de-gato, Canis jubatus, Euchroma gigantea {что-то с антеннами, летучее - насекомое?}, Anolis punctatus, ящерица Hemidactyluc mabonia); каждый спрашивает, куда те идут; получив ответ, что убивать Ягуара, присоединяются, прячутся в доме; Ящерица пачкает палочки для добывания огня массой плодов пеки; Canis jubatus оставил свои испражнения; братья кладут на порог крысиную голову и хвост каймана; Ягуар, видя каждого из спрятавшихся или оставленные предметы, следы, воспринимает их как знамение его смерти; братья хихикают, Ягуар хватает палицу, но она не смертельна, братья его убивают; из золы и углей возникли европейцы и различные группы индейцев не пареси (перечислены, кто из какого из сгоревших предметов); братья стреляли в небесное дерево, поднялись по цепочке из стрел (либо по нити, спущенной, по просьбе А., с небесного дерева); все животные хотели тоже забраться; Canis jubatus и Dusicyon thous полезли, но нить оборвалась или европейы оборвали цепочку из стрел; те двое упали; на небе А. и братья играют в мяч головой ягуарихи, хвостом каймана, головой крысы (А. дала их братьям с собой); красный закат - кровь головы ягуарихи]: HP 1986, # 8: 149-169; бороро: WS 1983, # 18 [мальчик крадет кукурузу у женщин; просит бабку приготовить ее; чтобы о воровстве не узнали, он и другие мальчики отрезают бабке язык и руки, домашнему попугаю отрезают язык; просят Колибри привязать веревку к дереву на небе, поднимаются по веревке; женщины лезут за ними; мальчик обрезает веревку; женщины падают, превращаются в различных лесных млекопитающих; мальчики превращаются в звезды, должны в наказание смотреть, что стало с их матерями], 19 [женщины поедают всю кукурузу на поле тайком от мужей и детей; маленький мальчик случайно приходит туда; женщины кормят его, просят молчать; в следующий раз мальчик хочет остаться дома; мать бьет его, пытаясь заставить идти с собой; он выплевывает красную глину, притворяется, что изо рта течет кровь, остается дома; после ухода женщин делится секретом со сверстниками; далее как в (18); веревка превращается в лесную лиану; мальчики превращаются в звезды]: 47-48, 48-50.
Чако. Чороте [Колибри предупреждает, что от людоедки надо спасаться на небе; все стреляют, чтобы сделать цепочку из стрел, но стрелы не долетают; лишь у Колибри стрела вонзается в небо; он делает цепочку из стрел; первым посылают Паука, он плетет веревку; последним поднимается Попугай; когда людоедка залезает повыше, он обрезает веревку; птицы остаются на небе]: WS 1985, # 115: 225-226; матако: Califano 1974 [Олень женится на дочери Ягуара; обманывает тестя, но в конце концов тот его убивает; приносит дочери кусок его мяса; та узнает мужа; двое сыновей Оленя заманивают детей Ягуара в сухую траву, поджигают, те гибнут; дают мясо Ягуаром под видом кабаньего; сообщают об этом, бегут, делают цепочку из стрел, забираются на небо; Ягуар лезет следом, цепь рвется, он разбивается]: 49; WS 1982a, # 3 [у Оленя трое сыновей; он пошел за медом, пропал; мальчики плачут; старший пришел к дому Ягуара, нашел в сумке Ягуара голову отца, опознал по раскраске лица; Ягуар лжет, что они оба с Оленем охотились на кабанов, Олень еще не пришел; Оленята предлагают двоим сыновьям Ягуара поджечь заросли, чтобы выгнать лягушек (дети Ягуара их ели); поджигают со всех сторон, Ягуарята сгорают; Оленята превращают их тела в тела кабанчиков, дают Ягуару; кричат, что он ест своих детей; стреляют в небо, поднимаются по цепочке из стрел; когда лезет Ягуар, старший обрывает цепь, Ягуар падает на острые колья; Оленята превращаются в созвездие Близнецов (крупная, маленькая и крупная красная звезды)], 4 [Ягуариха ссорится с женщиной-Пумой, убивает ее; дети убитой зовут детей убийцы охотиться, поджигают траву, те гибнут; труп одного заворачивают в шкуру козы, дают съесть матери; делают цепочку из стрел, поднимаются к небу, делаются созвездием; когда лезет Ягуариха, обрывают цепочку, Ягуариха разбивается]: 40-42, 43-44.
Мотив : J 49. Жена Месяца падает вниз.
Описание мотива : Жена и/ли сестра Месяца безуспешно пытается забраться к нему на небо.
Резюме текстов : Индонезия. Мурут [Puok была женой верховного бога Kohlong, чье лицо видно на лунном диске, жила с ним на луне; вынимая навекомых из волос мужа, уронила грубень на землю; вызвалась сама слетать за ним в данной ей мужем крылатой одежда из перьев; на земле человек отдал ей гребень, пригласил в дом; она рассказала, как К. определяет судьбы всех людей; К. наказал ее за болтливость, ее тело стало тяжелым, она не смогла долететь до луны; одежда приросла к телу, К. стала совой, кричит по ночам, зовя мужа]: Wooley 1928, # 20: 376-378; дусун [Ушастая Сова (Puak) была возлюбленной Месяца; небо было близко к земле, сияло семь Солнц; беременной стало плохо от жара; ее муж пошел на восход, перестрелял шесть Солнц из духового ружья; седьмое бежало, забрав в собой небо, теперь оно высоко; Ушастая Сова в это время спустилась с крыши дома подобрать упавший на землю гребень, не смогла вернуться на небо, с тех пор жалобно кричит, когда выходит луна]: Evans 1914: 433 (=1923; пересказ в MacDonald 2005: 79; в Ho Ting-jui 1967, # 16: 220).
Мезоамерика. Чатино [девушка играла с птичкой, беременна от нее; родила двух мальчиков, они как куклы, ее родители их выбросили в реку; женщина подобрала их, сказала, что она их мать; они догадались, что это не так, что ее муж-олень им не отец; убили оленя, сделали его набитое пчелами чучело, принесли ей его мясо; лягушка сказала, что она ест своего мужа; она прибежала к чучелу, пчелы ее искусали; дети сожгли ее в темаскале, она стала духом темаскаля; дети встретили свою настоящую мать, ткавшую одежду для всех животных, взяли ее с собой; не знают, где достать маис накормить мать; разбили бутылку, бросили на мильпу, осколки превратились в муж и комаров; оставили мать, пришли туда, где змея собирается проглотить девушку; убили змею, бросив ей в пасть раскаленные камни; Солнце по нити залез на небо, Месяц залез по своей; за ним полезла его жена; Солнце велел грызуну tuza перегрызть нить, женщина упала; Месяц до сих пор хочет вернуться к жене]: Cicco, Horcasitas 1962: 74-78.
Западная Амазония. Жена Месяца съедает лучшие тыквы; муж уходит от нее, поднимаясь на небо; жена следует за ним, падает, превращается в козодоя, тыква в ее животе - в гончарную глину. Шуар [упав, жена превращается в козодоя]: Barrueco 1988 [Этца - муж Ауху; она дает ему незрелые тыквы, сама ест спелые; он разрывает ей рот, лезет по лиане на небо, становится Солнцем; А. лезет следом, он обрезает лиану, она падает, превращается в козодоя]: 21-22; Karsten 1935, # 5 [жена желает все же накормить мужа, лезет на небо с корзиной тыкв, падает, тыквы распространяются по земле]: 521; Pelizzaro 1961, # 16: 10; 1993% 73; Rueda 1987, # 17: 106; агуаруна [как у шуар]: Akutz Nugkai a.o. 1977(2): 126; Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 17: 210-213; Guallart 1958: 92; Morote Best 1988: 67; ачуар: Mowitz 1978: 69-73;.
СЗ Амазония. Окайна [девушка преследует своего брата-Месяца после его инцеста с другой сестрой, превраща&shy;ется в птицу тоайо (козодоя?); лиана обрывается, когда девушка посмотрела вниз]: Girard 1958: 138.
Восточная Амазония. Шипая: Nimuendaju 1919-1920 [один из двух братьев замечает, что сестра беременна; советует ей вымазать соком генипы лицо ночного любовника; им оказывается другой брат; любовники бегут на небо; ссорятся, сестра падает на землю метеором, превращается в тапира; брат делается Месяцем; другой брат велит воинам стрелять; лишь стрела Броненосца попадает в Месяц; льется кровь; женщины вытирают себя снизу вверх, оказываются под влиянием Месяца; мужчины вытирают сверху вниз; птицы купаются в крови, получая разноцветное оперение]: 1010-1011.

Мотив : J 50A. Сыновья обнимают мать.
Описание мотива : Мать умирает, когда сыновья толкают или обнимают ее.
Резюме текстов : Гвиана. Оямпи: Grenand 1982, # 5 [см. мотив J9; Янэйя уходит; беременная жена следует за ним; близнецы из ее утробы указывают ей путь; просят собирать цветы; ее кусает оса; она отказывается собирать, близнецы замолкают; женщина попадает к Ягуарам, Ягуариха съедает ее; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна?) прыгают на дерево; Ягуариха зовет их назад; Голубь на охоте рассказывает о смерти матери; М. и Я. заманивают Ягуаров на мост, создают пираний в реке; В. обрубает лиану раньше времени, двое ягуаров спасаются, остальных съедают пираньи; М. почти оживляет мать, В. обнимает ее раньше времени, она распадается; у моря их отец рубит дерево, щепки превращаются в рыб; отец испытывает сыновей, М. не выдерживает; отец говорит ему, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо], 6 [мать распадается, когда младший из двух сыновей бросается ее обнимать]: 69-72, 76.
Боливия-Гуапоре. Гуарасу [старший Yanerykiy (Y1) и младший Yaneryvy (Y2) из чрева женщины Yanehi указывают ей, куда идти; то и дело просят сорвать цветок, она сердится, хлопает себя по животу, на развилке троп они отказываются показать ей дорогу; она приходит к Ягуарам; их бабка прячет ее под крышей; все ягуары верят, последний находит, убивает женщину; Ягуары пытаются сварить близнецов, те выскакивают на край сосуда; бабка советует вырастить мальчиков; те охотятся, приносят Ягуарам много мяса; Y1 создает реку, кладет бревно-мост, велит Y2 сказать Ягуарам, что за рекой el chuchнo (что-то съедобное); братья обрушивают мост, спасается одна беременная, братья мажут ее глиной (пятна на шкуре), превращают в ягуариху, от нее нынешние; дома перебрасывают бабку ягуаров друг другу как мяч; она бежит, превращается в jochi (агути?); т.к. жила с ягуарами, у нее тоже пятнистая шкура; т.к. была старухой, у нее лишь два зуба; собирают кости матери, Y1 велит куропаткам ее оживить; те трижды летают над ней, оживляя; Y2 каждый раз преждевременно бросается ее обнимать, ожившая снова превращается в кости; братья уходят на запад на небо, превращаются в звезды (не идентифицированы)]: Riester 1977, # 9: 241-242.
Южная Амазония. Мать умирает снова. Ваура [ее сестра и муж-ягуар не хотят ее воскрешения]: Schultz 1965-1966: 32; калапало [младший сын толкает ее в грудь]: Baldus 1958: 58; Carvahlo 1951: 23 в Carneiro 1989: 31 (прим. 123); куикуру [услышав имя сына-солнца, мать плачет; тот решает, что ей лучше умереть снова]: Carneiro 1989: 11-12; камаюра [сыновья сильно обнимают ее]: Mьnzel 1973: 31, 39.
Южная Бразилия. Как у оямпи; когда бросается сосать грудь. Мбиа: Cadogan 1959: 77; Cadogan, Lopez Austin 1970: 80; чирипа: Bartolome 1977: 23-26; ньяндева: Novaes da Mota 1992: 59.
Южная Бразилия. Как у оямпи; когда бросается сосать грудь. Мбиа: Cadogan 1959: 77; Cadogan, Lopez Austin 1970: 80; чирипа: Bartolome 1977: 23-26; ньяндева: Novaes da Mota 1992: 59.
Мотив : J 50B. Отец остается полумертвым.
Описание мотива : Отец (и дядя) воскресает только отчасти и не годится для жизни среди людей; герой решает покинуть его в другом мире или позволить ему окончательно умереть.
Резюме текстов : Калифорния. Мивок [Сокол просит двух колдунов (птицы типа дятла) оживить отца; те делают тому глаза из цветов и кости из тростника; отец все еще полумертвый; Сокол отсылает его жить на дне моря в мире к югу от нашего]: Barrett 1919, # 7: 13-14; Merriam 1993: 179-189.
Большой Юго-Запад. Отца. Мохаве [появляется лишь бескостная плоть отца]: Kroeber 1948, # 1: 17; 1972, # 17: 97; ипаи: DuBois 1904 [соединяя кости отца, не может прикрепить ногу]: 240; 1906 [как у мохаве; отца и дяди]: 160; папаго [души отца и дяди появляются, но распадаются вновь]: Densmore 1929: 71; юма [герой решает отказаться от воскрешения]: Desmore 1932: 54.
Мезоамерика. Киче [см. мотив J4; отец и дядя появляются, но не могут нормально говорить, оставлены героями в Шибальбе]: Пополь Вух 1959: 79.
&nbsp;
Мотив : J 50. Попытка воскресить умершего.
Описание мотива : Отец или мать героев-близнецов умирает или убит. Попытка оживить умершего терпит неудачу.
Резюме текстов : Средний Запад. Оджибва [Медведи убивают родителей девушки и ее младшего брата; она воспитывает его; он убивает Медведей, находит в их животе фалангу пальца и прядь волос родителей; начинает их оживлять; сестра слышит их голоса, разворачивает сверток раньше времени, оживление не удается; поэтому умерших нельзя оживить]: Desveaux 1984: 60-61.
Калифорния. Помо: Barrett 1933 [см. мотив J52; Медведица убивает родителей двух мальчиков-Оленят (в # 89 - мальчика и девочки); они убегают, Медведица преследует их, гибнет, переправляясь через реку; дети приходят к Солнцу; призрак их матери - его жена; они приносят мать назад в этот мир; она исчезает, как только ее ноги касаются земли], # 87-89: 331-334, 343-344, 348-349; Curtis 1976(14) (центральные помо) [Ястреб ссорится со своей женой Куропаткой, уходит; попадает к четырем братьям Килак (чудовищным птицам); соглашается на дуэль на луках, убит; его дед Койот ведет своих людей; Зимородок убивает на дуэле трех Килак, четвертого добивают остальные; Ястреба оживляют; его маленький сын играет с обручем, тот укатывается в море; Ястреб решает, что раз он был мертв, то не может оставаться среди живых, уходит через море в страну мертвых]: 172-173; мивок [Сокол просит двух колдунов (птицы типа дятла) оживить отца; те делают тому глаза из цветов и кости из тростника; отец все еще полумертвый; Сокол отсылает его жить на дне моря в мире к югу от нашего]: Barrett 1919, # 7: 13-14; Merriam 1993: 179-189.
Большой Юго-Запад. Отца. Мохаве [появляется лишь бескостная плоть отца]: Kroeber 1948, # 1: 17; 1972, # 17: 97; ипаи: DuBois 1904 [соединяя кости отца, не может прикрепить ногу]: 240; 1906 [как у мохаве; отца и дяди]: 160; серрано [см. мотив J4A; девушка рожает от Солнца двух сыновей; они берут в жены двух дочерей Стервятника; тот посылает своих воинов убить зятьев; их кости толкут в порошок, длинные кости используют для игры; младшая сестра рожает сына; он играет с дядей, тот говорит, что не он убил его отца и дядю; юноша находит кости отца и дяди, не может их оживить, т.к. большая часть истолчена в порошок]: Benedict 1926, # 3: 2-7; папаго [души отца и дяди появляются, но распадаются вновь]: Densmore 1929: 71; юма [герой решает отказаться от воскрешения]: Desmore 1932: 54; тива (Ислета) [см. мотив J4B; мать говорит сыновьям, что Солнце убил их отца; те приносят с неба назад его голову; почти оживляют отца; вопреки запрету, мать подглядывает, отец умирает вновь]: Parsons 1932, # 12c: 390-392.
Мезоамерика. Отца; превращается в оленя, если не иначе. Тараски [Содержание мифа тарасков понятно после сравнения с более детальными версиями тепеуа и тотонаков]: Relacion 1989: 259; тепеуа [превращается, нарушив запрет открыть глаза, пока сын несет его]: Williams Garcia 1972: 91; горные тотонаки [см. мотив J4B; девушка отвергает женихов; музыкант превращается в блоху, проникает к ней, прицепившись к одежде; ночью становится мужчиной; играет на скрипке; четыре Грома слышат игру, велят его расстрелять; женщина рожает мальчика, он умирает; она хоронит его, на могиле вырастает кукуруза; женщина делает хлеб из зеленых початков; он горек, она выбрасывает его в реку; его едят рыбы, Черепаха уносит кусок на спине; кусок превращается в мальчика; когда он вырастает, она оставляет его на берегу; юноша вызывает из могилы отца, несет на спине, велит не бояться; падает лист, отец пугается, превращается в оленя, убегает]: Ichon 1969, # III-6: 66; науатль Веракруса [снова умер, когда его жена заплакала, увидев его]: Gonzalez Cruz 1984: 225; горные пополука [как у науатль]: Elson 1947: 212-214; киче [см. мотив J4; отец и дядя появляются, но не могут нормально говорить, оставлены героями в Шибальбе]: Пополь Вух 1959: 79.
Гондурас - Панама. Куна [см. мотив J16; всякий раз, когда герои уходят убить голубя, чтобы накормить воскресшую мать, та превращается в какое-нибудь животное и распадается]: Chapin 1989: 42; Holmer 1951: 155.
Гвиана. Оямпи: Grenand 1982, # 5 [см. мотив J9; Янэйя уходит; беременная жена следует за ним; близнецы из ее утробы указывают ей путь; просят собирать цветы; ее кусает оса; она отказывается собирать, близнецы замолкают; женщина попадает к Ягуарам, Ягуариха съедает ее; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна?) прыгают на дерево; Ягуариха зовет их назад; Голубь на охоте рассказывает о смерти матери; М. и Я. заманивают Ягуаров на мост, создают пираний в реке; В. обрубает лиану раньше времени, двое ягуаров спасаются, остальных съедают пираньи; М. почти оживляет мать, В. обнимает ее раньше времени, она распадается; у моря их отец рубит дерево, щепки превращаются в рыб; отец испытывает сыновей, М. не выдерживает; отец говорит ему, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо], 6 [мать распадается, когда младший из двух сыновей бросается ее обнимать]: 69-72, 76.
СЗ Амазония. Карихона [см. мотив J4A; женщина берет в любовники Ягуара, позволяет тому убить ее мужа; ее сын Месяц находит себе брата-Солнце, они убивают Ягуара; в другом дупле того же дерева живет Ночная Обезьяна; на шее у нее горн из черепа отца братьев; братья убивают Обезьяну из засады, но мать создает змею, та похищает череп отца; поэтому его не удалось воскресить]: Schindler 1979, # 1: 37; летуама [умершего (это Месяц) пытаются оживить его отец и другие люди; не хватает шестого пальца, с тех пор его нет у людей]: Palma 1984: 36-38; уфайна [умершего (это Месяц) пытаются оживить его отец и другие люди; не хватает шестого пальца, с тех пор его нет у людей]: Hildebrand 1975: 348; макуна [умершего (это Месяц) пытаются оживить его отец и другие люди; не хватает шестого пальца, с тех пор его нет у людей]: Trupp 1977: 51-52; барасана [см. мотив J16; Месяц (Муйху), сын Мени, по ночам приходит к сестре (ее имя Мйнери-Я, МЯ), она забеременела; развела черную краску, вымазала ему лицо; утром опознала; с тех пор на луне пятна; Месяц от стыда утопился; его тело сгнило на берегу; Летучая Мышь поел его плоть, с тех пор стал людоедом; Мени послал филина-шамана искать сына, тот не нашел (с тех пор у сов большие глаза); три брата Адиаба (создатели) нашли кости Муйху; велели муравьям их соединить, облепили листьями табака, создав новое тело; Муйху ожил, но снова распался на части, когда средний А. сказал, что М. спал с МЯ; А. снова его оживили; МЯ не узнала его; у него с собой обезьянка, он попросил МЯ достать ей для еды плод каймо с вершины дерева; сделал дерево высоким, МЯ осталась в верхнем мире; птица mochilero стал искать ее, увидел отражение; МЯ кусала оса, мочилеро убил осу, принес МЯ воды, ножной браслет; сплел веревку спуститься; веревка оборвалась, МЯ упала, вернулась домой; Муйху велел ей принести воды, но наполненный сосуд немедленно высыхал; пока она пыталась наполнить его, Мени и Муйху ушли; на развилке Мени оставил украшенный перьями индюка сосуд, тот выглядел как человек; Мени велел ему указать МЯ верную дорогу, если МЯ придет, плача, и ложную, если смеясь; МЯ смеялась, пока была далеко, а подойдя к сосуду, плакала; сосуд указал дорогу к Ягуарам; МЯ пришла к Опоссумихе; та предложила ей лечь в гамак ее сына, но он плохо пах, МЯ пошла дальше; у Ягуаров дома была их мать Оако - сестра Мени; Ягуары вернулись с работы на участке, несли топоры; Ягуар увидел в зеркало спрятавшуюся в сосуде МЯ; та плюнула из отвращения; младший из Ягуаров согласился с ней танцевать; начав с пальцев, съел ее; потроха отдали матери; та понесла их мыть на реку, мальчик Warimн Suй из матки прыгнул в воду; Ягуары пытались его поймать; он стал лягушкой; они съели лягушку, но на самом деле он спустился по реке туда, где живут сыновья Мени; купался с ними; мальчики не знали, кто он; он не заходил в дом; раскрашивал или съедал бабочек; их отцы велели им приманить В.; большую девочку зарыли в песок, другие написали сверху; слетелись бабочки; В. стал иъ раскрашивать, девочка схватила его; В. стал маленьким мальчиком, начал плакать; Мени подумал, что это ребенок его старшей дочери; передавали от одной дочери к другой, но В. перестал плакать только на коленях у младшей; на него подули, раскрасили красной краской (с тех пор так поступают с младенцами); В. быстро вырос в десятилетнего мальчика; Мени сказад ему, что его мать съели ягуары; В. пришел в малоку Ягуаров, снова стал младенцем; съевший Менери-Я ягуар тронул В., лизнул палец, оказалось горько; В. увидел, как этот Ягуар отрыгнул кровь его матери; В. превратил Ягуаров в разных животных (тапир, пака и пр.), они едят друг друга; Ягуары играли звучащей калебасой, сделанной из головы матери В., слышен ее голос, Сын мой; В. подложил вместо себя в гамак бревно, Ягуар его съел; утром Ягуары снова играли черепом МЯ, В. отшвырнул его в лес; велел водомеркам собрать шелуху орехов пальмы мирити, бросил ее в воду, она превратилась в пираний; Тапира, с которым он пошел собирать мирити, В. толкнул в воду, пираньи съели его; В. сделал мост, Ягуары пошли по нему, В. его качнул, Ягуары упали, пираньи их съели; съевщий МЯ держал одну лапу над водой, остался с одной лапой; дом Ягуаров В. сжэг]: Torres Laborde 1969: 31-45; банива [жена мужчины-жертвы пытается его оживить]: Saake 1968: 269.
Боливия-Гуапоре. Юракаре [женщина воскрешает растерзанного ягуаром мужа, но тот уходит, так как на щеке у него не достает куска плоти]: Orbigny 1844: 211; гуарасу [старший Yanerykiy (Y1) и младший Yaneryvy (Y2) из чрева женщины Yanehi указывают ей, куда идти; то и дело просят сорвать цветок, она сердится, хлопает себя по животу, на развилке троп они отказываются показать ей дорогу; она приходит к Ягуарам; их бабка прячет ее под крышей; все ягуары верят, последний находит, убивает женщину; Ягуары пытаются сварить близнецов, те выскакивают на край сосуда; бабка советует вырастить мальчиков; те охотятся, приносят Ягуарам много мяса; Y1 создает реку, кладет бревно-мост, велит Y2 сказать Ягуарам, что за рекой el chuchнo (что-то съедобное); братья обрушивают мост, спасается одна беременная, братья мажут ее глиной (пятна на шкуре), превращают в ягуариху, от нее нынешние; дома перебрасывают бабку ягуаров друг другу как мяч; она бежит, превращается в jochi (агути?); т.к. жила с ягуарами, у нее тоже пятнистая шкура; т.к. была старухой, у нее лишь два зуба; собирают кости матери, Y1 велит куропаткам ее оживить; те трижды летают над ней, оживляя; Y2 каждый раз преждевременно бросается ее обнимать, ожившая снова превращается в кости; братья уходят на запад на небо, превращаются в звезды (не идентифицированы)]: Riester 1977, # 9: 241-242.
Южная Амазония. Мать умирает снова. Ваура [ее сестра и муж-ягуар не хотят ее воскрешения]: Schultz 1965-1966: 32; калапало [младший сын толкает ее в грудь]: Baldus 1958: 58; Carvahlo 1951: 23 в Carneiro 1989: 31 (прим. 123); куикуру [услышав имя сына-солнца, мать плачет; тот решает, что ей лучше умереть снова]: Carneiro 1989: 11-12; камаюра [сыновья сильно обнимают ее]: Mьnzel 1973: 31, 39.
Южная Бразилия. Как у оямпи; когда бросается сосать грудь. Мбиа: Cadogan 1959: 77; Cadogan, Lopez Austin 1970: 80; чирипа: Bartolome 1977: 23-26; ньяндева: Novaes da Mota 1992: 59.
Мотив : J 51. Не хватает кусочка.
Описание мотива : Персонаж расчленен или съеден; его возрождают из останков, но т.к. одна из костей была сломана, проглочена или унесена, оживление не удается, либо у персонажа не хватает соответствующей части тела.
Резюме текстов : Древний Египет, испанцы, немцы, Древняя Греция, абхазы, осетины, чеченцы, аварцы, грузины, армяне, туркмены, шугнанцы, кафиры, дарды и буришки, Исландия, башкиры, тагиш, чукчи, внутренние тлинкиты, ияк, тлинкиты, хайда, беллакула, хейлцук, квакиутль, карьер, чилкотин, сквамиш, лиллуэт, халкомелем, виннебаго, тимагами оджибва, фокс, монтанье, омаха, понка, осэдж, айова, чумаш, летуама, уфайна, макуна, десана, юракаре, чороте, пуэльче.
Северная Африка. Древний Египет (Гелиопольская версия) [Осирис - старший сын бога земли Геба и богини неба Нут; его брат Сет устроил пир, предложил всем ложиться в сундук (кому будет в пору - тому он подарит его); сундук сделан по мерке Осириса; когда Осирис лег, слуги Сета забили крышку, бросили сундук в реку; его вынесло течением в Финикию; дерево выросло, заключив сундук в своем стволе; местный царь сделал из дерева колонну дворца; Исида пришла в Финикию, стала заботиться о маленьком сыне царя, помещая его в огонь, чтобы сделать бессмертным; мать мальчика увидела, закричала, чары распались; испугавшись И., царица отдала ей колонну; достав из нее сундук, И. закричала, ребенок царицы от этого крика умер; в Египте И. спрятала сундук в камышах; его нашел Сет, разрубил труп Осириса на куски; И. с сестрой Нефтидой собрали их; фаллос съела рыбка лепидот (поэтому египтяне ее не едят; Рак 1993: 99); И. сделала глиняный фаллос; став самкой коршуна, зачала сына Хора от умершего Осириса; сестры набальзамировали тело Осириса (первая мумия); И. родила Хора, скрыла в болотах; его укусила змея (возможно, Сет в облике змеи), Тот обезвредил яд; чтобы обрести магические силы, И. надо знать сокровенное имя бога Ра; она послала змею ужалить Ра, вылечила, лишь когда он сообщил ей свое имя; Сет стал сражаться с Осирисом, вырвал ему глаз и разрезал на части; Тот нашел части, соединил, вернул Хору; это символ власти, жизни - Око Уаджет; Тот дал проглотить Око мертвому Осирису; О. воскресает, но должен стать царем загробного мира].
Южная Европа. Испанцы [бездетные король с королевой хотят ребенка, даже если через 20 лет он достанется Дьяволу; юноша вырастает, проигрывает Дьяволу душу, уходит к нему; старуха советует спрятать одежду Бланкафлор - младшей из трех купающихся дочерей Дьявола, девушек-голубок; другая старуха - хозяйка птиц, посылает к своей сестре-Луне, та к брату-Солнцу; лишь Орлица-хромоножка вызывается отвезти в Замок Откуда Возврата Нет, велит кормить ее в пути мясом; мясо кончается, королевич готов отрезать от себя, но Орлица все же долетает; Дьявол велит 1) за сутки обработать участок, испечь из урожая хлеб; 2) вырастить виноград; Б. все исполняет; 3) принести кольцо, оброненное бабкой в море; Б. велит ее убить, кровь собрать в кувшин, тело бросить в море; юноша проливает каплю кровь; Б. выходит из моря, неся кольцо, у нее не хватает края мизинца; 4) узнать Б. среди сестер; девушки выставляют в щель мизинец, у Б. он со шрамом; Б. велит королевичу взять плохого коня, ржавый меч, бежать; оставляет отвечать за себя слюну, кладет на кровать два бурдюка; Дьявол пронзает их, думает, что убил дочь и зятя; королевич взял хорошего коня, стальной меч, Дьявол их нагоняет; Б. бросает гребень (лес), соль (гора); конь делается часовней, Б. - статуей, муж - отшельником; Дьявол не узнает их, дома жена объясняет, что это были беглецы; королевич оставляет Б. у источника, приходит домой, его обнимает старая няня, он забывает Б.; готовится жениться на другой; Б. нанимается служанкой, просит подарить ей камень печали, кинжал любви; Дьявол продает их королевичу; Б. спрашивает их, не она ли помогла королевичу; те подтверждают, королевич вспоминает Б.; кинжал велит Б. вонзить его ей в сердце, королевич его останавливает; свадьба]: Малиновская 2002: 268-276.
Западная Европа. Немцы [1) S.513, Швейцария, долина Eifisch: пастух видит, как в полночь духи убивают оленя, устраивают пир; предлагают кусок пастуху; утром кладут все кости на шкуру, олень оживает, но не хватает кусочка, съеденного пастухом; 2) S.513, район Берна): пастух приходит к карликам, упрекает их, что те забрали из его стада лучшего теленка; карлики извиняются, дают пастуху кусок мяса теленка, которого едят; утром пастух видит живого теленка, не хватает только съеденного им самим кусочка; 3) S. 515, швабы: в постный день пришел Nachvolk, забил лучшую корову, устроил пир; жившие в доме дети тоже должны были есть, но не терять кости; после пира одной косточки не нашли; остальные сложили в шкуру, корова ожила]: Schmidt 1952: 512-521.
Балканы. Древняя Греция. Царь южной Фригии Тантал, желая проверить всеведение богов, заколол своего сына Пелопса и подал приглашенным богам его мясо. Лишь Деметра, расстроенная пропажей дочери (вариант: Фетида) съела плечо Пелопса. Боги собрали Пелопса вновь из кусков, а плечо ему сделали из слоновой кости. Поэтому у его потомков было белое пятно на плече (Апол.:179).
Кавказ - Малая Азия. Абхазы [(по Т. Очиаури, 1915, Христианский восток, с.107-108); как в других кавказских вариантах; пируют боги; вместо утраченной кости животному вставляют палку или нож]: Дзидзигури 1971: 10-11; осетины: Баранов 1900, # 7 [Авсаты - покровитель охоты; каждого народившегося оленя режет, варит целиком, просит гостей есть мясо, но не ломать кости; складывает кости в нужном порядке, бьет кнутом, кости покрываются мясом и шкурой, олень убегает; охотник Дзамбулат заснул в лесу; слышит, как А. зовет святых есть оленя; Кады-рухс (хозяин деревьев) ведет с собой Д.; Д. спрятал одно ребро; А. выстрогал новое из ветки; вскоре Д. убил оленя, одно ребро оказалось деревянным]: 63-66; Миллер 1882 [(упоминает то же предание со ссылкой на свою публикацию в Сборнике, отд.3, # 9)]: 245; чеченцы: Далгат 1972: 205-206 [три брата заблудились на охоте, вошли в пещеру трех одноглазых великанш - матери и дочерей; мать послала дочерей за дичью, те принесли серну; велела кости складывать в кучу; один охотник спрятал лопатку; после еды великанша вырезала недостающую лопатку из инесли серну; велела кости складывать в кучу; один охотник спрятал лопатку; после еды великанша дерева, оживила серну; всю ночь великанши плясали при луне; утром выходя из лесу охотники убили серну, у нее оказалась деревянная лопатка], 268-270 [(по Магомаев 1897: 13); жена нарта взяла в любовники князя; как бы в шутку предлагает мужу испробовать свою силу; тот рвет железную и стальную цепи, не в силах порвать шелковый канат; он лежит связанный под кроватью любовников; когда те засыпают, просит маленького сына принести ему саблю, режет путы, убивает любовников, вместе с сыном уходит из дома; убитый им олень оживает, велит идти к нарту Али и услышать от него более удивительную историю; А. с восемью братьями попал в пещеру одноглазого великана; тот сварил братьев, А. убежал; оставив сына А., нарт приходит к тому великану; козел великана велит, чтобы на ночь нарт привязал себя под его брюхо; ночью великан хочет убить нарта, но не находит; утром нарт побеждает великана, заставляет оживить братьев А.; женится на сестре А.], 271-273 [(зап. 1960 г.); охотник вырезал печень, легкое и сердце убитого оленя, тот ожил и убежал; дочь охотника сказала, что случившееся с Тимаром, у которого обгорел бок, удивительнее; Т. рассказывает, как с шестью братьями встретили нарт-эрстхойца, тот послал их в свой дом, шестерых зажарил и съел, сам Т. остался недожаренным, убежал; герой рассказа оказался сильнее нарт-эрстхойца, заставил его оживить убитых, женился на сестре Т.; та сказала, что превратилась в того оленя, дабы найти средство для оживления братьев; ее печень, легкое и сердце до сих пор болят]; аварцы [охотник попал в гости к будуалам (от араб. будуа); они угостили его олениной, велели не ломать костей; он спрятал ребро; не желая смущать гостя, будуалы заменили ребро деревянным, завернули все в шкуру, потрясли, олень ожил и убежал]: Халидова 1984: 169; грузины: Дзидзигури 1971, # 7 (хевсуры) [охотник убил, стал жарить тура, тот ожил и убежал, крикнув, что удивляться надо истории Батира; Б. рассказал, как пировал с чертями, кости собрали в кучу; Б. спрятал лопатку, черти выстругали деревянную, тур ожил; позже Б. убил тура с деревянной лопаткой; второе приключение: невестка, огрев кнутом, превратила Б. в собаку; будучи собакой, Б. рассправился с волчьей стаей, затем снова стал человеком], 8 (горная Тушетия) [охотник заночевал в расщелине; черти позвали на пир владыку скал вместе с гостем; лопатку одного из съеденных туров охотник бросил в реку; черти заменили ее деревянной, оживили туров; на другой день охотник убил тура с деревянной лопаткой]: 82-83, 84-85; Сургуладзе 2004 [душа Гахуа Мегрелаури покинула тело, последовала за божествами в их поход на страну каджей (злых человекоподобных существ); после победы душа не хотела входить в тело (оно покрыто червями, дурно пахло; вар.: мышь выгрызла кусочек плоти); боги заставили душу войти в тело, оно ожило; след от нанесенной мышью раны остался на плече]: 205; армяне: Ганаланян [Ангел пришел в гости к Аврааму, тот заколол теленка; корова ищет теленка; ангел велит принести ему шкуру и кости съеденного, берцовую кость не нашли; ангел оживил теленка; позже Авраам нашел берцовую кость, принес ангелу; тот велел зарыть ее в саду, вырос виноград]: 1979, # 232: 101; Schmidt 1952 [лесные духи съедают быка, приглашают участвовать в трапезе охотника, тот прячет ребро; вместо ребра духи берут ветку каштана, складывают кости в шкуру, бык оживает]: 526.
Иран - Средняя Азия. Шугнанцы [(зап. Б. Лашкарбековым со слов шугнанца, докторанта Института этнологии РАН Тохира Каландарова); в одном селении в честь приезда исмаилитского миссионера Носир Хусрава принесли в жертву барана; после трапезы НХ попросил принести ему все кости съеденного барана; когда разложили кости, одной не оказалось; НХ заменил ее деревянной, произнес молитву, баран ожил]: Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005; кафиры [горные козлы (markhor) принадлежат феям; охотники убивают лишь тех, которые феи уже убили, съели и оживили, сложив кости в шкуру; феи окружили одного охотника, натерли ему глаза порошком, после этого он смог пройти вслед за ними внутрь скалы; у входа вместо собак были с одной стороны медведь, с другой леопард, но феи велели им пропустить человека; его пригласили есть убитого козла; к ужасу фей, он расколол бедренную кость; сам же починил, соединив половинки веточкой; после этого кости собрали в шкуру, ее выбросили из жилища, козел ожил, убежал; человек вернулся домой; другие убили козла, человек распределял мясо, нашел починенное им бедро, рассказал о случившемся]: Degener 2001: 331-333; дарды, буришки: Йеттмар 1986: 235 [великанши ratash снова соединяют кости убитых каменных козлов и оживляют их; в Гилгите это поверье связывают с пери], 258 [пери убивают и съедают животных, затем засовывают их в шкуру, животное становится как бы живым, предоставляется теперь охотнику для убийства и употребления; с костями следовало обращаться осторожно, их бросали потом в воду], 259 [1) охотник приглашен к пери на обед, но не выполняет требование не домать и не выбрасывать костей; воскрешая животное, пери заменяют недостающую кость кусочком дерева; охотник находит затем эту деревяшку в своей добыче; 2) (Хунза, буришки); демоны (пут) украли и зарезали козу, пригласили на трапезу владельца; он спрятал ребро, которое заменили куском дерева; вернувшись домой, он увидел свое животное, в котором, зарезав его снова, нашли деревяшку]; туркмены [семеро братьев-охотников велят беременной матери вывесить на воротах куклу, если родится дочь; злые соседи подменяют ее луком со стрелами; братья не возвращаются; рожденная Ак-Памык не знает, что у нее есть братья; соседи велят ей сжать ладонь матери, когда та берет горячие зерна пшеницы, мать рассказывает о братьях, дает катящуюся лепешку, указывающую путь; АП прибирает в пещере братьев; младший не засыпает, хватает АП, та рассказывает, кто она; съедает ягоду, обещанную коту, тот задувает огонь; АП приходит за огнем к диву; тот дает, прийдя, убивает братьев; старуха говорит, что их оживит лишь молоко верблюдицы-людоедки Ак-Майы; ее верблюжонок помогает АП, сосет, переливая в бурдюк; АМ гонится за АП, та расплескивает часть молока, образуется Млечный Путь; АП оживляет братьев, но у младшего не хватает лопатки; братья женились, жены ненавидят АП, вливают ей в уши свинец, она нема и глуха; ее отправляют на верблюде искать себе мужа; ее берет в жены царевич, а сын везира берет верблюда; советует царевичу искать вторую жену; сын толкает АП, свинец вываливается из нее; узнав, что жена выздоровела, царевич отправил новую назад; дядя Байрам встречает сына АП; та отправляет женам братьев мешки со скорпионами, те погибают]: Сокали и др. 1955: 69-81.
Балтоскандия. Исландия: Младшая Эдда 1963: 35 [В Вальгалле всех кормят мясом вепря Сэхримнира. К вечеру он снова цел], 40-41 [Эку-Тор на своей колеснице, запряженной козлами, и Локи отправились в путь и заночевали у одного человека; Тор зарезал и сварил своих козлов, а хозяина с сыном и дочерью пригласил к ужину; кости велел кидать на шкуры; Тьяльви, хозяйский сын, расколол бедренную кость и выковырял мозг; утром Тор оживил козлов, но один хромал; Тор в гневе готов был всех убить, но согласился взять в виде выкупа хозяйских детей Тьяльви и Рлскву; они следуют отныне за ним; по пути в страну великанов Тор и его спутники вошли в лес, добрались до какого-то дома; ночью услышали грохот; утром видят, что рядом лежит великан и храпит; Тор опоясался Поясом Силы, великан проснулся, сказал, что его зовут Скрюмир (хвастун?); дом с пристройкой, в котором они ночевали, был его руковицей Скрюмира; С. напросился в попутчики, взял котомку с едой; на привале заснул, а Тор не сумел ни единого узла развязать и открыть котомку; ударил С. Мьолльнером по голове; тот: не листок ли упал? Ночью Тор бьлт великана молотом по голове и слышит: желудь упал? Под утро ударил в висок, молот вошел глубоко. - Не сучок ли упал? Пора идти, скоро Утгард, там много людей и побольше меня].
Волга - Пермь. Башкиры [мальчик оказался на собрании духов; припрятал ребро зарезанной ими коровы; после пирушки духи сложили кости коровы, заменив недостающее ребро деревянным; корову оживили; в деревне мальчик рассказал о виденном; хозяин зарезал корову, в ней оказалось деревянное ребро]: Баишев 1895: 31-32 в Чурсин 1957: 83.
СВ Азия. Чукчи (оленные) [ворон Куркил находит детеныша тюленя, приносит своей жене Митине, чтобы он был их сыном; Тюлень идет искать себе невесту; некоторые девушки разрезают ему спину, сыплют в рану горячие угли; одна берет его в мужья; он приходит к своим теткам; одна из них режет его на куски, шаманит; куски соединяются, Тюлень превращается в красивого юношу; у него не хватает одной ягодицы; тетки делают ее из глины; он приводит жену домой]: Bogoras 1928, # 45: 420-423.
Субарктика. Тагиш, внутренние тлинкиты [мальчик говорит, что лососи порченные; преследуя чайку, попадает в страну лососей; ему велят выбрасывать все кости в воду, когда он ест рыбу; съеденные возрождаются в виде детей; у одного мальчика не хватает глаза; земной мальчик находит потерянный глаз, бросает в воду, мальчик-лосось снова здоров; земной мальчик в облике лосося пойман его родителями; опознан ими по медному украшению; шаман возвращает ему человеческий облик]: Cruickshank 1992: 75-78.
СЗ побержье. Ияк [жена сердится на мужа, тот уходит взять в жены дочерей Хорошей Погоды (Calm Weather's daughters); женится на младшей; старшая покупает его у сестры для себя в обмен на раковины денталиа; вместе с этой новой женой человек возвращается к первой; нарушает запрет говорить с ней, новая жена возвращается к своему отцу; муж идет за ней, тонет; отец посылает раба найти утонувшего; тот вспарывает животы нескольким рыбам, находит кости человека в животе Dog Fish; не хватает коленной чашечки, тесть не может его оживить; тогда он помещает ему коленную чашечку раба, а тому делает коленную чашечку из раковины; оживленный женится на младшей дочери Хорошей Погоды]: Birket-Smith, Laguna 1938, no.17: 300-304; тлинкиты: Garfield, Forrest 1961 [мать кормит сына лишь сушеной лососиной; чайка утаскивает его в воду, он попадает в страну лососей; теряет камешек, который надо держать во рту, чтобы всегда быть сытым; товарищ велит убить палкой ребенка, зажарить и съесть, кости выбросить в воду; он теряет одну косточку из головы, утром сын вождя болен; находит косточку, бросает в воду, сын вождя выздоравливает; лососи приводят мальчик домой; мать ловит лосося, режет, находит под кожей медное украшение сына; родители кладут лосося на крышу, тот снова превращается в мальчика, рассказывает свою историю]: 146-147; Smelcer 1992 [мать велит Йолоа выбрасывать кости лососей в воду; тот бросает не все; Лососи исчезают, уводят Й. с собой; их вождь болен, т.к. части костей не хватает; Й. возвращается к людям вместе с лососями, его мать ловит его, узнает по ожерелью на шее; шаман превращает его опять в человека; он обучает людей ритуалам, связанным с ловлей лососей; находит пропавшие косточки, лососей становится много]: 15-17; хайда (Скайдгейт) [Лососи увозят мальчика в лодке в свою страну; на берегу он ест лососевую икру; дети говорят, что это их испражнения; в доме вождя он видит женщину, низ тела которой окаменел; она велит ему сжигать кости лососей после еды; сын вождя и еще один человек-лосось заболевают; юноша находит косточки, которые забыл сжечь, сжигает, больные выздоравливают; лососи возвращаются с ним назад; путь лежит под краем небосвода, который то поднимается, то опускается; лодка раздавлена, часть плывущих спасается; мать узнает сына в облике лосося по висящему на нем ожерелью; отрезает ему голову, кладет тело на крышу, оно превращается в человека; он делается шаманом; через год убивает лосося; это его собственная душа, он умирает]: Swanton 1905: 7-15; хайда (Массет) [юноша живет с бабкой; та собирает на литорали моллюской, каждый день под определенным камнем находит сельдей, каждый раз все больше числом; юноша делает себе шаманский костюм и бубен; лечит больного; делает свой дом больше; идет пешком по морю жениться на дочери скалы Many-Ledges; Цапля дает ему колдовское средство; в дом-скалу не войти; он превращается в узел (a knot) на берегу, дочь Скалы его подбирает, показывает отцу; тот бросает его в огонь; ночью юноша оживает из золы, берет дочь Скалы в жены; тесть велит 1) принести кору дерева (она горит, юноша использует свое средство, приносит; то же в других случаях); 2) сажает зятя в ящик с горячими камнями, тот невредим; 3) убить орла; 4) тюленя, 5) осьминога; тесть в отчаянии, его помощники уничтожены; юноша приводит жену домой, оба идут по морю пешком; жена предупреждает не отвечать другим женщинам; он отвечает, вода, которую она пьет, становится грязной; она уходит к отцу; он идет следом, она бросает на него свой взгляд, он проваливается сквозь воду; тесть достает его кости, бедра не хватает; жена оживляет его, но одна нога короче]: Swanton 1908a, # 18: 417-426; хейлцук (Awi'ky'.noq) [Ku.kuaq.'o. (Ворон?) велит своим сестрам сделать циновки, на которых подают мясо лосося, плывет в самодвижущейся лодке в страну Лососей; там велит сестре продырявить местные лодки; вождь кормит гостей лососиной, веля не ломать и не бросать в огонь кости; нос одной девочки кровоточит, вождь понимает, что К. спрятал носовую косточку, забирают ее, девочка выздоравливает; К. притворяется оскорбленным, уплывает, намеренно оставив одну из своих циновок; вождь посылает дочь отдать циновку уплывающим гостям; когда девушка заходит в воду, К. хватает ее, уплывает; вождь отправляет непродырявленные лодки в погоню; К. бросает свои циновки, преследователи подбирают их, ссорятся из-за них; К. прибывает домой в Риверс Инлет; с тех пор там есть лососи]: Boas 1895, # XX.1.5: 210 (=2002: 446-447); квакиутль: Boas 1895, # 5a [мальчик Yaqstatl съел утку, в животе у него она стала лягушкой; когда его мать готовила, лягушка выпрыгивала у Я. изо рта и все поедала; родители его бросили, уплыли со всем добром, но младший брат выпрыгнул из лодки, остался со старшим; приготовили лососей, дали лягушкам выпрыгнуть, убежали; съели рыбу, лягушки бросились за братьями; Я. бросил одежду на пень, лягушки приняли ее за Я., остались там; братья приплыли на островок; кто-то крадет лососей из верши; брат стерег, дважды засыпал; на третий стерег сам Я.; Дзоноква сунула руку за рыбой, Я. выстрелил ей в грудь, она убежала; по следу из поваленных деревьев Я. пришел к озерку; дочь Дж. пришла за водой, приняла Я. за шамана, попросила вылечить мать; стрела Я. для других невидима; Я. вынул стрелу, получил дочь Дз. в уплату; дома застал брата мертвым; собрал кости, не хватило ключицы, он сделал ее из дерева, оживил брата], 14 [Изобретатель спускается в море; обламывает лезвие клина, которым раб колет дрова; сам же чинит; раб: Дочь вождя Лососей кусает гениталии женихов, надо взять камень; Изобретатель прячется в куске дерева, дочь вождя берет его, они совокупляются (без подробн.); Лососи едят лососей, кости бросают в воду; Изобретатель прячет одну; у возродившегося человека-Лосося не хватает булавки закалывать одеяло; Изобретатель с женой плывет в лодке, ведет лососей в реки]: 148-149, 169-175; 1916, # 189 [Ворон прибывает к вождю Лососей; тот убивает двух своих сыновей; они превращаются в лососей; когда кости выброшены в воду, мальчики возрождаются; Олень прячет одну кость из груди, у одного из мальчиков не хватает булавки, которой была застегнута его накидка; Ворон и животные увозят детей-лососей в лодке, движущейся с помощью волшебного весла; Лососи их нагоняют, Олень убивает их; Ворон распределяет лососей по рекам]: 579; беллакула: Boas 1895, # 9 [муж прогнал жену, чтобы взять новую, сыновья ушли в лес; нашли вершу, поставили дом; старший ловил лососей, младший сушил их в доме; пришла женщина в накидке покрытой пухом орла; всосала ртом всю рыбу, ушла; младший ничего не сказал старшему; на следующий раз признался, что съел не он, а женщина; на третий день старший спрятался, выстрелил женщине в грудь, пошел по следу из крови и орлиного пуха за ней на небо; у озера посыпал голову орлиным пухом, сделал так, чтоб его стрелы другие не видели; из дома две девушки вышли за водой для больной матери; Громовая Птица, журавль, черный и бурый медведи не могли ее вылечить; юноша незаметно вынул стрелы, получил одну дочь в жены; с ней вернулся, нашел кости брата, лодыжку унесли птицы; жена оживила его живой водой; он остался хромым; вернувшись к отцу, братья заставили того вернуть их мать, прогнать новую жену; небесная жена велела мужу не улыбаться при виде прежних возлюбленных; он пошел за водой, улыбнулся, принес воду кровавого цвета; жена исчезла]: 253-256; 1898, # 5 [потроша лососей, жена вождя находит в одном мальчика, воспитывает со своим сыном, оба тут же вырастают; брат-Лосось велит кричать, подходя к его хижине у берега; брат-человек забывает, видит на полу полуживого лосося; за тем приплывает лодка, человек уплывает с ней; они проплывают страны Корюшек, Сельдей, Рыбы-свечи; в стране Лососей впрыгивают в дом, дверь которого то и дело захлопывается; Лососи едят водоросли, предлагают человеку мальчика с девочкой; брошенные в воду, те превращаются в лососей; хозяева велят сохранить кости и потроха, бросить в воду; дети возрождаются, но мальчик хромает, у девочки нет глаза; глаз и косточку находят, бросают в воду, дети выздоравливают; дочь Лосося не велит с ней ложиться; человек сует камень, ломает вагинальные зубы; она рожает сына и дочь; в образе лососей все возвращаются в мир людей; пойманы, человек с женой принимают облик людей; человек учит выбрасывать кости рыб в воду; жена и дети возвращаются к лососям; человек пером поднимается к небу, женится на дочерях Солнца; см. мотив K27]: 73-83; McIlwraith 1948(1): 85-87 [Ворон делает лососей из дерева, они не живут; плывет за море в страну лососей; вождь бросает дочь в воду, она превращается в лосося; Ворон ест его, прячет во рту косточку; лосось оживает из костей, но плавает без цели; 1) Ворон вынужден вернуть косточку; девушка оживает, он увозит ее в р.Беллакула; 2) Ворон уносит косточку, дома вставляет в деревянную рыбу, та превращается в настоящего лосося], 664-665 [юношу унесло на льдине в страну лососей; вождь велит вму бросить в воду мальчика и девочку; те превращаются в лососей; он их съедает, бросает кости в воду; ожившая девочка слепа на один глаз; юноша обронил кусок вареного глаза, находит его, бросает в воду, девочка выздоравливает; в облике лосося юноша вместе с другими лососями приплывает к людям; его ловит его отец, он снова становится человеком; делается шаманом].
Побережье-Плато. Карьер [см. мотив K27; по возвращении с неба юноша уплывает на льдине вниз по реке в страну лососей; старуха учит его убить девочку; та превращается в лосося, он съедает его; надо сжечь всю кожу и кости; он не сжигает глаз; девочка возрождается, у нее болит глаз; старуха велит сварить и съесть глаз, девочка выздоравливает; так юноша питается детьми-лососями, те каждый раз возрождаются; в облике лосося приплывает домой; отец ловит его, он снова превращается в человека]: Jenness 1934, # 1: 109-110; чилкотин [мальчика уносит на льдине вниз по реке в страну лососей; старуха велит ему убить и испечь местного мальчика, который на самом деле лосось; поев, земной мальчик бросает кости в воду, мальчик-лосось оживает; он слеп, т.к. его глаза упали на землю; старуха находит их, дает ему проглотить, он снова видит; земной мальчик в облике лосося приплывает домой, пойман своим отцом, обретает вновь человеческий облик; идет к Солнцу, убившему его братьев; см. мотив K27]: Farrand 1900, # 10: 24-25; сквамиш [пятеро братьев попадают в страну лососей; местный вождь посылает двух юношей и двух девушек в воду; они превращаются в лососей, их готовят и подают братьям; один прячет косточки; юноши-лососи возрождаются, но один слеп, у другого нет носа и щеки; с тех пор люди бросают кости лососей в воду]: Hill-Tout 1899 в Clark 1960: 30-32; лиллуэт [охотник небрежно разделывает горных баранов; их вождь велит двум женщинам в образе коз заманить его, стать снова женщинами, привести в их дом на дне озера; они учат свежевать осторожно, все кости бросать в воду; однажды он прячет две косточки; видит человека с кровоточащим носом и другого онемевшего; возвращает косточки, больные выздоравливают; люди-Бараны пытаются понять, как он стреляет, но он прикрывает лук полой одежды, поэтому животные не стреляют; во время месяца спаривания он сам превращается в барана; осенью чувствует точку по дому, возвращается, взяв с собой рожденных женами двух сыновей; мальчики становятся хорошими охотниками]: Hill Tout 1905: 191-197; халкомелем (Skaъlits) [трое людей плыли в лодке, увидели играющих в воде детей; те привели их в селение; их кормили осетриной; люди поняли, что местные превращаются в осетров, их убивают, кости бросают в реку, они возрождаются; спрятали косточку, пришел юноша с изуродованным лицом; они вернули косточку]: Hill Tout 1904b: 365.
Средний Запад. Виннебаго [Бобры предлагают Зайцу съесть одного из их детей, просят не ломать кости и не рвать сухожилия; тот случайно рвет одно; оживший ребенок плачет]: Radin 1956, # 19: 82-83; тимагами оджибва [люди убивают детей Бобра, бросают кости в воду; дети оживают, но один болен, т.к. у него пропала косточка]: Speck 1915d, # 20: 71-72; фокс: Jones 1907, # 1 [Висакя приходит к Бобру; тот убивает одного из своих детей, подает мясо В.; В. прячет коготок; Бобриха бросает кости в воду; Бобренок возрождается, плачет, у него не хватает пальца; В. возвращает коготок; с тех пор один из когтей бобра необычной формы; дома В. убивает одного из своих детей; тот не оживает из костей; Бобр его оживляет], 2 [как в (1); В. живет с бабкой; без эпизода неудачного подражания]: 229-239.
Северо-восток. Монтанье [см. мотив M38A; Бобр убивает сына, готовит его мясо, велит Росомахе сохранить кости; та прячет коготок; Бобр требует коготок назад, сын оживает; Росомаха делает себе плоский хвост, строит бобровую хатку, убивает сына; того больше не возродить.
Великие равнины. Омаха, понка [см. мотив M38A; Иктнике приходит к Бобру; тот убивает одного из своих детей, подает его мясо; просит не ломать кости; И. ломает пальчик; бобренок оживает, с тех пор у бобров один палец как бы сломан]: Dorsey 1890: 557-558; осэдж [Медведь убивает своих четырех детей, велит Волку не глотать кости; тот глотает ребро, коленную чашечку, запястье, лодыжку; дети возрождаются хромыми; когда Медведь приходит к Волку, тот тоже убивает детей; они не возрождаются]: Dorsey 1904c, # 8: 13; айова [каждое утро женщина находит у дверей оленину; подсматривает, видит человека со вторым лицом на затылке; он носит мясо, желая взяь в жены ее четрех дочерей; женщина прячет их в могиле, вместе с мужем делает вид, что оплакивает их смерть; Двуликий скорбит на могиле, слышет голоса, отрывает сестер, везет в лодке; трое называют его мужем, он выбрасывает их за борт; младшая называет братом, он привозит ее себе домой; ныряет, приносит ей для игры ребенка водяной пумы; водные животные и чудовища стремятся вернуть ребенка, посылают потоп; Двуликий сражается под водой, гибнет; девушка бросает ребенка в воду, вода спадает; девушка приходит к Бобрихе; та убивает одну из своих дочерей, кормит девушку, велит не ломать кости; девушка раскусывает косточку мизинца; дочка Бобрихи оживает, плачет из-за сломанного пальчика; девушка возвращается к родителям]: Skinner 1925, # 11: 472-474.
Калифорния. Чумаш [внук старухи Момой (Datura meteloides) и Койот приходят к Солнцу; у двух дочерей Солнца юбки из живых змей; они кормят гостей олениной, просят не ломать кости; бросают кости в ручей, олень возрождается; у него не хватает одной ноги, т.к. Койот сломал кость]: Blackburn 1975, # 18: 131.
СЗ Амазония. См. мотив J50A. Месяц тайно ходит к сестре; разоблачен; от стыда уходит в лес, умирает; родственники оживляют его из костей, но не могут найти шестого пальца; с тех пор его нет у людей. Летуама [лягушка проглатывает палец]; уфайна [жаба уносит палец]; макуна [Месяц топится в реке]; десана [вся еда у существа Balн bу; его жена - обезьяна-ревун; старший сын Doй (Вечерняя звезда), младший - Abй (Месяц); Месяц стал спать с женой Д.; Д. убил его, зарыл, отцу и жене не сказал; ББ стал птицей japu, стал летать над четырьмя женщинами, просить есть; услышал от них, как был убит Месяц; ББ нашел его, оживил, но пенис отрезан; сделал новый из древесного гриба "пенис луны"; Месяц вошел в дом, его брат запел, Месяц убежал в лес; все звери и птицы пришли плакать с ББ; все культурные растения исчезли; ББ пошел на юг искать новую жену, прежнюю оставил с Д.; отверг агути, тапира (тощие ноги, желтые глаза), остановился у отца двух дочерей; ему дали невкусную лепешку из лесных плодов; он дал им маниоковую, очертив круг, создал поле с маниоком; сестры нарушили запрет смотреть, как ДД все создает, у маниока появилась кожура; из мочи старшей вырос сорняк; старшая родила Вечернюю звезду, младшая - Утреннюю; ББ велел Утренней сходить за Д.; тот его привел, Д. принес маниок людям]: Kumu, Kenhiri 1980: 141-147.
Боливия-Гуапоре. Юракаре [женщина воскрешает растерзанного ягуаром мужа; тот уходит, так как на щеке у него не достает куска плоти].
style="LINE-HEIGHT: normal"Чако. Чороте [поднявшегося на небо человека клюют стервятники; супруга-звезда собирает его куски, не хватает одного глаза; делает мужу новый]: WS 1985, # 136 [сын стервятника успел проглотить глаз; новый из плода], 137 [звезда извлекает из стервятников проглоченные куски, но не находит глаза; вставляет глаз голубя]: 256, 260-261.
Патагония-Чили. Пуэльче [две черные птицы уносят сына Солнца; Солнце принимает образ дохлого гуанако, птицы спускаются его клевать; Месяц принял облик дохлого нанду; шевелится раньше времени, спугивая птиц; Солнце успевает схватить одну; вынимает кости сына из ее живота; но две кости остались в животе другой птицы, сына не удалось оживить]: Lehmann-Nitsche 1919: 183-184; южные теуэльче [Элаль запрещает секс до следующего утра, когда он закончит мироустройство; Морской Лев совокупился с женой и умер; Таракан вытащил из его горла маленькую косточку, чтобы Э. не смог его оживить; Таракан хотел, чтобы люди умирали и их стало меньше, иначе они затопчут всех тараканов]: WS 1984b, # 63, 64: 106-107.
Мотив : J 52A. Антагонист - медведица.
Описание мотива : Медведица или медведь коварно убивает свою спутницу, соседку и т.п., которая ассоциируется с травоядным животным или с более слабым хищником. Дети жертвы мстят, убивая детей убийцы, либо спасаются бегством. См. мотивы J52, J54.
Резюме текстов : Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сикким) [Медведица убивает Зайчиху].
Западная Сибирь. Ханты, северные манси [Порнэ (ассоциируется с медведицей) убивает Мосьнэ (ассоциируется с зайчихой)].
Побережье-Плато. Шусвап [Гризли убивает Бобриху]; томпсон [Гризли убивает Черную Медведицу]; лиллуэт [Гризли убивает Черную Медведицу]; халкомелем [Гризли убивает Черную Медведицу]; комокс (чатлолтк) [Гризли убивает Черную Медведицу]; снохомиш [Гризли убивает Черную Медведицу]; скагит [Гризли убивает Бурую Медведицу]; коулиц [Гризли убивает Черную Медведицу]; калапуя [Гризли убивает Бурую Медведицу]; такельма [Гризли убивает Черную Медведицу]; кламат [Медведица убивает Антилопу].
Калифорния. Медведица убивает Олениху. Като; лассик; синкион; юки; яна; помо; майду; винту; горные мивок; чукчанси йокуц; моно; салинан; тюбатулабаль.
Большой Бассейн. Медведица убивает Олениху. Павиоцо; северные шошони; госиюте.
Большой Юго-Запад. Тева (Таос) [Медведица убивает Олениху].
Мотив : J 52. Дети убивают детей, мстя за родителей.
Описание мотива : Персонаж с более выраженными повадками хищника коварно убивает другого, который ассоциируется с травоядным животным или с более слабым хищником. Дети жертвы мстят, убивая детей убийцы.
Резюме текстов : Тибетцы, Нумфор, лода, тобело, о-ва Сангихе, вьеты, шусвап, Томпсон, лиллуэт, комокс, халкомелем, снохомиш, скагит, коулиц, клакамас, катламет, кус, калапуя, такельма, кламат, меномини, шаста, като, лассик, юки, синкион, яна, помо, винту, майду, нисенен, горные мивок, чукванси йокуц, салинан, моно, северные шошони, госиюте, западные керес (Лагуна), тива (ислета), тева, серрано, чамакоко, матако.
Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сикким) [Зайчиха и Медведица живут рядом, у обоих по сыну; вместе копают дикий картофель; Зайчиха выкапывает крупные, Медведица требует их себе; третий клубень Зайчиха не отдает, Медведица убивает ее, приносит ее клубни домой; Зайчонок спрашивает копавших клубни, где его мать; последний на поле говорит, что ее убила Медведица; Зайчонок просит Медвежонка подержать верхний жернов, пока сам он полижет нижний (будто бы он вкусный); Медвежонок тоже хочет лизать жернов, Зайчонок выпускает из лап верхний жернов, варит суп из раздавленного Медвежонка; вернувшаяся Медведица его ест, зовет сына, Зайчонок бросает ей его голову, убегает, просит копающего клубни спрятать его, тот прячет в мешке; затем просит Тигра, тот прячет в ухе, собирается после съесть; убивает преследовательницу-Медведицу; Зайчонок говорит, что ест свои глаза, дает Тигру клубень, тому нравится; предлагает, чтобы Тигр съел и свои; Зайчонок убегает, ослепший Тигр падает в пропасть]: Крапивина 2001: 135-143; (ср. тибетцы Сычуани [Заяц берется следить за детьми Медведя; убивает их, убегает, прячется в мешке пастуха; затем в ухе Тигра; Тигр убивает Медведя; Заяц ест джуму, дает Тигру, говорит, что это глаза; Тигр разрешает выковырять себе глаза, Заяц кормит его джумой, затем его собственными глазами; они ложатся на ночь у пропасти, Заяц просит Тигра подвинуться, тот падает в пропасть, хватается зубами за дерево; Заяц советует позвать на помощь, сказав öаǯ; Тигр разжимает зубы, разбивается; продолжая обманывать встречных (см. казахский вариант), Заяц смеется, его рот лопнул]: Потанин 1914: 430-432).
Индокитай. Вьеты [как у лода]: 1886: 52f: 526 {здвесь нет!} и Chain 1900: 235f в Dixon 1916: 338 (прим. 39).
Индонезия. Лода (Хальмахера) [две жены одного мужа пошли ловить рыбу, одна столкнула другую в воду, придавила рогатиной, расчленила, принесла мясо домой; отвечает сыну и дочке убитой, что варит рыбу, велит следить за варевом; плоть матери говорит из котла, что она их груди, их мать; вернувшаяся женщина говорит, что мать осталась коптить рыбу, велит последить за ее собственным ребенком; дети зажарили его на сковородке, побежали; птица указала бревно перейти реку, кишащую крокодилами; когда дети прошли, подрубила бревно клювом; преследовательница провалилась, съедена крокодилами; птица велит идти по дороге направо, дети поворачивают налево к людоеду Kine-kine-boro; у того за спиной корзина, в ней человек вниз головой; дети назвали К. дедушкой, пришли к нему домой; утром нагрузили лодку едой и ценностями, уплыли; с дерева К. увидел вдалеке парус, бросил свой волос как лассо; дети с трудом перерезали волос, дерево спружинило, К. упал на свою стоящую внизу жену, оба взорвались]: Baarda 1904, # 12: 438-441 (пересказ в Dixon 1916: 229-231); нумфор, о-ва Сангихе, тобело [как у лода]: Dixon 1916: 338 (прим. 39); Серам [{это конец той же истории??}; двое сирот убегают от людоедки; просят плоды отвечать за них; просят скалу открыться и впустить их; людоедка грызет скалу, погибает]: Jensen 1939: 145.
Побережье-Плато. Шусвап [Гризли и Бобриха живут в одном доме, у обеих по двое сыновей; копая коренья, обе ищут в голове друг у друга, намекают, что вши у каждой напоминают хозяйку видом; оскорбленная Гризли убивает Бобриху, отрезанные груди приносит домой; старший Бобренок видит, как она жарит их; Гризли советует своим детям накормить Бобрят сытно и утопить в озере; ее дети сами едят слишком много, Бобрята их топят; оставляют жареное тело старшего на тропе; Жаворонок говорит Гризли, что она ест сына; Бобрята прячутся на скале над рекой; Гризли лезет за ними; они отталкивают лестницу, Гризли падает в реку, гибнет]: Teit 1909a, # 21, 62 [Гризли - старшая, Бобриха - младшая жены Дятла]: 681-683, 753; томпсон: Boas 1895, # 2 [от Гризли и от Черной Медведицы у Дятла по четыре сына; Гризли убила мужа и Черную Медведицу; ее дети бежали, перевозчик утопил преследовательницу; Qoeqtlk-otl - младший из четырех братьев; превратился в лосося, дал великну себя загорпунить, унес гарпун; братья пришли в его землянку, сказали, что нашли гарпун, отдали; Q. лег у костра, а старший брат бросил его бобровую шапку в огонь; река разлилась, но место, где лежал К., не затопило; старшие взяли жен; погибли от медведя; К. превратился в собаку, разорвал медведя, жителей той деревни, оживил братьев, затем те превратились в камни]: 16-17 (пер. с комм. Boas 2002: 84-86); Hanna, Henry 1996 [Гризли женится на (Черной) Медведице; у обоих по четыре ребенка; Гризли ищет у жены в голове, убивает ее; велит своим детям испечь Медвежат; те сами их убивают, пекут младшего, оставляют там, где Гризли ест; тот понимает, что съел сына; гонится за Медвежатами; ссорится с Белкой, хватает ее по спине, остаются белые отметины; дед Медвежат перевозит их через реку; перевозя Гризли, делает в лодке дыру; водные существа хватают через нее Гризли, съедают; Монстр сидит у реки, кусая женщин в затылок; один из братьев-Медвежат превращается в лосося, дает себя загарпунить, перекусывает лесу, уносит острогу; Монстр уходит домой; братья возвращают ему острогу; переживают потоп]: 67-71; Hill-Tout 1899 [Дятел женится на Гризли и на Черной Медведице, любит только вторую, у каждой по трое сыновей; Гризли велит своим сыновьям накормить сыновей Медведицы жидким отваром; они от него ослабнут, их надо утопить, младшего зажарить для нее; Медведица велит сыновьям накормить сыновей Гризли густым отваром, чтобы они отяжелели; Гризли ведет Медведицу копать коренья, предлагает вынимать вшей, откусывает ей голову; встречает Дятла, тем же способом убивает его; сыновья Гризли тонут, сыновья Медведицы зажарили труп младшего для его матери; птичка говорит ей, что она съела своего сына; когда Гризли догоняет, братья лезут на дерево, бросают ей древесную пыль в глаза, ос с муравьями на грузь, убегают; пока Сурок дразнит Гризли, брат Сурка перевозит братьев через реку; перевозя Гризли, сажает ее на отверстие в днище лодки, велит рыба кусать ее, те вырывают ей внутренности, она гибнет; младший брат Sqaktktquaclt (С.) превращается в колибри, влетает в зад лосю, вылетает изо рта, лось гибнет; С. выпивает озеро, убивает палкой бобров; двое старших приходят к человеку, готовому разрезать живот жены, чтобы извлечь ребенка; каждая жена рожает девочку, та вырастает, человек женится на ней, убивает, чтобы извлечь девочку, и т.д.; С. помогает родить мальчика, женщина будет рожать и дальше; Койот хвастается, что ест человечину, С. предлагает ему ее отрыгнуть, закрывает глаза, но подсматриват; Койот отрыгивает траву, юноша превращает его в койота; две женщины держат лососей за запрудой; С. бросает в воду деревянную миску, она разрушает запруду; его брат открывает пять коробов женщин, выпустив в мир их оружие - ветер, дым, ос, комаров; женщины превращаются в две скалы; братья заходят в дом, старший находит в постели деревяшку, бросает в огонь; в золе остается след человеческой фигуры; хозяин входит, ищет жену, плачет, увидев след; С. вырезает двух женщин из тополя и ольхи, оживляет; одна бело- другая краснокожая; С. дает их хозяину дома; одноногий людоед пронзает тени проходящих по берегу гарпуном, прохожие погибают; С. превращается в форель, дает себя загарпунить, уносит гарпун; превращает однонога в голубую сойку (схватил его за волосы, у сойки теперь коколок); его жену - в куропатку (mountain grouse); С. ложится в корзину, берет в рот красную и белую глину, орел уносит корзину, бросает, принимает глину за кровь и мозг, приносит С. птенцам; С. хватает птенцов, спускается на них со скалы, надевает их шкурки на братьев, сам превращается в собаку, поместив под шкуру каменные ножи, приходит в селение, где все звери - собаки; побеждает всех, оживляет, превращает тех людей в муравьев, зверей-собак в обычных зверей; Тюлень смерчами опрокидывает лодки, С. превращает его в тюленя]: 195-216; Teit 1898, # XXII [человек женится на Гризли и на Черной Медведице; каждая рожает трех или четырех сыновей; ревнивая Гризли просит мужа помочь донести накопанные коренья; говорит, что в его голове много насекомых, убивает, кусая в шею; зовет Черную Медведицу искать мужа, убивает тем же способом; младший сын Черной Медведицы замечает, что Гризли жарит сперва гениталии их отца, затем груди матери; Гризли велит своим детям утопить сыновей Черной Медведицы, те сами их топят; Жаворонок говорит ей, что она ест своего жареного ребенка; Черные Медвежата убегают, лезут на дерево; просят Гризли открыть пасть; бросают в нее не младшего брата, а старый сук с муравьями; дед Медвежат перевозит их через реку в лодке; велит Гризли сесть на дно лодки, чтобы заткнуть дыру; рыбы выедают ей внутренности; Койот находит ее труп, жарит мясо]: 69-71; лиллуэт [как у томпсон; обе жены рожают по четыре дочери]: Teit 1912b, # 19: 322-323; халкомелем [у Сороки жены Гризли и Черная Медведица, у каждой по четыре сына; Гризли предлагает мужу поискать у него в голове, убивает (дальше как у томпсон в Folk-lore 1899, vol. 10, N 2)]: Hill-Tout 1904b: 360-362; комокс (чатлолтк) [Гризли просит Черную Медведицу вынимать у нее вшей; это лягушки, они падают на землю, Медведица говорит, что падают сучки с дерева (она должна поедать мнимых вшей?); Гризли убивает Медведицу, отрезает, варит грудь, дает есть сыновьям Медведицы; те узнают мясо матери, убивают детей Гризли, оставляют стоять около сундуку, будто они достают оттуда еду; убегают, лезут на дерево; просят Гризли раскрыть рот, бросают ей в лицо древесную труху; Гризли убегает]: Boas 1895, # 9: 81; снохомиш [женщина Гризли убивает Черную Медведицу; два сына Медведицы убивают двух сыновей Гризли; бегут вверх по реке к своему деду; дарят стрелу Эхо, плодовому Дереву, Бревну, которые мешают преследовательнице; Журавль протягивает через реку ногу, предупреждает не наступать ему на колено; Гризли наступает, падает в воду, продолжает погоню; дед мальчиков давит ее, захлопнув дверь своего каменного дома]: Haeberlin 1924, # 31: 422-425; скагит [Гризли и Бурая Медведица замужем за Дятлом; Медведица приносит спелые ягоды, Гризли зеленые; Медведица предупреждает мужа, что Гризли ее убьет, ища у нее в голове; младший сын Медведицы видит, как Гризли жарит грудь его матери; Дятел делает сыновьям от Медведицы стрелы с кремневыми, от Гризли - с угольными наконечниками; первые убивают вторых; Дятел дает им ягоды, перья, копье заплатить кустам, трутовику на ели, Журавлю; улетает от Гризли, взяв младенца; кусты мешают Гризли бежать; Журавль протягивает ногу как мост; сыновья Медведицы переходят на другой берег, дарят Журавлю копье; он притворяется, что у него болит нога; дергается, когда Гризли наступает на не, сбрасывая ее в реку; она выплывает; прибегает к Кремню - отцу Медведицы, у которого спрятались его внуки; тот предлагает ей заходить в дом задом; лезвие рассекает ее пополам; сыновья улетают в лес к отцу-Дятлу; младенец превращается в красные перья на его голове]: Hilbert 1985: 130-136; верхние чехалис [Медведица и Пума - жены Дятла, у каждой по пять сыновей; Медведица собирает спелую ежевику, Пума - красную; предлагает Медведице искать в голове друг у друга; у Пумы в волосах ящерицы, она их ест; на четвертый день сосет кровь Медведицы, на пятый откусывает ей голову; дети Медведицы видят, как Пума жарит груди их матери; Дятел дает им крепкие, а детям Пумы непрочные стрелы; Медвежата убивают своими стрелами детей Пумы; Дятел посылает Медвежат к их бабке, велит идти по тропе, где красная краска; те идут по другой, попадают к Волку, убегают, приходят к бабке; Пума вбегает, бабка разрезает ее пополам, захлопнув дверь; труп сжигают]: Adamson 1934: 43-46; коулиц [Медведица и Гризли - жены одного мужа; у первой пять дочерей, у второй пять сыновей; Медведица приносит много ягод, Гризли - мало; лжет, будто у Медведицы вши, притворяется, что раскусывает их, убивает ее, берет себе ее ягоды; отец велит дочерям бежать; те убивают и жарят сыновей Гризли; та их съедает; преследует девочек; просит своего отца Раскаленного Камня их убить; тот убивает четырех, берет пятую в жены; человек уводит ее; копает колодец; пять братья Раскаленных Камней приходят пить; человек сталкивает их в колодец, они тонут]: Adamson 1934: 211-213; клакамас [у Черной Медведицы и у Гризли у обеих по пять сыновей; Гризли просит поискать у нее в голове; там лягушки, Гризли их ест; ищет у Медведицы, кусает ее, пожирает; груди приносит домой печь; младший медвежонок их замечает; медвежата убивают и варят сыновей Гризли; одно тело оставляют стоять с улыбающимся ртом; Гризли ест своих детей; гонится за Медвежатами; Журавль вытягивает ногу через реку, предупреждает не наступать на коленную чашечку; Медвежата переходят, Гризли ругает Журавля, наступает на колено; он убирает ногу, она тонет; вороны клюют ей вагину, она оживает; красит лицо вагинальной кровью; идет и спрашивает различные деревья, как она выглядит; в зависимости от ответа определяет, какими будут их свойства]: Jacobs 1958, # 15: 141-156; катламет [Малиновка и Ягодка (Salmon-berry) сестры; у первой пятеро дочерей, у второй - сыновей; сестры идут за ягодами, Малиновка ищет у Ягодки в голове, хочет ее съесть; Ягодка предупреждает сыновей, что им надо бежать, если ее съедят; младший видит, как Малиновка бросает в огонь груди Ягодки; братья предлагают детям Малиновки играть в парильню, удушают их жаром; расставляют трупы, будто те живы и улыбаются; бегут через подземный год; Малиновка сперва спрашивает у собаки, куда побежали дети, затем находит ход; Журавль переносит братьев через реку; протягивает ноги как мост; когда Малиновка ступает на узкое место, сбрасывает ее в воду; Ворона выклевывает у ней гениталии; она оживает, раскрашивает свой живот кровью; спрашивает у разных деревьев, идет ли ей раскраска; Ива, Тополь, Пихта, Туя отвечают, что нет; Ольха, Кедр, Ель, два вида Клен, что да; она делает древесину первых бесполезной, вторых - ценной]: Boas 1901a, # 15: 118-128; кус [Гризли и Черная Медведица - жены Пумы; Гризли просит Медведицу вынимать у нее вшей; сама берется вынимать у нее, кусает ее, съедает; дети Медведицы убивают и варят детей Гризли; бегут; Гризли ест своих детей; бросается в погоню; дядя детей Медведицы протягивает ногу через реку; дети переходят, Гризли он сталкивает в воду, убивает копьем]: Jacobs 1940, # 13: 152-155; калапуя: Jacobs 1945, # 7 [у Гризли и у Бурой Медведицы по пять дочерей; Медведица говорит своим, что Гризли хочет ее убить; если ее корзина упадет, она мертва; Гризли перегрызает шею Медведице, когда ищет у нее в голове; съедает ее; дети Медведицы борются с детьми Гризли, убивают, жарят их; велят пяти гнилушкам плавать в воде; убегают; Гризли думает, что плавают ее дети, съедает жареных; муха говорит ей, что она съела своих детей; Журавль протягивает ногу через реку; Медвежата переходят по ней как по мосту; Журавль не велит Гризли наступать ему на колено; она наступает, он убирает ногу, она падает в воду], 7 [Дикий Кот приносит лососей, не говорит Койоту, где ловит; тот толкает его, лососи падают, Дикий Кот подбирает их, Койот его убивает; велит своим пятерым детям развести огонь, в шутку бороться с пятью дочерьми Дикого Кота, столкнуть их в огонь; те сами сталкивают маленьких Койотов; Койот ест своих детей, а дети Дикого Кота убегают; Койот их преследует, но они убивают его]: 115-119, 360-363; такельма [Гризли и Черная Медведица - сестры, у обеих по две дочери; обе собирают орехи, Гризли предлагает Медведице вынимать у нее насекомых, кусает ее каждый раз все сильнее; та велит своим дочерям утопить дочерей Гризли, когда Гризли ее убьет; дочери Медведицы топят и жарят дочерей Гризли, убегают; Гризли ест печень своих дочерей; Журавль протягивает ногу через реку, превращает ее в лодку или в мост, дочери Медведицы переходят на другой берег; Гризли царапает ногу Журавля, он сталкивает ее в воду, она тонет]: Sapir 1909, # 13: 117-123; кламат [у женщины-Гризли два сына, у Антилопы тоже два; Гризли копает меньше кореньев, чем Антилопа; говорит ей, будто у той блохи или вши; раскусывает семена, чтобы произвести характерный звук; дает сыновьям Антилопы мясо матери; те душат сыновей Гризли дымом в доме; оставляют их раскрашенные трупы стоять, будто они смеются; забывают предупредить шило не говорить Гризли, что они убежали; Журавль протягивает ногу; сталкивает в реку Гризли; добивает ее в воде стрелой]: Barker 1963, # 1: 7-13; Gatschet 1890: 118-123.
Средний Запад. Меномини [Олениха и Лосиха живут вместе, ходят за ягодами, у обоих по двое детей; Олениха располнела, Лосиха ее убивает, мясо приносит домой; сажает Оленят в мешок, вешает в дымоходе, говорит, что их мать осталась собирать ягоды; мясо матери, пока жарится, кричит старшему сыну, что ее убили; старший Олененок убивает Лосят, насаживает на колья, оставляет стоять друг против друга, вложив в зубы куски оленины; бежит, забрав братца; Лосиха ругает детей; преследует Оленят; те просят старика-Цаплю переправить их через реку; Цапля просит поискать у него в голове, разгрызть вошь; Олененок разгрызает клюквину; Цапля вытягивает клюв как мост через реку; Лосиха называет Цаплю грязным, отказывается разгрызть вошь; Цапля поворачивает свой клюв, Лосиха тонет (досюда с.493-497); мальчики приходят к морю; старик подъезжает в долбленке, просит старшего посмотреть, что у него в глазу, увозит его, младший брат остается на берегу; старик дает дочь юноше в жены; жена учит, как остаться в живых; тесть и зять в зимнем лесу вешают мокасины сушиться; зять подменяет их, тесть бросает в огонь свои; зять первым приплывает домой, с женой они возвращаются туда, где оставили младшего брата; старший встречает младшего, когда тот несет медведя; теперь это сильный мужчина; братья остаются вместе]: Bloomfield 1928, # 110: 493-501.
Калифорния. Кроме шаста: Медведица убивает Олениху, когда та вынимает у нее насекомых; двое оленят убегают; обычно птица протягивает свою ногу или шею как мост через реку; дети переходят на другой берег; когда на мост ступает Медведица, птица сталкивает ее в воду. Шаста [охотясь на белок, Койот просит Енота сунуть руку в отверстие, хватает ее с другой стороны, отрывает; тот умирает; Койот приносит домой его мясо; один из сыновей Койота сообщает правду сыновьям Енота; те убивают остальных детей Койота (не указано, как), бегут вместе со своим информатором; беглецы превращаются в Плеяды, Койоту их не поймать]: Curtis 1976(13) [(в моем экземпляре пропущено начало); Койот убивает Енота; старший из сыновей Енота видит лицо отца в принесенном Койотом свертке; сыновья Енота убивают сыновей Койота, пекут их, убегают; Койот думает, что ест енотов, узнает младшего сына; Еноты лезут на дерево, младший падает в пасть Койоту; остальные добираются до неба, превращаются в Плеяды; звезда за ними - преследователь-Койот]: 202-203; Dixon 1910a, # 26: 30-31; Farrand 1915, # 11 [Койот и Енот живут вместе, у каждого по четверо сыновей; на празднике Койоту понравились две девушки, но они пошли с Енотом; по пути домой Койот предложил Еноту сунуть руку в дупло выгнать белку; стал тянуть за руку с другой стороны, оторвал ее, Енот умер; Койот принес мясо домой, младший сын получил меньше того, что хотел, обиделся, рассказал обо всем детям Енота; те убили трех сыновей Койота, оставили, будто те спят; убежали, велев всем вещам в доме не говорить, куда они пошли; забыли предупредить Золу; Койот стал спрашивать, зола взметнулась к небу, Койот увидел вдали пятерых мальчиков, стал звать их, не смог догнать; те превратились в Плеяды; пятая маленькая красная звездочка - сын Койота; (Miller 1997: 139-140: у Плеяд нет такой звездочки, поблизости яркий красный Альдебаран)]: 220-221; като [Медведица и Олениха - старшая и младшая жены Голубой Сойки; обе идут за клевером, Медведица напрашивается искать у Оленихи в голове; подбрасывает в волосы Оленихи песчинки, раскусывая их и производя характерный звук; убивает ее; мальчик и девочка оленята находят в корзине с клевером глаза матери; пекут медвежат в пустой колоде, дают мясо их матери, говоря, что это скунсы; Медведица тонет, когда Журавль убирает шею]: Goddard 1909, # 17: 221-222; лассик [как у като; две жены Ястреба; Медведица приносит и кладет в огонь голову Оленихи; девочки-оленята слышат, как лопаются глаза; волосы матери велят им бежать]: Goddard 1906, # 2: 135-136; юки [Медведица - мать Оленихи; муж Оленихи Олень приносит своим сыну и дочке птиц, теще дает потроха; теща вынула пойманных птиц, оставила в капкане одну куропатку; Олень наклонился за ней, теща его убила; позвала дочь собирать клевер, попросила поискать у нее в голове, затем стала искать в голове дочери, откусила ее; положила глаза Оленихи и Оленя в желудевую кашу, дала Оленятам; те узнали глаза; предложили Медвежатам играть в парильне, закрыли дымовое отверстие; поставили тела, приставив к ним палки, превратив в скунсов; прибежали к морю, попросили деда Журавля переправить их через море; тот протянул шею; когда пришла Медведица, он убрал шею, она упала в море, но выплыла; Койот, Кролик, Лис и другие убили ее на берегу камнями, превратили в медведицу]: Foster 1941: 236-237; северные яна [женщина Гризли хочет, чтобы Олениха отрезала для нее кусок своей плоти; затем ищет у нее в голове, перегрызает шею, съедает многих родственников Оленихи, но не находит ее двоих детей; Оленята предлагают детям Гризли в шутку коптить друг друга, удушают детей Гризли дымом, трупы накрывают одеялами, убегают; спасаются на скале, сделав ее высокой; Гризли грызет скалу, умирает; Оленята превращают ее позвоночник в медведицу гризли]: Sapir 1910, # 24: 207-208; синкион [брат и сестра оленята душат медвежат дымом в яме или дупле; Журавль вытягивает ногу; Медведица падает в воду, возвращается]: Kroeber 1919, # 11: 349, 351; помо: Barrett 1933, # 87 [Сокол приносит жене-Оленихе дичь получше, а своей матери-Медведице - похуже; Медведица гонится за ним; его дед-Дерево открывает ствол, он скрывается в нем; Медведица зовет Олениху собирать клевер; просит искать у нее в волосах; там змеи; затем сама ищет у Оленихи, откусывает ей голову; кормит ее двоих сыновей ее мясом; Жаворонок говорит, что они едят мать; они удушают двух дочек Медведицы в парильне; убегают; старший брат плюет, создавая водоем позади (так трижды); Журавль протягивает им шею как мост; когда на него ступает Медведица, он стряхивает ее в воду; бросает ей в пасть раскаленный камень, она гибнет], 88 [как в (87); Олень - сын Медведицы, муж Дикой Кошки; Медведица убивает сына; недовольна, что Кошка не раскусывает змею, ящерицу, которых находит у нее в волосах; братья-Оленята последовательно бегут в четырех направлениях; затем их дед Гниль забрасывает их на перьях к небу; Журавль сбрасывает Медведицу в воду, она тонет], 89 [как в (88); убитый Медведицей муж Оленихи - Гром; у них мальчик и девочка], 90 [как в (87); оба родителя - Олени; Дятел (Yellowhammer) бросает в пасть Медведицы раскаленный камень, когда она переходит реку по шее Журавля]: 327-331, 334-342, 344-348, 350-354; Oswalt 1964, # 5 (кашая) [Медведица и Олениха - вдовы; идут собирать орехи; Медведица просит Олениху показать шею; кусает и убивает ее; дает старшему из братьев-Оленят мясо матери; Ворона предпреждает его не есть; Оленята душат Медвежат дымом в яме; дядя-Цапля протягивает через реку шею; Медведицу река уносит в море]: 57-65; винту [женщина-Гризли и Олениха вместе собирают клевер; Гризли предлагает Оленихе поискать у нее в голове, убивает; позже говорит своей дочери, что мальчики-Оленята выросли, надо их съесть; те убивают дочь Гризли, кормят Медведицу ее мясом, убегают; старик-(птица?) протягивает ногу через поток; Медведица падает в воду; старик бросает ей в пасть раскаленный камень; она гибнет]: DuBois, Demetracopoulou 1931, # 36: 352-354; майду: Beck a.o. 2001 [Олениха предупреждает дочерей, что если Гризли ее убьет, они должны идти к их бабке-Журавлихе; собирая зелень, Гризли предлагает Оленихе поискать у нее в голове, перегрызает шею; говорит Оленятам, что их мать заболела, придет позже; Оленята и дочери Гризли играют, закрывая друг друга в дымной пещере; Оленята коптят дочерей Гризли до смерти, пекут, кладут отдельно мясные куски и головы с конечностями; велят всем предметам молчать, забывают о сосновой иголке, убегают; Гризли ест мясо дочерей, обнаруживает головы; иголка указывает Гризли дорогу, Оленята забираются на скалу, бросают в пасть Гризли раскаленный камень, приходят к Журавлихе; очнувшись, Гризли просит Журавлиху протянуть через реку ногу; на середине реки Журавлиха сбрасывает Гризли в воду (якобы, та поцарапала ей ногу когтями; женщины-Водяные Жуки съели Гризли; Млечный Путь - это нога Журавлихи, протянутая через реку, и в то же время сама река; две звезды - Оленята, перед ними их мать, дальше играющие дочери Гризли; Рогатая Сова смотрит на скалу, вдающуюся в небесную реку]: 83-86; Dixon 1902, # 9: 79-80 [брат и сестра оленята находят мясо матери в корзине с клевером; морят медвежат в парильне; лезут на скалу, она растет вверх; бросают в пасть Медведицы раскаленный камень; их дед Журавль (?) вытягивает ногу через поток; Медведица тонет], 80-81 [то же; раскаленный камень убивает Медведицу], 81-83 [мальчики-оленята находят в корзине голову матери; варят медвежонка; бросают в пасть Медведицы раскаленный камень, когда та плывет через реку; она гибнет; паук поднимает их на небо; они встречают там свою мать; хотят пить; мать идет за водой, тонет]; нисенан [Олениха - сестра мужа (жена брата?) Медведицы; они идут за клевером, Олениха предлагает Медведице, чтобы та поискала у ней насекомых, Медведица ее убивает; двое мальчиков-Оленят находят в корзине голову матери; пекут медвежонка в яме, бегут, велев пню отвечать за себя; забравшись на скалу, бросают в пасть Медведицы раскаленный камень, она гибнет, они жарят и съедают ее; пришел брат их матери ему дали кость, она упала, превратилась в медведя, убежала; брат матери поднимает их на небо; там они катят мяч, находят мать в доме, сосут ее грудь; ночью младший просит воды, мать идет за водой, проваливается в яму, гибнет; теперь братья производят гром и молнию]: Uldall, Shipley 1966, # 2: 21-25; горные мивок: Gifford 1917 [Медведица приглашает свою сестру Олениху собирать клевер; предлагает поискать у нее в голове, перегрызает шею, съедает, приносит печень на дне корзины; младшая из двух сестер-оленят находит печень под клевером; сестры оставляют корзину и шилья отвечать за них, убегают; их дед Длинноногий (журавль?) протягивает ногу; Медведица падает в реку, но продолжает преследование; другой дед Оленят Ящерица предлагает Медведице лезть на крышу его дома, открыть пасть и закрыть глаза, бросает в пасть два раскаленных камня; она падает, гибнет; Ящерица снял с нее шкуру, разрезал пополам, большую часть дал старшей сестре-Олененку, меньшую - младшей; девочки стали бегать, таща за собой эти куски, производившие гром; Ящерица отправил их на небо, они - Громы], # 2 [вши Медведицы - лягушки; Олениха их выбрасывает, Медведица недовольна, Олениха говорит, что это падают листья (очевидно, предполагается, что Олениха должна раскусывать "насекомых")], 13 [краткая версия; Оленята душат Медвежат дымом в яме; без переправы через реку; Ящерица - тетя Оленят; текст кончается на том, что она бросает в пасть Медведице раскаленный камень, та умирает]: 286-292, 333-334; Kroeber 1907a, # 10 [двое братьев-Оленят душат детей Гризли в парильне; прячутся в парильне своего деда; тот бросает в зад Медведицы раскаленный камень, сжигая ее изнутри; Оленята поднимаются на небо, становятся Громами]: 203-204; Merriam 1993 [Олениха - сестра мужа Гризли; у ней двое сыновей, у Гризли один; Гризли предлагает ей искать у нее в голове, убивает, печень приносит домой; Оленята находят и узнают ее; играя с ним, душат Медвежонка в яме дымом, кладут так, будто он спит; убегают на другую сторону реки; Гризли спрашивает, как они перебрались; Задом наперед; Гризли идет задом, Оленята скатывают на нее раскаленный камень; из ее шкуры делают ремень, лезут на небо; там встречают мать; она тонет в источнике; они спускаются назад; поэтому олени живут на земле, а не на небе]: 103-109; центральные горные мивок [Гризли убивает Олениху, запирает в доме ее двух сыновей, намереваясь убить и их; они закрывают дом изнутри, Дятел приносит им огонь, они раскаляют камни; Гризли лезет через дымоход, они велят ей спускаться задом, чтобы не сломать шею; сжигают на раскаленных камнях]: Merriam 1993: 111-112; чукчанси йокуц [медведица Гризли убивает Олениху, вынимая у нее насекомых; двое мальчиков-Оленят убивают двоих Медвежат в парильне; бегут к своему деду; тот убивает Гризли, бросив ей в анус раскаленный камень; мальчики так шумят, что должны уйти жить на небо, стали Громами]: Gayton, Newman 1940, # 130: 96; салинан [(запись плохая; в частности информант, автор или оба называют Медведя в мужском роде, he; нет уверенности, что это не Медведица); Медведь ищет в голове у Оленихи; та спрашивает, почему он не раскусывает вшей, тот отвечает, что не ест жаб; когда Олениха ищет в голове у Медведя, он убивает ее; вынимает из чрева мальчика (öэльфаǯ); тот вырастает в пещере, находит свою бабку-Радугу; она не велит бороться с Громом; он убегает от Грома, убивает и печет двух медвежат; дает съесть Медведю, Овсянка кричит, что Медведь ест своих детей]: Mason 1918: 116; моно [Медведица убивает Олениху, вынимая у нее насекомых; Оленята морят Медвежат в парильне; бегут в нижний мир, отверстие закрывают пестом; Медведица следует за ними; гусеница превращается в мост через реку; толкает его, когда Медведица пытается следовать за оленятами; Медведица тонет]: Gifford 1923, # 23: 357-359.
Большой Бассейн. Павиоцо [Медведица и Олениха идут копать коренья; садятся привести себя в порядок; (to rumple their skins); Медведица перекусывает Оленихе шею, приносит ее жир домой; младший Олененок чувствует вкус матери; когда Медведица уходит забрать оставшееся мясо, двое Оленят предлагают двоим Медвежатам играть, запирая друг друга в дымном помещении; душат их дымом до смерти, насаживают на колья (чтобы Медведица подумала, что те стоят у дома), убегают; просят Журавля протянуть через реку ноги, переходят по ним на другой берег; просят утопить преследовательницу; когда Медведица доходит до середины реки, она наклоняется попить, падает, тонет; Медвежата отвечают жене Журавля, что едят не рыбу, а сосновые иглы; поэтому теперь в лесу водятся олени]: Kelly 1938, # 27: 431-432; северные шошони [пойдя за кореньями, Медведица предлагает Оленихе поискать у нее в голове, сворачивает ей шею; Медвежата едят олений жир, говорят об этом двоим Оленятам; те предлагают играть в парильне, душат Медвежат дымом, красят красной краской, ставят трупы так, чтобы выглядели живыми; бегут; ночуют в дупле; Медведица засыпает у дупла; Оленята добегают до реки; их дед по матери Синяя Лысина (Журавль?) протягивает ноги, они переходят на другой берег; Медведица наступает на колено, Журавль ее сбрасывает; она долго плывет, выбирается на берег, ее шерсть облезла]: Lowie 1909b, # 9: 253-254; госиюте [Медведица убивает Олениху; Оленята душат Медвежат в пещере; бегут; Журавль протягивает ногу через поток; убирает ногу, когда на нее ступает Медведица; та тонет; Журавль велит Оленятам идти в горы и есть траву, поэтому оленей так много]: Smith 1993: 37-38.
Большой Юго-запад. Керес (Лагуна): Boas 1928a [Волчица (у нее сын и дочь) зовет Олениху (у нее двое близнецов; не ясно, две сестры или брат и сестра) собирать орешки пиньон; спрашивает, как ее дети стали пятнистыми; Олениха говорит, что закрыла их в помещении, разведя в нем огонь; собирая орешки, Медведица растерзала Олениху, принесла домой ее мясо, дала оленятам ее вымя, сказала, что мать придет позже; какой-то человек сообщил им, что их мать убита, посоветовал убить волчат, бежать в Wуºnimatse, где теперь их мать; оленята предложили сделать двоих волчат пятнистыми способом, о котором Олениха сказала Волчице; Оленята запирают Волчат в доме, удушают дымом; ставят трупы так, будто волчонок собирается выстрелить из лука в свою сестру, которая подмела пол; бегут на запад; старик-Черепаха перевозит их на спине через реку; Волчица толкает сына, труп падает, она понимает, что дети мертвы; Черепаха и ее перевозит; в Wуºnimatse Олень предлагает Волчице спуститься и взять оленят; Лось убивает ее рогами]: 180-183, 274 [резюме]; Parsons 1931 [Койотиха ходит с Антилопой собирать плоды кактуса; вынимая у нее вшей, убивает; дает ее мясо ее двоим детям; мясо велит им удушить детей Койотихи дымом в доме, идти вслед за матерью в Венимаце (озеро, где живут кацина, куда идут мертвые); Койотиха спускается в В. зе детьми Антилопы; множество антилоп внизу принимают ее на рога, выбрасывают назад]: 137; тива (Ислета) [Волчица убивает Олениху, предлагая ее причесать; приносит мясо домой; Оленята жарят его, оно говорит им, что это их мать; Оленята душат Волчат, обещая сделать их глаза такими же красивыми, как у них; Галки (Blackbirds) прячут Оленят в мяче, играют в футбол, Волчица пробегает мимо; Бобр перевозит через реку сперва Оленят, Затем Волчицу; большие Олени убивают Волчицу, варят ее; один Олененок роняет каплю отвара; из нее возникает множество волков]: Parsons 1932c, # 16: 403-404; тева: Espinosa 1936a, # 30 (Сан-Хуан) [как у керес; Волчица предлагает Оленихе искать у нее в голове; волчат заманивают в горящий дом, обещая, что те станут пятнистыми; Волчицу варят, Олененок роняет каплю отвара; Волчица возрождается, пожирает многих оленей]: 97; Parsons 1926, # 60 (Таос) [Койотиха (далее: Волчица) спрашивает Олениху, как сделать ее четверым детям красивые пятна на шкуре; верит, что детей надо коптить, те умирают; Волчица предлагает Оленихе искать у нее в голове, кусает в шею, приносит мясо домой; куски мяса велят двум сыновьям Оленихи не есть их, бежать; Бобр перевозит Оленят через реку; сбрасывает в воду Волчицу, та выплывает; старший брат несет младшего, прибегает к отцу; двое Оленей убивают Волчицу; ее мясо варят; капли бульона падают на землю, Волчица возрождается; с тех пор волки убивают оленей]: 155-157; 1940, # 52 (Таос) [Медведица и Олениха охотятся вместе; Медведица предлагает искать в голове друг у друга; Олениха понимает, что та собирается ее съесть, учит своих сына и дочь, что им надо будет делать; на вопрос Медведицы отвечает, что детей надо коптить, чтобы у них появились красивые пятнышки; Медведица коптит Медвежат до смерти; кусает Олениху в шею, приносит ее мясо ее детям; те не едят, убегают; Бобр обещает перевезти их через реку, если они поищут у него в голове; там лягушки; девочка щелкает, надкусывая ожерелье брата из медвежьих клыков; через другую реку детей перевозит рогатый змей (?) Пакūалаана; дети прибегают к взрослым Оленям; те рогами рвут Медведицу на куски]: 109-111; серрано [у охотников Койота и Дикого Кота по два сына; Койот убивает Кота, дает его мясо его детям; ночью поет о том, что они ели; дети Кота играют с детьми Койота, убивают их, дают их мясо Койоту; готовят нору, в которую заходит Койот, ища сыновей; удушают Койота дымом]: Benedict 1926, # 16: 15-16.
Чако. Дети жертвы зовут сыновей Ягуара охотиться, убивают их, поджигая кустарник; кормят Ягуара их мясом. Чамакоко [Гривистый Волк (Chrysocyon branchyrus) добывает больше еды, чем его брат Ягуар; тот заманивает его доставать клубни водных растений, топит; забирает его имущество; четверо сыновей Волка замечают у Ягуара вещи своего отца; девушка-Кролик сообщает Ягуару, чье мясо он ел; он гонится за ней, она превращается в кролика]: WS 1987a, # 101 [видят сумку отца], 102 [обувь отца], 103 [корзину отца]: 403-418; матако [Оленята делают цепочку из стрел, бегут на небо]: Califano 1974 [Олень женится на дочери Ягуара; обманывает тестя, но в конце концов тот его убивает; приносит дочери кусок его мяса; та узнает мужа; двое сыновей Оленя заманивают детей Ягуара в сухую траву, поджигают, те гибнут; дают мясо Ягуару под видом кабаньего; сообщают об этом, бегут, делают цепочку из стрел, забираются на небо; Ягуар лезет следом, цепь рвется, он разбивается]: 49; WS 1982a, # 2 [Олень женится на дочери Ягуара; теща-Ягуариха убивает зятя-Оленя, приносит дочери кусок его мяса; та узнает мужа; двое сыновей оленя убивают детей Ягуара, кормят его их мясом; убегая, кричат об этом; тот гонится за ними, они стреляют в небо, делая цепочку из стрел; поднимаются на небо, превращаются в Плеяды; их мать забирается за ними следом, превращается в Южный Крест (в прим. говорится, что речь идет о звездах недалеко от Плеяд, появляющихся утром в середине сентября; т.е. это не Южный Крест)], 3 [у Оленя трое сыновей; он пошел за медом, пропал; мальчики плачут; старший пришел к дому Ягуара, нашел в сумке Ягуара голову отца, опознал по раскраске лица; Ягуар лжет, что они оба с Оленем охотились на кабанов, Олень еще не пришел; Оленята предлагают двоим сыновьям Ягуара поджечь заросли, чтобы выгнать лягушек (дети Ягуара их ели); поджигают со всех сторон, Ягуарята сгорают; Оленята превращают их тела в тела кабанчиков, дают Ягуару; кричат, что он ест своих детей; стреляют в небо, поднимаются по цепочке из стрел; когда лезет Ягуар, старший обрывает цепь, Ягуар падает на острые колья; Оленята превращаются в созвездие Близнецов (крупная, маленькая и крупная красная звезды)], 4 [Ягуариха ссорится с женщиной-Пумой, убивает ее; дети убитой зовут детей убийцы охотиться, поджигают траву, те гибнут; труп одного заворачивают в шкуру козы, дают съесть матери; делают цепочку из стрел, поднимаются к небу, делаются созвездием; когда лезет Ягуариха, обрывают цепочку, Ягуариха разбивается]: 38-39, 40-42, 43-44.

Мотив : J 53. Оленята и медвежата .
Описание мотива : Олениха или Олень становятся жертвой агрессора (обычно крупного хищного зверя). Дети жертвы мстят агрессору и/или убегают от него. См. мотив J52.
Резюме текстов : СЗ Побережье. Квакиутль [Олень женат на Медведице; у них сын Дапис и несколько дочерей; Олень и Д. добывают тюленей; дают их кровь дочерям Медведицы, те от нее умирают; Олень и Д. бегут, спрашивают деревья, у кого корни глубоки; их отсылают на север к тиссу; они забираются на тисс; Медведица пытается вырыть его, яма заполняется водой, беглецы вызывают холодный ветер, Медведица вмерзает в лед; Олень с сыном забрасывают ее хворостом и сжигают]: Boas 1995, # 14: 168.
Средний Запад. Меномини [Лосиха убивает Олениху].
Калифорния. Медведица убивает Олениху. Като; лассик; синкион; юки; яна; помо; майду; винту; горные мивок; чукчанси йокуц; моно; салинан [(запись плохая; в частности информант, автор или оба называют Медведя в мужском роде, he; нет уверенности, что это не Медведица); Медведь ищет в голове у Оленихи; та спрашивает, почему он не раскусывает вшей, тот отвечает, что не ест жаб; когда Олениха ищет в голове у Медведя, он убивает ее; вынимает из чрева мальчика (öэльфаǯ); тот вырастает в пещере, находит свою бабку-Радугу; она не велит бороться с Громом; он убегает от Грома, убивает и печет двух медвежат; дает съесть Медведю, Овсянка кричит, что Медведь ест своих детей]: Mason 1918: 116; тюбатулабаль [беременная Олениха ест клевер; Медведь убивает ее; мать убитой находит на траве капли крови; из них возникает мальчик; вырастает в доме бабки; лезет на скалу; бросает в пасть Медведицы свой раскаленный выпрямитель стрел; Медведица гибнет; затем юноша убивает людоедку]: Voegelin 1935, # 14: 211-213.
Большой Бассейн. Медведица убивает Олениху. Павиоцо; северные шошони; госиюте.
Большой Юго-запад. Койотиха или Волчица убивает Олениху. Хопи [Койотиха хочет знать, почему у Оленихи дети в красивых пятнышках; та советует ей испечь ее детишек в печи; вынув их мертвыми, Койотиха убивает Олениху; один олененок бежит; взрослые олени убивают Койотиху]: Wallis 1936, # 12: 44-46; Лагуна керес; Ислета тива; тева.
Чако. Ягуар или Ягуариха убивает Олениху или Оленя. Матако.
Мотив : J 54. Одна из подруг убивает другую.
Описание мотива : Две женщины живут вместе, обе имеют детей. Одна из них выходит с другой из дома, убивает и съедает ее. Дети убитой спасаются бегством. См. мотив J52.
Резюме текстов : Тибетцы (Сикким), лода, тобело, о-ва Сангихе, Нумфоор, саамы, ненцы, энцы, манси, ханты, селькупы, кеты, нганасаны, шусвап, томпсон, лиллуэт, комокс, снохомиш, верхние чехалис, коуиц, клакамас, катламет, кус, калапуя, такельма, кламат, меномини, като, лассик, синкион, юки, яна, майду, помо, винту, мивок, чукчанси йокуц, моно, северные шошони, госиют, Лагуна, тива, тева, матако.
Тибет - Северо-Восток Индии. Тибетцы Сиккима.
Индонезия. Лода; тобело; о-ва Сангихе; Нумфоор.
Балтоскандия. Саамы [старик дерет бересту, Лягушка велит взять ее замуж, иначе уколет до смерти ножницами; у них рождаются сыновья Тесаный Пень, Олений Хомут, дочь Востроглазка; Лягушка и ее дети съели старика и его старуху; та успевает велеть своей дочери собрать ее 99 костей, ударить Остроглазку, выпадет сотая кость, положить в мешок, бежать, из костей возникнет дом; старухина дочь играет с солнцем, вышивает серебряный пояс; колет сонною спичкой Пня, Хомута, те теряют зрение и слух; у Востроглазки другие глаза на затылке; Лягушка и Востроглазка зашивают старухину дочь в нерпичью шкуру, бросают в воду; она распорола шкуру ножиком, пришла в дом, где на полу кровь; она превращается в веретено; Найнас просит ее показаться, обещает взять в жены; она открывается; он говорит, что здесь режутся Сполохи, дает клубок ниток, тот катится к его матери; Сполохи кричат, Идет жена Найнаса, но скоро ее возьмет Солнце; мать Н. перевозит ее через реку; ночью она вешает над постелью серебряный пояс, Н. верит, что это звезды, хотя уже день; она выходит, Солнце хватает ее за волосы, Н. пытается удержать, умирает; она рожает Солнцу дочь; (далее о зяте Солнца)]: Харузин 1890: 348-350).
Западная Сибирь. Ненцы: Головнев 2004: 248-251 (Гыдан, зап. 1979 г.) [Парнэ и Ненэй-не (Настоящая женщина) идут рвать траву на стельки; П. исцарапала Н. лицо, заставляет пить воду, сует головой в озеро и убивает; дочь Н. видит в траве серьги матери; успокаивает младшего брата, но слышит, как дети П. Вэнвэсота (Собачьезадые) кричат, Дай нам почки; П. обещает им завтра мясо их сверстников; дети Н. оставили вместо себя на постели набитые золой кисы матери, убежали; девочка бросает доску для кройки шкур, вырастает деревянная гора; железный скребок - железная гора; огниво - железный хребет; дети просят старуху переправить их через реку, хвалят ее лицо и осанку, та велит своему сыну их переправить; П. ругает внешность старухи, сын старухи опрокидывает лодку, П. тонет; старуха отсылает детей из своего дома на лодке, велит не оглядываться; мальчик оглядывается, ветки разрывают его пополам; половина брата не велит сестре оставить ее под лодкой, у березы, в ивняке, близ лиственниц, каждый раз объясняет, что придут люди, будет шумно; соглашается быть оставленной на песчаной сопке; нога девочки проваливается, она видит внизу семь девок Парнэ, бежит, одна ее догоняет, царапает ей лицо; они видят двоих мужчин, П. садится к хозяину белых оленей, девушка - черных; по прошествии времени обе девушки должны ехать домой за подарками для мужей; П. едет к дыре в земле, возвращается из земли Семи Парнэ со стадом мышей; девушка находит ожившего брата, тот дает ей новые одежды и аргиш; муж П. в бешенстве от ее мышей, муж девушки рад подаркам; П. бросают в огонь, из пепла появляются комары; (пересказ в Головнев 1995: 475-477)], 318-319 [этимология пар̃пор связана с кругом значений #инакий, враждебный, грязныйº; удм. пор - #чудой народº; финн. purra - #кусатьº; сосьвинско-мансийский пор(ы)с - #сор, мусорº; шурышкарско-хантыский порвой - #волкº; Б. Мункачи, К.Ф. Карьялайнен, В.Н. Чернецов допускали возможность соотнесения парнэ с этимологическим обозначением иноплеменников пор у северных угров и удмуртов]; энцы: Сорокина, Болина 2005, # 12 [муж на охоте, в чум входит Парнэ-великанша, зовет жену охотника вместе рвать траву; предлагает искать друг у друга в голове; вши ведьмы - жуки и другие ползающие насекомые; Парнэ велит их есть, женщина потихоньку бросает на землю; когда кладет голову на колени Парнэ, та вонзает ей в ухо шило; несет тело домой, завернув в траву; старшая дочь убитой замечает волосы матери; Парнэ уносит труп в свой чум, варит, ест; старшая девочка берет нож, скребок, гребень, шило, убегает с сестренкой; Парнэ преследует, девочка бросает скребок (гора), гребень (лес), просит старика переправить их через реку; говорит, что его спина как лед озера, голова как белая трава, ноги быстры; он перевозит девочек у себя на спине; Парнэ говорит, что спина старика кривая как ручка скребка, ноги как как гнилые сучки, голова как лохматая кочка; старик сбрасывает ее в реку, течение уносит ее; старик предупреждает старшую сестру не давать младшей шило; та дает, девочка сует его себе в ухо, умирает; старшая хочет похоронить ее, завалив деревьями, та просит не делать этого (люди станут заготавливать лес, голова заболит от стука топоров); сестра оставляет труп в берлоге; отдыхает у пня, оттуда выскакивает ведьма, идет с девочкой; садится на нарту мужчины, имеющего белых оленей, девочка - на нарту мужчины с черными оленями; ведьма съедает мужа, многих других людей; старик-отец этих братьев разводит костер, бросает в огонь клейницы, зовет невесток погасить; люди толкают ведьму в костер, ее шерсть вспыхивает, пепел превращется в комаров и других насекомых, лопнувшие глаза в ос], 13 [Парнэ и женщина живут в одном чуме, у женщины две девочки; Парнэ зовет идти рвать траву, предлагает искать в голове; вонзает шило в ухо женщины, та умирает; она несет ее, завернув в траву, варит, ест; старшая дочь замечает волосы матери; девочки оставляют в постелях вместо себя свои бокари, старшая берет наперсток, гребень, скребок; они убегают, брошенный скребок превращается в гору, гребень в лес, наперсток в железную сопку; старшая говорит старику, что его голова белая как спелая трава, лицо как солнце, спина прямая как лед озера; старик переправил их; Парнэ говорит, что его голова как спутанные прутья, лицо как место, откуда вынули камень, спина будто из камня и глины; он сбрасывает Парнэ в реку, та утонула; отсылая девочек, старик велит ничего не брать на конце острова; младшая просит игрушку, хватает коловорот, у нее вытек глаз, она умерла; велит не оставлять ее на опушке; на мысу; на сопке; согласна остаться в берлоге; старшая останавливается у пня, из него появляется Парнэ; они идут вместе; Парнэ садится на нарту мужчины, имеющего белых оленей, девочка - имеющего черных; отец братьев просит невесток съездить к их родственникам; энецкая женщина едет к берлоге, оттуда выходят два медвежонка и вновь живая младшая сестра; Медведь посылает две запряженные медведями нарты подарков; черный мужчина отсылает медведей, поцеловав их; Парнэ привозит мышей, это ее олени, старик убивает их ударом ноги; энецкая женщина рожает светлого мальчика, Парнэ - ведьменка; заставляет оставить энецкую женщину на покинутом стойбище, отдает ей ведьменка; мальчика забирает, бросает в воду; ведьменок вырос, помогает женщине; та удивляется, почему он так долго ходит по воду; он рассказывает, что из воды высовывается рука; женщина подходит, мальчик просит выловить его, называет мамой; чум заливает вода, это водяной отец приходит за мальчиком; энецкая женщина отдает ему ведьменка, вода уходит; отец приезжает за женой и сыном; отец братьев разводит костер, просит Парнэ подать коловорот через огонь, толкает в костер; ее пепел превращается в комаров], 14 [у охотника Морэо жена дочь и сын; приходит Парнэ, зовет жену рвать траву; девочка берет материнский скребок, железную косу, гребень, наперсток; ведьма приносит сверток травы, девочка замечает в нем волосы матери; убегает, бросает предметы (коса - гора, гребень - лес); просит старика переправить через реку, говорит, что его спина как озеро гладкая, ноги красивы как у ездовой нарты; Парнэ говорит, что спина горбата, ноги косые; старик перевозит девочку, топит Парнэ], (ср. # 15 [пока муж на охоте, Парнэ приходит к жене, зовет погостить в свой чум; он под торфом, она кормит отбросами и объектами; когда Парнэ приходит снова в гости, женщина поджигает ее шерсть, она убегает]): 65-76, 82-88, 94-95, (98-99); нганасаны [у людоедки и у женщины по две дочки; людоедка ведет женщину за тальником, просит наклониться над водой, отрезает ей голову; дома дочери убитой слышат, как людоедка обещает своим дочерям, что она сама будет есть взрослый мозг, а они - детский; девочки оставляют вместо себя набитые хворостом одеяла, убегают, бросают украшения матери, создавая позади себя гору, озеро; добегают до реки; старичок спрашивает, что говорила о нем их мать; они отвечают, что хвалила его лицо, спину; он перевозит их в лодке; людоедка отвечает, что он длинный как палка, спина как топор; он выталкивает ее из лодки, она тонет; сестры ночуют в чуме старика, утром из него нет выхода; младшая выходит иглой через щель, старшая застревает, младшая отрывает ей голову; косички превращаются в ножки; Голова не хочет остаться в норе песца, волка, остается в медвежьей, предупреждает не опираться на пень; младшая пошла, оперлась, из пня выскочила людоедка; идут, расходятся, девушка навещает старшую сестру, у той двое медвежат; младшая едет на нартах, людоедка велит поменяться, у нее нарты запряжены мышами, веревки - черви; меняются назад; собаки покусали мышей, старик столкнул людоедку в огонь; ее зола стала комарами, жуками, червями, пчелами]: Поротова 1980: 13-19; северные манси [Мось-нэ и Пор-нэ живут вместе, у обеих по двое детей - девочка и мальчик; П. зовет М. за травой для стелек, предлагает покататься с горы; убивает, проехав по спине М. железными лыжами; дети М. находят в траве кишки матери, бегут к ее сестре; П. велит другой Пор-нэ убить детей М., но та убивает детей самой П.; дети М. бегут, бросают гребень, оселок, спички, возникают чаща, гора, огонь; дети М. садятся на кровать, та разваливается, появляются три Пор-нэ; одна подружилась с ними, идет с ними дальше; мальчик уколол палец шилом, умер; П. села в нарту с белыми (это нарта Усынг-отыр-ойки), а М. - с черными оленями (нарта Тонтон-ойки), приезжают в город; М. находит брата, он женат; сестра получает обоз оленей, уезжает с братом, не ждет П.; та прячет солнце; Заяц говорит девушке, что солнце снова появится; дедушка велит П. отпустить солнце, снова светло]: Куприянова 1960: 109-112; Лукина 1990, # 128: 334-336 (ср. Кулемзин 2000 о хантах, 203-204 [por-ne - женский злой дух, супруга Севес'а там, где тот мужчина; признак por-ne и ее детей - шестипалость; живет в глухом лесу, в дуплах деревьев, по берегам болот, но стремится в общество людей; видимо, имя от названия фратрии por], 200 [предок фратрии пор - медведь, а фратрии мось - заяц или гусыня]); ханты: Лукина 1990, # 28 [Лиса и Зайчиха живут вместе, у обеих дети; Лиса предлагает кататься с горы на санках, против желания едет первой, Лиса наезжает, ломает ей хребет; сын и дочь Зайчихи видят, как Лиса кормит мясом их матери своих детей, предлагает съесть детей Зайчихи; бегут, бросают гребень, оселок, кремень, они превращаются в чащу, гору, огонь; Лиса отстает; пока сестра ест морошку, брат проваливается в землю; (далее сестра именуется женщина Мось); ударяет по пню, оттуда выскакивает женщина Пор, предлагает купаться; надевает богатую меховую одежду М., дает М. свою корьевую; в городе М. удается подобрать стрелу сына Городского Деревенского старика, П. приходится взять стрелу сына Тонтон-старика (Тонтон-ойка - бедняк, слуга, либо хитрец); соответственно выходят замуж; П. сплетает канат, которого хватило обмотать полгорода, М. - трижды весь город; М. приезжает на место, гда пропал брат; там дом, входит медведь, снимает шкуру - это брат; посылает сестре стадо оленей]: 101-104; ханты (сынские) [у Порнэ дочь, у Мощнэ дочь и сын; П. зовет М. скатиться с горы, ставит на горе нож, несет труп домой, ест; обещает дочери, что та съест детей М.; дети М. убегают, бросают огненный камень (огонь до неба), расческу (лес), точило (река); П. не может ее перейти; вопреки запрету, братик пьет из лужи, погружается в землю, сестра успевает схватить лишь его глаз; задевает гнилой березовый пень, из-под него выходит новая П.; предлагает купаться, надевает одежду девушки, отдает ей свою; обе приходят к дом, П. выходит за сына Вошан-Куртан-старика, молодая М. за сына Тонтон-старика; невестки едут домой; там, где пропал брат, М. видит дом, там женщина; приходит брат, М. отдает ему его глаз; отправляя сестру домой, брат велит не оглядываться; та оглянулась, докуда взгляд упал, те олени пропали, остальные идут за ней; аргиш П. везут не олени, а рыбы, она отпускает их в озеро; ночью П. сует мужу в ухо гвоздь, тот умирает; М. слышит, как П. об этом поет, рассказывает; гвоздь извлекают, человек оживает, П. разорвали на части оленями]: Аксянова и др. 2005, # 1: 236-239; северные селькупы [Нэтэнка (öдевушкаǯ) и Томнэнка (öлягушкаǯ + два уменьшительных суффикса) живут на одном стойбище; Т. зовет Н. собирать траву для стелек, убивает Н., проколов ей травинкой (щепкой) ухо; дочь Н. замечает на нарте высунувшуюся из-под покрышки ногу матери; подсматривает, как Т. разделывает труп, обещает своим детям полакомиться и детьми Н.; Н. затыкает дымоход тряпкой (чтобы Т. думала, что еще ночь), уходит, младшего брата несет в коробе; тот умирает, уколовшись шилом или сверлом; Н. хоронит брата, вырывает пень разжечь костер, из-под него выскакивает новая Т.; она крадет все вещи Н., но та велит им вернуться; Т. идет следом на лыжах из деревянных мисок; Н. и Т. приходят на стойбище, выходят за двух мужчин; Т. подменяет новорожденного Н. щенком; муж Т. бросает ее, откочевывает с Т. и ее мужем; щенок (сучка) Т. помогает ей добывать зверя; играет с выходящим из воды мальчиком; он сын Н.; они узнают друг друга, когда струя молока Т. попадает ему в рот; мальчик строит гигантский чум; приходят Т. с мужем и муж Н.; Н. прощает его, велев 7 раз вымыться; Т. жестоко убивают; вар. (зап. 1999, Турухан): Т. похищает сына Н., оставляет у себя; рассказчик считает, что это кетская сказка]: Тучкова 2004: 208-209; южные селькупы [Лиса и Зайчиха поехали рвать кудель; у обеих сын и дочь; Лиса советует Зайчихе спускаться на нарте с горы, надев на шею лямку; задавила ее; детям Зайчихи говорит, что их мать отстала; варит мясо; те слышат, как Лиса собирается большую голову грызть, лисятам обещает, что им достанутся маленькие; сестра убегает, несет братишку на спине в корзине; он просит сорвать побрякушки с березы; исчезает; она отломала щепку от пня; выскочила Лягушка, позвала в свой дом; забирает ее лыжи, шкуру, уходит; Зайка ее догоняет, отбирает свое имущество, велит посоху разбить Лягушке лицо; по дороге Ворон кричит, что одна девушка красива, другая нет; Лягушка царапает Зайке лицо; теперь Сорока хвалит красоту Лягушки, та целует Зайку; обе девушки выходят замуж]: Пелих 1972: 367-368; кеты [двоюродные братья живут вместе, один женат на женщине, имеет двух дочерей, второй на колмасам, имеет одну дочь; колмасам зовет подругу заготавливать стельку (кору жимолости); предлагает искать у нее в голове, вонзает в ухо прутик, везет труп на нарте; старшая дочь убитой замечает ноги матери, понимает, что колмасам ест ее; та обещает своей дочери, что и они съедят и детей убитой; те кладут на ледяную крышу землянки колмасам ровдужное покрывало с проткнутыми отверстиями, Горностай, Лиса, Волк, Медведь несут их на спине; колмасам думает, что видит звезды, в полдень выходит, клейница указывает ей направление; старик Эхорот перевозит детей на жерди; велит внукам опрокинуть жердь, когда те перевозят колмасам; та тонет]: Алексеенко 2001, # 133: 240-244 (перепеч. с Дульзон 1972, # 75: 83-86).
Побережье-Плато. Шусвап; томпсон; лиллуэт; комокс; снохомиш; верхние чехалис; коулиц; клакамас; катламет; кус; калапуя; такельма; кламат.
Средний Запад. Меномини.
Калифорния. Като; лассик; синкион; юки; яна; майду; помо; винту; горные мивок; чукчанси йокуц); моно.
Большой Бассейн. Павиоцо; северные шошони; госиюте.
Большой Юго-запад. Лагуна керес; тива; тева.
Чако. Матако.
Мотив : J 55. Неузнанный герой встречает врагов.
Описание мотива : Путешествуя, герой встречает персонажей, которые, не узнавая его, говорят, что ожидают такого-то (назвав его имя), чтобы убить; он сам без труда убивает их или превращает в животных.
Резюме текстов : Кавказ - Малая Азия. Адыги (темиргоевцы) [Хымыш женится на девушке из рода испов; та обещает бросить его, если он назовет ее маленькой несчастливицей; однажды она замешкалась с приготовлением пищи, Хамыш нарушил свое обещание, дочь испов ушла, родила Патараза; пши Марук убил Хамыша; нарты взяли П., отдали на воспитание Жокоян; опасаясь, что соединивший кровь испов и нартов погубит нартов, старейшины советуют погубить П.; Ж. оставляет его, пастухи подбирают; П. вырастает, случайно встречает М., тот, не узнав П., говорит, что ездил закалять меч, затупившийся о тело Хамыша; П. просит дать ему взглянуть на меч; конь не дает П. взять меч за лезвие; П. берет за рукоять, убивает М.]: Алиева и др. 1974: 275-278; грузины [Амиран - сын Сулкалмаха и Дареджаны, его старшие братья Бадри (похож на девушку) и Усип (похож на хрустальную крепость); его кум - Иисус Христос; А. находит усопшего Цамцума, внука Усипа; тот убил всех великанов, одного не смог; братья встречают этого деви, тот отвечает, что идет пожрать Цамцума, внука Усипа; А. убивает его, тот успевает рассказать о девице Камар за морем; из его трех голов выползают белый, красыный, черный черви, превращаются в драконов; черный проглатывает А., братья отсекают ему хвост, А. рассекает его изнутри, выходит лысым; Игри сделал ему волосы; у К. А. разбивает чашку, вся посуда летит к небу к ее отцу; погоня; А. всех убивает, ударив отца К. по ногам, но его братья погибли, он убивает себя; мышонок облизывает кровь, К. убивает мышонка, мышь его лечит, К. той же травой оживляет А.; А. всех побеждает, вызывает Иисуса Христа; тот предлагает ему вытащить из земли кол; тот превращается в дерево до небес, А. привязан к нему; ворон доставляет ему каждый день хлеб и вино; пес пытается перелизать цепь; в утро страстного четверга все кузнецы ударяют три раза молотами о наковальню, цепь восстанавливается; в судный день А. освободится]: Джанашвили 1903: 158-167.
Иран - Средняя Азия. Белуджи [царь посылает визиря за забытыми четками; того долго нет; посылает сына Ша-трасан'а; тот видит визиря с женой царя, забирает четки; визирь успевает назад раньше, подсказывает царю трудные задачи для Ш.; старичок учит, что делать; 1) построить город (старичок создает); 2) дерево смеха и плача; у бузланги отросток на ноге, Ш. прячется в яме, хватает бузланги за отросток; отпускает, за это другие бузланги приносят дерево; 3) дерево сорока песен; Ш. бросается сосать грудь женщины-бузланги; та говорит своим сыновьям, что это их новый брат; их щенок ведет его к бузланги, похитившего их невесту; Ш. убивает его мечом, отдает девушку своим названым братьям, те приносят дерево; 4) девушку из Зеленого города; Ш. встречает бузланги, непрерывно пекущего и поедающего хлеб; тот говорит, что копит силу побороть Ш.; Ш. говорит, что знаком с Ш., побеждает бузланги, берет с собой; другой мечет пращой из страны в страну; Делаю это, чтоб Ш. не убежал от меня; то же; третий слушает, что делается в другой стране, чтобы Ш. не убежал от него; то же; четвертый шагает из страны в страну: то же; Ш. кладет муравьям мост через канаву, они обещают помочь; Скороход (четвертый бузланги) доставляет Ш. к девушке, тот целует спящую; на следующую ночь девушка режет себе палец, чтоб не заснуть, говорит об условиях ее отца; 1) отделить просо от пшеницы (муравьи отделяют); 2) съесть много хлеба и мяса (первый спутник съедает); 3) обогнать царского скорохода; спутник лег спать, слушающий узнал об опасности, пращник вовремя бросает камень, будя спавшего; на пути домой Ш. кладет меч между собой и женой; дома царь сам отдает ему добытую девушку; 5) достать лошадь с сорока жеребятами; старик велит бросить в колодец верблюжьей шерсти; лошадь не может пить, обещает выполнить желание Ш.; он и его люди садятся на ее жеребят; когда садятся царь, визирь и другие, жеребята взлетают в воздух, спрашивают, сбросить седоков на горы или в воду; В воду; они сбрасывают их на горы]: Зарубин 1932, # 9: 104-121.
Южная Сибирь. Тувинцы [см. мотив K24A; озеро высохло; живший в пещере Аджи Сурджи бакши велел слугам Тунг Каратты хана караулить; прилетели пять уток, озеро наполнилось водой; одна обратилась в Самбай-дагине, ее ловят арканом; она велит построить ей дом из бязи; по указанию АС, слуги накинули на горы золотой аркан, поймали козлов, чтобы кормить СД; ТК входит в дом, СД говорит, что она жена семи Таянджи-кулов; ТК выменивает ее у них на своих 108 жен и весь скот; Джюсун-хан идет войной; ТК велит жене надеть крылатую шубу, вторую дать его матери, улететь; ТК стал крысой, перегрыз луки, доспехи врага; Джюсун-хан предлагает поединок; их силы равны, они стали друзьями; СД улетела к своему отцу Тер-хану, Таянджи-кулы взорвали ее железный дом; КХ, став худым мальчиком, встречает по пути огромного Ворона, затем огромного Волка; те отвечают, что идут клевать глаза коню КХ, есть коня КХ; КХ бьет их, обламывает ноги и нос до нынешней величины; Аза отвечает, что идет убить и съесть самого ТК; ТК истер его в порошок, из него образовались пауты, слепни, комары; см. мотив K27; ТК выполняет трудные поручения Тер-хана, крадет у него солнце и луну, которые теперь светят людям]: Потанин 1883, # 110: 373-379; буряты [(зап. декабристом Н.А. Бестужевым в 1850-х годах); Убугун едет искать себе жену; последовательно встречает трех людей, каждый из которых - не узнавая героя - отвечает, что пробует силу помериться с У. (первый драл ногтем кору, второй выпивал озеро, третий поднимал утес); каждый по очереди остается готовить еду; седой старик с огромной бородой все съедает, бьет повара, каждый молчит о происшедшем; У. вешает старика за бороду; тот срывается, оставив челюсть, скрывается в пропасти; спутники спускают У. на ремне, тот видит трех красавиц, плачущих над погибшим отцом, спутники У. их поднимают, сбрасывают ремень; в огромном гнезде один птенец плачет (летучий змей съест его сегодня), второй поет (завтра), третий смеется (его съедят позже всех); У. убивает змея, птица велит заготовить мясо, поднимает У. на землю; последний кусок У. отрезает от бедра, птица отхаркивает его, прикладывает назад; У. берет красавиц, казнит изменников]: Элиасов 1973, # 8: 78-81.
Субарктика. Каска [Заяц приходит на стоянку Медведя, спрашивает, зачем тот заостряет колья; Чтобы убить Зайца; Заяц просит показать, как действовать колом, убивает им Медведя]: Teit 1917a, # 21: 468.
СЗ побережье. Квакиутль: Boas 1910, # 16 [люди знают, что идет Канекилах; каждый занят приготовлением оружия, которым собирается его убить; неузнанный К. просит дать ему рассмотреть поближе это оружие; использует его для превращения персонажа; Олень: Точу эти раковины, чтобы резать устроителя-Канекилаха; Канекилах превращает его в оленя, посыпая толчеными раковинами; из копий Норки, Енота делает им хвосты; делает зрячими четырех слепых женщин, превращает их в уток; у мужчины и женщины гениталии на лбу, К. помещает их в пах; оставляет человеку со множеством ртов на теле лишь один рот; превращает Древнейшего в камень; превращает Окуня в окуня], 21 [Омеаль (Вождь-Древних, Ворон) созывает народ на праздник (это птицы, некоторые растения и животные); каждого разрисовывает; торопится, поэтому некоторые птицы черные или белые; его лодку подожгли, он в гневе велит всем рассеяться по земле; Олень последним превращен в животное]: 201-209, 287-297; 1935 [птиц приглашают на праздник; ворона натирают углем, чайку - глиной; убежавшие от прилива становятся птицами суши, залитые волной - морскими]: 139; нутка [люди знают, что Преобразователь идет; каждый занят приготовлением оружия, которым собирается его убить; неузнанный П. просит дать ему рассмотреть поближе соответствующий предмет; использует его для превращения персонажа]: Boas 1895, # 1 [двое Преобразователей спускаются с неба], 19 (невети) [Канигилак встречает старика, затачивающего две раковины; тот отвечает, что когда К. придет, он отрежет ему голову; К. просит показать раковины, всаживает ему в голову, тот превращается в оленя, раковины в рога; другой человек красит палку кольцами; Когда придет К., убью его палкой; К. всаживает ему палку в зад, превращая в енота, палка - хвост]: 98, 200-201; 1916, # 6 [преобразователь - Юноша из сопли, см. мотив L38; копье в хвост: выдра, енот, бобр, куница; два каменных молота в лапы: медведь; два ножа из раковин в рога: олень], 910-911; Clutesi 1967 [Олень затачивает две раковины, чтобы сделать ножи; отвечает неузнанному Преобразователю, что убьет ими Преобразователя; тот просит дать ему раковины, прикладывает к голове Оленя, превращает его в оленя, раковины в уши]: 93-97; Sapir, Swadesh 1939, # 10 [палица в хвост: бобр; нож в уши: олень; копье в хвост: выдра, енот, волк, норка; когти (оружие) Пумы, Орла в когти пумы, орла]: 46-51; маках [только один эпизод; Квати: Точу эти раковины, чтобы резать того, кто придет изменять наш облик; Преобразователь превращает его в оленя]: Densmore 1939: 213.
Побережье-Плато. Карьер [см. мотив B6, L1; брат и сестра остаются одни, вступают в брак; их маленький сын убивает людей, вынимая языки спящим; две девушки находились в ритуальной изоляции, спасаются; толкают ребенка в огонь, его пепел превращается в комаров; одна зачинает от камня; умирает, т.к. ее ребенок слишком тяжел и тверд; другая зачинает от пера, рожает Ахлнук'а и его троих братьев (Ahlnuk, Tachandalkan, Taslas и еще один); они убивают большую змею, которая топила людей; убивают двух гризли, не дававших людям воды; А. спрашивает человека, что он делает; Вырезаю дубину убить А.; А. касается пальцем его губ, тот падает замертво; братья приходят к людям, собирающимся разрезать женщину, чтобы извлечь ребенка; А. учит родам; человек гарпунит рыбу своей заостренной берцовой костью; А. превращается в лосося, человек промахивается, ломает кость о камень; снова затачивает; А. делает ему нормальную ногу, дает острогу (происхождение остроги)]: Jenness 1934, no.6: 129-136; лиллуэт [четверо братьев и Норка встречают человека, делающего копье; Хочу убить преобразователей мира; они превращают его в рыбу с маленьким ртом (он свистел за работой)]: Teit 1912b, # 1: 295; квилеут [Квэти идет, встречая различных людей; каждый точит свое оружие, говорит, что собирается убивать преобразователя мира; тот хвалит оружие, превращает встреченных в оленя (нож - уши), бобра (палица - хвост), выдру (копье - хвост)]: Andrade 1931, # 27: 83-85; Clark 1953: 122-124; Farrand, Mayer 1919 [Квеети путешествует; первым встречает Белого человека, велит ему иметь лишь одну жену; Бобр затачивает каменное острие, отвечает, что поджидает К., чтобы его убить; К. приставляет острие к его заду, превращает в хвост; Олень затачивает раковины, отвечает, что поджидает К., тот делает из раковин ему уши; на р.Квиц К. плюет себе на руки, катышки грязи бросает в реку, они превращаются в индейцев квецуш (сделанные из грязи); индейцы хох ходят на руках, держа сети между ногами; К. ставит их на ноги; в Квилеути превращает в людей волков, велит ловить рыбу; в Озетт создает индейцев из двух собак; в бухте Нии учит людей ловить рыбу]: Farrand 1902, # 1: 83-85; халкомелем (ковичан) [Кэльс спускается на землю; путешествует, превращая людей в животных (ворон, чайка, голубая сойка и пр.) и камни; человек затачивает раковины; отвечает, что делает наконечники к копью убить К.; тот превращает его в оленя, раковины - уши; группа людей жарит рыбу на солнцепеке; К. учит их добывать огонь трением]: Boas 1895, # 1: 45-47; халкомелем (StsEйlis) [четверо сыновей Черной Медведицы, их имя QeQals, в сопровождении Норки путешествуют, превращая встреченных в камни; человек отвечает, что затачивает кость расправиться с Q; те вонзили ее ему в голову вместо ушей, превратили его в оленя; в одном месте были большие волны, Q. превратили их в камни, они видны до сих пор]: Hill-Tout 1904b: 360-362; снукуалли [Доквибель встречает Оленя; Делаю копье убить Доквибеля!; он превращает его в оленя]: Haeberlin 1924, # 6: 379; Пьюджит-Саунд [будущий Месяц похищен Лососями; вырастает у рыб, возвращается к людям; по пути встречает различных людей-животных, превращает их всех в животных (рыбаков в уток; людей на пляже в устриц и т.п.); некоторые отвечают, что ждут того, кто превращает людей в животных, чтобы его убить; один мастерит для этого копье, он превращен в оленя; человек-Ласка хвастается, что его не убить; преврашен в кемень, в палку, затем в ласок]: Ballard 1929: 74-78; лкунген (лумми) [юноша отвечает Шеласу, что готовит оружие пронзить Шеласа; тот берет оружие посмотреть, пронзает запястья юноши, превращает его в оленя]: Stern 1934: 109; верхние чехалис [Иисус (Шваде, либо Месяц) встречает Бобра; Я делаю нож убить Иисуса; просит у него нож, делает из него ему хвост, превращает в бобра; превращает старика в оленя]: Adamson 1934: 119; кутенэ [люди убивают героя, он оживает; встречает Журавля, спрашивает, что тот делает; Тащу дерево закрыть тропу, чтобы герой не нашел дороги; убивает Журавля и его жену, которые притесняли его племянника Селезня]: Boas 1918, # 55: 121-127; кламат [Антилопа доверяет Лягушке сына; его имя Swaya; Лягуцшка плавает с ним все дальше по реке; похищает и усыновляет; кто-то сообщает юноше, что Лягушка - не его мать; он убивает дочерей Лягушки; идет в поисках матери; встречает Вошь, спрашивает, что та делает; Жду С. (очевидно, чтобы напасть на него); Покажи, как; придавил Вошь пальцем; тот же эпизод с Блохой, Муравьем и другими; Стрекозы - все мужчины, С. превращает часть в женщин, так те начали размножаться; один говорит, что его жена беременна, спрашивает, что делать; С. учит; Gmokam рассказывает С., что его мать - антилопа; но тот забывает, убивает ее; пять слепых братьев-Пеликанов жарят рыбу; С. крадет у каждого по одной; но потом наловил для них рыбы]: Barker 1963, # 5: 51-57.
Средний Запад. Оджибва [см. мотив C3; Манабозо ранит минито, старуха-Лягушка идет его лечить; не узнав М., рассказывает, что минито собираются поймать М.; М. убивает ее, напяливает ее кожу, прийдя к минито, загоняет стрелу глубже в тело раненого, убивая его; вода устремляется за М., он лезет на дерево, делает плот; велит Бобру, Выдре, Ондатре нырять; те один за другим всплывают без чувств; между пальцами Ондатры М. находит крупицы земли, делает сушу]: Radin, Reagan 1928, # 2-5: 62-76; кикапу [см. мотив K1K; у вождя две жены; одна не любит сына другой; тот подстрелил птицу; женщина кладет ее себе между ног, чтобы та ее расцарапала; жалуется мужу, что юноша хотел ее изнасиловать; муж велит всем уплыть за море, оставив сына одного; двое слепых стариков поют: Вот как я ударю Покинутого; юноша перевязывает на другое место веревки, по которым они ходят к воде; старики падают, обвиняют один другого, дерутся; юноша предлагает им напасть на него с двух сторон; они убивают друг друга]: Jones 1915, # 10: 75-89.
Северо-восток. Монтанье [см. мотив M53; Меш берет в спутники Волка; тот говорит, что видел во сне, будто ему нельзя преследовать карибу вплавь через озеро; М. настаивает, чтобы Волк плыл; Волк пропадает; Птица рассказывает, что днем озерные камни поднимают Волка на остров, а ночью утягивают назад; М. награждает Птицу рыбками; прячется в дупле дерева на острове; когда камни засыпают, бьет их копьем, убегает с Волком; Лягушка идет лечить раненые камни; М. расспрашивает ее, что она делает, убивает, натягивает ее кожу; свистит, льет на камни холодную воду, камни не выздоравливают, а умирают; М. встречает женщин, они отвечают, что шьют мешки для тел убитых М. камней; он убивает их самих, дает их дочерям; те находят внутри тела матерей; см. мотив L33, наперегонки с Валуном]: Savard 1979, # 7: 28-30; микмак [дядя Глускапа Черепаха тащит слишком большого кита, умирает; Глускап его оживляет; тот созывает людей-животных, говорит, что он вождь; Глускап приходит под видом старухи; спрашивает Дикобразиху и Жабу, как они думают убивать Глускапа; те ругаются, он оставляет их без носов]: Leland 1968: 108.
Великие равнины. Айова [Хашуга и его брат - охотники; брат пропадает, пойдя за водой; Дятел рассказывает Х., как того убили Рогатые Водные Пумы, кожу повесили в дверях; мясо ели все звери, рыбы и птицы; ему, Дятлу, достался лишь ноготок; за сообщение Х. раскрашивает дятла; превращается в пень на берегу; вождь Пум и его жена выходят на берег погреться; Х. ранит их стрелами; оставаясь неузнанным, встречает Бобриху, Выдр, Жабу, Белок, Раковины; все говорят, как животные будут убивать Х.; он сам убивает их; теперь их хвосты и пр. используются в знахарском ритуале; Стервятник идет лечить Пум; Х. убивает его, напяливает его кожу; не лечит, а убивает Пум, пронзив острыми палочками; другие Пумы посылают Змейку узнать, не Х. ли лекарь; Х. кормит ее мясом убитых; убегает, унося кожу брата; оживляет его, стреляя над кожей вверх; брат превращается в орла; Х. поднимается на небо]: Skinner 1925, # 10: 468-472; вичита [олень уносит юношу Young Boy Chief; его сестра идет его искать; Старик убивает оленя; брат и сестра возвращаются домой, он летит на своих стрелах, она - на мяче и палочке для игры; он последовательно встречает людей-животных, думающих, что он мертв; спрашивает Индюков, почему те смеются; Young Boy Chief мертв; бросает горсть золы в Индюков, их головы становятся серыми; Красная Птичка плачет; когда Young Boy Chief был жив, у меня была еда; он дает ей дикий виноград; Олени - как Индюки, он делает им большие глаза и уши; Опоссум - как птичка; он дает ему для пропитания плоды хурмы]: Dorsey 1904a, # 32: 218-224.
Калифорния. Майду [Койот хочет, чтобы люди были смертны, Создатель Земли - чтобы вечны; в наказание помещает Койота внутрь дерева; Дятел проделывает дыру; Койот просит ее расширить, Дятел пугается, улетает; Гофер советует Койоту выйти туманом, он так и делает (эпизод с деревом: 27-39); дождь, потоп; СЗ соглашается дать Койоту женщину, если тот ночью не будет двигаться; кладет по его сторонам две флейты; ночью Койот совокупляется с женщинами, утром они пропадают; СЗ хочет, чтобы человек назвал мальчика или девочку, а утром они уже едят и ходят; чтобы роды были легкие, женщины совокуплялись лишь после замужества, положенный в воду покойник чтобы вновь оживал; Койот хочет, чтобы роды тяжелые, чтобы часть детей умирала, чтобы умерших было нельзя оживить; велит сыну принести воды, того укусила гремучая змея, он умер; Койот просит изменить решение, СЗ отказывается (обсуждение судьбы людей: 51-55); СЗ странствует, убивая злых; женщина-Моча убивает прохожих своей мочой, СЗ невредим; Ворон и его младший брат точат ножи убить СЗ; тот просит дать посмотреть, чей нож лучше; убил их (путешествующий Преобразователь: 55-61); пришел к их бабке, положил их тела в огонь печься, вырвав пенисы, сам лег у печи бревном; она по бревну ножом, но его уже нет, одна видимость; он поймал ее в ловушку, убил; убил женщину-Гризли; все горит; он всех спрашивает, защитят ли они от жара; вода - закипит, камень - горячий, дерево - горит, молочай - когда огонь пройдет, останусь стоять; он спрятался под молочаем; СЗ сделал сахарную сосну низкой, а Койот написал, стала высокой]: Dixon 1912, # 2: 27-69.
Большой Бассейн. Павиоцо [Tavъu охотится на кроликов, приходит к девушке, спит с ней; красит красным глаза, вешает над дверью камни; братья девушки возвращаются, боятся его; затем входят, отнимают его кролика; он сам превращается в Кролика, смотрит, как они дерутся, пытаясь его поить; связывает за волосы, ночью сжигает в доме; девушка отказывается с ним идти; он поддевает ее пальцем за анус, бросает в огонь; Солнце заходит перед тем, как Т. успевает добыть кролика, за которым бежал; вместе с младший братом (малый Кролик) они идут на восток; Солнце всходит, стрелы сгорают, Т. пускает вместо стрелы огневое сверло, разбивает Солнце, бросает желчь в небо, это новое солнце; оно ходит теперь не по горам, а через все небо; лавина огня преследует братьев; их не спасает камень, дерево, они прячутся под кактусом, у которого лишь обгорают колючки; Т. ночует у Стервятника; меняется местами с его сыном, ночью Стервятник продырявливает голову сыну; Т. предлагает поочереди стрелять друг в друга; Стервятник промахивается, Т. его убивает; старуха отвечает, что плетет корзину, чтобы положить в нее тех, кто убил Солнце; Т. предлагает ей померить корзину, залезть в нее, вспарывает старуху ножом; другие женщины плетут корзины для воды, чтобы был запас, когда придут убийцы Солнца, а мы спрячемся; Покажите! Они вошли в дом, он их сжег; люди качаются на ветвях дерева; братья тоже стали качаться, велели веткам взлететь в небо, качавшиеся разбились; люди построили дом под скалой; Т.: зачем? - Спрятаться от убийц Солнца; - Покажите; все зашли, скала рухнула, всех задавив; братья превратились в большого и в малого кроликов]: Curtis 1976(15): 143-147.
Льяносы. Сикуани [Purna ставит верши, две женщины-сестры с неба крадут из них рыбу; П. наставляет стрелу, она ранит младшую; П. ее лечит, поднимается с обеими на небо; те предупреждают его не поскользнуться на циновке, иначе их отец его съест; тесть Huemuйni (это змей) велит расчистить участок; младший брат П. приходит в образе паки, убит, съеден, П. его оживляет; в следующий раз в образе капибары; П. находит немного жира от съеденной капибары, делает два яйца, из них вылупливаются свирепые птенцы; одного П. выращивает в лесу, он превращается в кондора, способного поднимать бревна; П. заманивает тестя в лес есть муравьев; кондор бросается на него, но лишь ранит; через год ему удается его поднять, унести; теща пытается отравить зятя, подбрасывая в его еду мусор с крыши; вкладывает пираний в лоно дочери; П. садает жену в реку, бросает тимбо; пираньи выплывают и дохнут; последняя осталась, вызывает месячные; в это время нельзя совокупляться; теща вошла в реку, пираньи съели ее; старшая дочь превращает челюсть матери в палку-копалку, гонится за П.; в первом селении на вопрос П. люди отвечают, что ждут, чтобы убить П.; он превращает их в ос; в другом - в змей; в третьем - в кусачих муравьев; человек Kahuyбli делает лодку, преследовательница не верит, что он не П., отрубает ему ногу; он бросает ногу в реку, она превращается в сома; П. прячется на дереве в образе мако, отнимает у жены копалку, превращает жену в утку; К. создает нескольких птиц, кричащих о том, что у него нет ноги; его приносят домой]: WS 1992, # 6: 39-49.
Западная Амазония. Месяц путешествует, превра&shy;ща&shy;ет в различных животных людей, встреченных по пути; многие, не зная, кто перед ними, заявляют о намерении убить Месяца. Сиона [Месяц жил с двумя дочерьми Тапира; повел к пальме хуансоко, те поели плодов, опьянели; у них в вульвах были животные вроде рыбок, Месяц их вынул, бросил в реку, они стали рыбками; соединился с обеими женщинами, хотел вложить кусочки ароматной лианы; птичка испугала его своим криком, он залез обратно на дерево; девушки проснулись, старшая стала бить ногой по стволу, оно выросло высоким; обезьяна наелась плодов и заснула; слюна потекла у нее изо рта, стала лианой, Н. спустился по ней; подстрелил индюка, вложил в него колючки, велил тестю забрать его, тот занозил ногу; превратился в тапира, погрузился в землю; он - Отец Земли, двигаясь, вызывает землетрясения; Месяц пришел в селение, где люди пили чичу, били в барабаны; Вы делаете, как свиньи; они превратились в свиней; Что будем есть? Он ответил; другие люди делали копья - будете cerrillos; и т.д. (превратил группы людей в обезьян, медведей, птиц паухиль, индюков и пр. - в зависимости от одежды и раскраски, цвета перьев); менструирующих женщин - в обезьян красного цвета]: Chaves 1958: 134-136; секоя [как у сиона]: Cipolletti 1988, # 1, 2: 32-35; корегуахе [как у сиона]: Jimenez 1989, # 19, 41: 37, 91; майхуна [как у сиона]: Bellier 1991, # 21, 22: 249-258.
СЗ Амазония. Ягуа [см. мотив J4A; человек женат на Ночной Обезьяне; жена готовит масато, посылает мужа охотиться на ночных обезьян; там ждут ее братья, сами убивают его; все едят его, пьют масато; мясо дают его маленькому сыну, его планируют тоже убить; либо сын рождается уже после гибели отца; убивает обезьян; приносит матери убитых им ее отца и братьев; оставляет позади животных и колючки; мать бросает волшебный аркан, но притягивает лишь оставленное (либо сын рвет петлю); Ленивец ловит рыбу, приговаривая "на крючок из костей отца пищи обезьян"; рыба тут же клюет; юноша просит дать ему, повторяет трюк; вдавливает Ленивца в дерево, отрывает пальцы, превращает в ленивца; четверо Трогонов (птиц) делают боевые петли (garrotes), чтобы убить юношу (говорят об этом); он просит дать ему посмотреть, убивает их ими, кровь превращается в трогонов]: Powlison 1959: 9-11; 1972a: 78-79; 1993: 80-96 (эпизод с превращением врагов, # 8-9: 88-91).
Боливия-Гуапоре. Эсееха [животная ипостась Докуэи-аи есть guazo (коати?); его отец Эдисикиана, хозяин животных; Д. вместе с Муравьедами расчищает лес; те поджигают деревья вокруг, Э. спасает Д; Д. приходит к старухе; та отвечает, что кипятит воду, чтобы варить guazo (т.е. Д); он сам толкает ее в котел, ест; Муравьеды ставят ловушку, Д. попадает в нее, застревает всеми конечностями и головой; слетаются Стервятники; Д. оживает, превращает Стервятников в стервятников; самого большого освобождает после того, как тот дает ему самую красивую дочь; см. мотив J16]: Verna 1986: 69-71; чимане [Дохити, Мича - братья; их сестра Добосе приглашает их на небо напоить третьего брата Цун'а (солнце), чтобы оставить его в зените и не дать людям спать; это не удается; Д. и М. бросают вниз бальсовый плот, он растет, образует землю; они плачут, из их слез возникает лиана; Д. спускается, у М. лиана рвется, он падает, разбивается; Д. его склеивает, но голову приставляет к заду; Д. и М. приходят к женщинам-Лягушкам; Д. взял одну, М. ночью изнасиловал всех, утром те мочатся кровью; М. роет туннель на восток к краю мира, теперь к нему туда идут мертвые; Д. притворился мертвым, покрыв себя червями; Лягушки бросили его в реку; он превратил их в лягушек, червей в рыб; идет искать М.; по пути превращает людей в животных - паукообразных обезьян, ревунов, капуцинов; просит перья у попугаев, те дают с услрвием, что он не станет подражать их голосам; Д. нарушает запрет, попугаи отбирают перья, он падает на дерево, оно делается высоким; Гусеница спускает его, посадив себе на спину; когда земля близка, он заставляет ее упасть, она ломает себе спину; добирается до места, где небо бьется о землю; вставив бревно, проскакивает в мир Мишб; крадет одну из его жен, она беременна; встречает по дороге людей, собирающихся убить того, кто похитил жену М.; Д. превращает их в тростник для стрел, бамбук, пальмы для изготовления луков и наконечников; они поднимаются по реке Маники; жена рожает, Д. превращает ее и ребенка в соль; хочет основать селение в центре мира, посылает птиц на разведку; те возвращаются, сообщают, что центр дальше в горах; Д. основал селение в Андах (вар.: Ла-Пас); оставил на камне отпечаток ноги, это знак, что соль здесь]: Daillant 1995: 163-164.
Южная Амазония. Каяби [Тужараре путешествует, встречает различных людей-животных; каждого спрашивает, слышали ли они об этом путешественнике; каждый отвечает, что да, что боится его, некоторые обещают его убить; Т. говорит, что и он слышал, что тот опасен; затем преобращает собеседника в животное, деформируя его тело; 1) в обезьян гуатб; 2) в черных обезьян; 3) в ягуаров; 4) делавших стрелы убить путешественника - в surucua (Trigonideo); 5) собиравших перец женщин - в птиц мутум (у них красные клювы); 6) в оленя (бросил ему мусор в глаза); 7) в обезьяну-ревуна; 8) пару супругов в ночных обезьян; 9) в каймана]: HP 1995, # 5: 48-51.
Арагуая. Тапирапе [Петура встречает муравьеда, тот делал палицу убить его; П. сунул ее ему в зад (стала его хвостом); засунул в ноздри палку (стала мордой); П. встретил Черепаху, спросил, где ее дом; у нее не было; П. сделал ей из коры панцирь, который она теперь носит; поэтому она ходит медленно и ее легко поймать; нанду расчищал участок (это теперь саванна), работая стальным топором и мачете; П. стал помогать; работал быстрее, имея глиняные мачете и топор; Нанду согласился с ним поменяться; стальные орудия П. отдал тапирапе]: Wagley 1977: 177-178.
Мотив : J 56A. Превращение в сковороды.
Описание мотива : Герои-братья превращаются в горшки или сковороды, но лишь старший способен сидеть в огне сколько надо. См. мотив J56.
Резюме текстов : Восточная Амазония. Шипая; журуна.
Монтанья. Шипибо: Gebhaert-Sayer 1987, # 2 [одинокий юноша использует вместо жены калебасу; она превращается в женщину, рожает троих сыновей; они сидят на дереве и едят плоды; Тапир постоянно приходит и просит плод для себя; они бросают незрелый плод ему в голову; он стучит по стволу, делая его толстым; братья спускаются, став муравьями; идут по следу тапира; спрашивают у его экскрементов или у выросших из них деревьев, когда проходил тапир; год, полгода, месяц, десять дней, день назад; он здесь; старший превращается в муравья, залезает в анус тапира, режет сердце; братья свежуют тушу; каждый пробует стать горшком, чтобы сварить мясо; лишь старший способен долго выдерживать жар; они просят Утку перевезти их через реку; та отвечает, что ее лодка мала; Кайман просит не наступать ему на голову; младший брат наступает, Кайман хватает его за ногу, утаскивает под воду; Ленивец осушает реку, братья вынимают труп младшего из чрева каймана; ноги не хватает; они стреляют в небо, делают цепочку из стрел; Термит и Малая Белка боятся забраться, Большая Белка возвращается, говорит, что на небе хорошо; Черепаха превращает цепочку в лестницу; братья берут голову Каймана и труп брата, поднимаются на небо]: 350-351; Roe 1982, # 7 [старик (это Тапир) делает лодку под деревом гуайява; дети, сидя на дереве, бросают в него плоды; старик пинает его ногой, делево вырастает огромным; дети превращаются в муравьев, спускаются на листьях, затем снова делаются людьми; идут по следу старика, спрашивая дорогу у деревьев генипа; находят все более свежий помет тапира; один стал муравьем, залез тапиру в зад, разрезал сердце; тапир умер; один превратился в горшок, в нем сварили мясо; все пробовали, но лишь самый сильный выдержал жар; им надо переправиться через реку; человек прислал лодку - каймана; сидя на его спине, братья думали, во что превратиться, выбрали - в птиц; один решил стать птицей panguana; у берега кайман откусил ему обе ноги; Panguana - часть Ориона, без ног; все превратились в Плеяды, Гиады, Пояс Ориона], 8 [по ночам юноша мастурбирует в калебасу; мать стала класть ему по одной и выбрасывать; из разбитой калебасы выщли два мальчика; спрашивают, кто убил их мать; бабка отвечает, что Молния; они убили духа-Молнию; спрашивают снова, грозят убить саму бабку; та отвечает, что убил Тапир; они нашли Тапира по свежему помету; младший стал муравьем, залез Тапиру в анус, отрезал ему сердце; старший разрезал тапиру живот, выпустил младшего; младший превратился в горшок варить мясо; старший то ставит его на огонь, то в воду; мясо сварилось; Ленивец обещал позвать птицу, которая перевезет братьев через реку; птица просит не наступать ей на нос ее лодки; старший послушался, младший у берега наступил, лодка превратилась в каймана, откусила ему ногу; Ленивец волшебным копьем высушил реку, старший старший отрезал кайману челюсть, достал ногу брата; вернувшись к бабке, братья снова спрашивают, кто убил их мать; та отвечает, что ответ они получат на небе; братья залезли по цепочке из стрел, у старшего в руках челюсть каймана - Гиады]: 62-63, 63-66.
Мотив : J 56. Испытание сыновей.
Описание мотива : Сыновья приходят к своему небесному отцу. Тот подвергает их испытаниям с целью узнать, действительно ли они его дети.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Луба, BenaPiana [за то, что в лесу Tshilumi-Tshikulu помогает беременной женщине поднять вязанку хвороста и положить ее на голову, та обещает отдать будущую дочь ему в жены или мальчика на съедение; дети отвечают пришедшему ТТ, что их всех зовут Kabutondo (имя сына женщины); мать велит прийти завтра, у ее сына будет за ухом зеленый лист; К. велит всем мальчикам положить листья за ухо; мать говорит, что пошлет сына забраться на пальму; К. велит ТТ закрыть глаза, открыть мешок, он туда прыгнет; сбрасывает верхушку пальмы, ТТ уносит ее, думая, что в мешке К.; 10 мальчиков вместе с К. решают идти к богу Fidi Mukulu; К. велит пауку построить мост через реку; слоны пробивают для них тропу через лес; собака съедает перегораживающую тропу гору экскрементов; FM закрывает мальчиков в доме, поджигает - если это его дети, то они не сгорят; К. велит антилопе вырыть дорогу наружу; мальчики спасаются, FM признает их своими людьми, строит для них селение]: Frobenius 1983: 122-124.
Индонезия. Нгаджу [Ranjung Mahatala Langit велел мужчине с его женой спуститься с неба на землю ("на берег реки мира" {обычная формула}); мужчина стал вождем, на их дочери женился Djangga (Месяц, вождь людей на луне), посещает жену каждое новолуние; она беременна, в это время секс ограничен, он обижен, говорит, что на земле дурной запах, уходит, оставив семь стрел для сына, который родится; тот должен будет связать семь серебряных бамбуков, забраться на них, выпустить дротики из сарбакана в небо, они образуют цепь, она превратится в лиану, по ней он поднимется к вратам неба; сам Д. поднялся этим же образом; из-за того, что отец покинул беременную жену (это табу), родился сын-половинка (по вертикали), его имя Silai; мать рассказывает, кто его отец, советует сперва сходить к брату отца Солнцу; С. приходит к вождю орангутанов, тот посылает к вождю воронов; тот просит принести удава, чтобы питаться в пути; С. садится на ворона, бросает ему куски в клюв, тот приносит его к вратам неба; по пути С. спасает тонущих муравьев, оставшихся в высыхающем пруду рыб, запутавшегося в лианах оленя, застрявшую рукой между сучьями обезьяну, заблудившегося на суше крокодила, освобождает из паутины светляка; дядя С. вождь солнца (Djangkarau Matanandau) приводит его в лунное селение; Месяц называет С. выродком, лжецом; предлагает испытания; 1) разделить смешанные в сосуде воду, масло, золу, песок (муравьи, рыбы разделяют); 2) проложить не оцарапавшись тропу на лесной огород (С. едет туда и обратно на спине оленя); 3) залезть на высокое дерево (обезьяна в одежде С. залезает); 4) победить в гонках на лодках (крокодил тянет лодку С.); 5) подойти ночью в темном доме к ложу, где он, Месяц, спит (светляк показывает); Месяц признает С. сыном; четырежды рубит на части, варит, лепит заново; в первый раз С. становится черным карликом, затем красным, затем петухом, затем силачом, красавцем; он предок тех нгаджу, у кого кожа светлее]: Schдrer 1966: 124-135.
Северо-восток. Сенека: Converse 1908 в Turner 1978 [на небе Великий Вождь вырывает дерево, посылает вниз беременную женщину; птицы подхватывают ее, не дав упасть в море; Ондатра приносит со дна глину на лапе; глину кладут на Черепаху, земля вырастает; женщина рожает близнецов; злой выходит у нее под мышкой; она умирает, рожая доброго; добрый делает из ее лица солнце, из груди луну и звезды, дает Земле ее тело; делает горы, прямые реки; идет за море к своему отцу, тот спрашивает, как высоко может он дотянуться; сын дотягивается до неба; сколько может поднять - поднимает гору; отец признает его сыном, дает два свертка, в них птицы во главе с орлом, звери во главе с оленем; сын возвращается, переплыв море; злой брат делает реки извилистыми, создает бури, морских чудовищ, хищников, рептилий; братья сражаются, добрый заключает злого в подземный мир]: 36-39; Hewitt 1903 [небесный вождь подозревает жену в неверности, сталкивает ее в бездну с ее маленькой дочкой; она падает на Черепаху; сыпет на панцирь землю, которую держит в руках, земля вырастает; ее дочь беременна от Ветра; рожает близнецов; младший выходит через пуп матери, убивая ее; старший приходит к своему отцу Ветру; тот предлагает ему бежать вокруг земли вместе с его двумя другими сыновьями; после этого дает ему мешок со всеми животными]: 221-238.
Юго-восток США. Чироки [юноша приходит к Грому; тот сажает его на острые шипы, они не причиняют вреда; лечит его язвы, вываривая в кипятке; дает силу победить Игрока]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, # 10: 393-397; Mooney 1900: 311-315; ючи [Красная Медь предлагал соревноваться в стрельбе по катящемуся колесу, догонял, резал, забирал кровь; бабка говорит сыну Грома, что прежде, чем идти к Красной Меди, следует посетить отца; у дома отца юноша видит молодую женщину, та зовет Грома; тот отвечает, что если юноша его сын, пусть просидит четыре дня внутри скалы, затем пройдет над землей; на четвертый день скала взрывается, юноша выходит, идет над землей с громом и тучами; отец и сестра признают его, сестра раскалывает тучи топором, небо проясняется; догоняя юношу и касаясь его, Красная Медь не режет его, но сам тает, остается одна голова; Красная медь предлагает играть в мяч, ставит на кон свою голову; Красной Меди помогают все существа на земле, сыну Грома - все, кто летает; чтобы выиграть, Красной Меди надо бросить мяч в воду, а сыну Грома - в ворота неба; каждый раз, когда летающие существа готовы загнать мяч на небо, Кролик велит ему стать горячим, они роняют мяч; Летучая Мышь подталкивает мяч вверх; сперва Крокодил, затем Форель хватают мяч, он тонет; взбешенный Орел хватает Крокодила, швыряет его; Красная Медь отыграл свою голову]: Wagner 1931, # 17: 71-77.
Большой Бассейн. Приходят к Cолнцу. Южные юте [каждое утро девушка ложится, расставив ноги в сторону восходящего солнца; рожает от Солнца близнецов; те идут навестить отца; старуха-Летучая Мышь переносит их к дому Солнца; жена Солнца сердится; Солнце отрицает, что имел связи с другими женщинами, предполагает, что отец мальчиков - Месяц; ссорится с Месяцем, выбивает ему глаз; с тех пор Месяц тусклый; Солнце варит близнецов в кипятке, они невредимы; он признает в них своих сыновей; они возвращаются к матери]: Lowie 1924, # 48: 76-77; явапай [юноша невредим в раскаленной парильне]: Gifford 1933a: 360-361, 411.
Большой Юго-запад. Сын или двое сыновей Солнца (пима: Облака) приходят к нему. Навахо [по пути близнецы проходят между толкучими скалами (см. мотив I22); прийдя к Солнцу, выкуривают огромную трубку; невредимы в раскаленной парильне]: Buxton 1923 [у женщины White-bead-woman двое детей; она отвечает им, что их отец - холм; они не верят; Ветер рассказывает, что Nayezesegoni зачат Солнцем; они идут к Солнцу; Ветер учит, что сказать стражам (пума, двое медведей, змея, молния), те пропускают; жена Солнца прячет пришедших в облаке; Солнце находит, предлагает парильню, раскаляет железо вместо камней; кто-то выкопал нору, дети спрятались в ней, не сгорели; следующие три испытания информант не помнит; Солнце дает ядовитый отвар, Ветер учит с помощью гусеницы его обезвредить; Солнце признает детей своими, одевает как двух других детей в своем доме; пришедшие попросили помочь против чудовищ; Солнце дал им стрелы-молнии, на молнии отправил на землю; с помощью Ветра Н. уворачивается от ударов Великана, сам сбивает с Великана доспехи, убивает, возвращается к матери; та молодеет; Н. убивает рогатого зверя; горного барана]: 298-302; Goddard 1933 [выкуривает ядовитую трубку]: 142; Haile 1938 [+ брошены на обсидиановые ножи]: 103-107; Johly, B'yash 1958 [+брошены на обсидиановые ножи; проводят морозную ночь на крыше дома Солнца]: 19; Klah 1960 [как в Johly, B'yash]: 13; Matthews 1994 [+брошены на обсидиановые ножи, шипы из раковин и бирюзы]: 110-112; Stevenson 1912 [без мотива толкучих скал и выкуривания трубки; близнецы брошены на острый нож, затем закрыты в парильне; получают молнию и кремневый нож бороться с чудовищами на земле]: 279-280; O'Bryan 1956: 80; западные апачи: Goddard 1918 (Сан-Карлос) [Черный Смерчь потер грудь, из кожных чешуек скатал комок, сделал из него землю, поместил на 4 опоры; сделал койотов и птиц, уничтожил потопом; женщина (у хикарилья она - Земля) забеременела от Солнца, родила девочку; та забеременела от воды, родила мальчика; у него перепонки на пальцах, нет волос, ушей и пр.; бабка не хочет говорить, где его отец; Паук показал, как добраться до Солнца (по его паутине); жена Солнца напрасно пытается его спрятать; Солнце дает выкурить трубку, пытается сжечь, его сын невредим, Солнце его признал; родственники Солнца придают его сыну вполне человеческий облик, поместив в раскаленную парильню; Солнце дал с собой одежду из обсидиана, бабка сделала лук и стрелы; он последовательно спрашивает ее об опасных существах; 1) сидящий у скалы сталкивает вниз прохожих; юноша сперва послал к тому лису, затем убил палицей; 2) убил того убивавшего взглядом; 3) бабка велит не разделывать оленя под деревом, внук разделывает; сидящая на дереве девушка называет его мужем; у нее зубастое лоно; он бежит, бросает рубец, вырастают горы (то же у хикарилья); бабка прячет его в яме у очага; девушка находит его; он говорит, что готов спать с ней лишь в доме на ложе; пока она бегает за деревом, он делает пенисы из белого камня, песка, смолы, воска; камнем выбил ей зубы, утром она плачет; 4) убить рогатого зверя; гофер прорыл нору под лежащего зверя, подъел шерсть, где сердце, юноша пронзил чудовище обсидиановым острием; 5) повесил на себя мешок с кровью и навозом, дал птице унести себя; брошен на скалу, птица увидела брызки, решила, что мертв; трех птенцов выбросил, четвертого спросил, как прилетят родители; те прилетели с дождем; он убил всех, бросил родителей и птенцов в разные стороны света; Ворон дал ему свою одежду, он спустился, вернулся к бабке]: 7-19, 36-37 [помещен в воду, а не в огонь]; 1919 (Уайт-Маунтин): 96-97 [у сыновей Солнца перепонки на пальцах, нет волос, ушей и пр.; Солнце придает близнецам вполне человеческий облик, поместив в раскаленную парильню; небесный огонь/молния не вредит близнецам], 116-117 [как в Goddard 1918: 10; по пути гусеница помогает герою пройти над толкучими скалами]; хопи [близнецы невредимы]: Fewkes 1895 [женщина зачинает близнецов - Юношу (Tuyu, он же Pььkoсhoya) от солнечного луча и Эхо (Paluсhoya) от струи воды; братья уничтожают чудовищ (см. мотив J60); идут навестить отца-Солнца; скалы у входа на небо то сдвигаются, то расходятся; на скальном карнизе у пропасти в нижний мир у тропы сидит старик; сталкивает проходящих, распрямляя ноги; Близнецы отскакивают, волшебством заставляют его сидеть тихо; то же с другими стражами - Медведем, Пумой, Змеей; Солнце сажает близнецов в печь, они невредимы, он признает в них сыновей]: 132-137; Mullett 1993 [в парильне=печи]: 55-61; Stephens 1929, # 4 [проведя ночь на холодной вершине; ловят и приносят раскаленные металлические (кремневые?) шары], 7 [в парильне=печи], 8 [проходят под движущимися небесным сводом во внешний мир; невредимы в кремневой печи]: 11-13, 15, 18-19; керес: Benedict 1931 (Кочити): 24-25 [Солнце взял в жены девушку, привел к себе; его родители дали ей бирюзовый стул; он привел ее назад; у нее родились двое сыновей, старший Bluebird и младший Бирюза; они спрашивают, кто их отец, мать отвечает, что Солнце, велит идти его искать; Солнце испытывает их; они невредимы в комнате со змеями; с оленями; под обсидиановыми ножами; Солнце учит старшего положить на рассвете на голову пушинку, затем перо из хвоста попугая, на полпути до полудня остановиться и подождать, не даст ли кто священной еды, цветочной пыльцы; такие же остановки в полдень и на полпути к закату; на закате на горизонте увидите двух лежащих чудовиш, надо смело спускаться; Bluebird испугался, Солнце в ту ночь не село; тогда младший брат толкнул старшего в челюсти чудовища, солнце село; Бирюза смело прошел мимо чудовища; вернулись к отцу; родители Солнце признают в Бирюзе сына Солнца], 26-31 [Желтая Женщина легла отдохнуть на солнце, забеременела от Солнца; он просит прислать к нему сына; старуха Паучиха превращает его и себя в орлов, она возвращается, он входит в дом Солнца; Солнце объясняет, как пройти его путь; когда на западе водяные змеи набросятся, не надо бояться; но сын испугался; отец подошел, погрузился в воду вместе с ним; Солнце велит сыну убить оленя, отнести матери, затем вернуться; тот теперь живет вместе с отцом]; Boas 1928a: 251 (Акома) [один юноша в комнате с пчелами; с медведями], 252 (Кочити) [близнецы невредимы в костре; в комнате с пумами; с медведями; с волками; с барсуками; несут солнечный диск по небу, младший боится погружаться в море]; Miller 1965, # 38 (Акома) [без исполнения обязанностей солнца; близнецы в комнате с пумами; волками; рысями; пчелами; на раскаленных углях]: 249-257; Lewis 1965, # 38 (Акома) [мать и дочь живут одни; дочь идет собирать орешки пиньон, ее встречает Солнечный Юноша, дает два орешка, она беременеет, рожает близнецов Masewi и Uyuyay; бабка делает им лук, они убивают кроликов, затем оленей, медведя; идут на восток искать отца; Паучиха показывает дорогу, ее сын прячется за ухом М., дает ему указания; братья Солнечного Юноши советуют ему проверить сыновей, посадив их в помещение с пумами (lions), волками, рысями, пчелами; близнецы невредимы, съели пчел и мед; их посадили на горячие угли, они стали красавцами, их признали; отец-Солнце дал им новые луки и стрелы; дал палку, которая убивает и оживляет; близнецы вернулись домой]: 249-259; Stevenson 1894 (Сиа) [близнецы в раскаленной парильне; в комнате с лосем, оленем, антилопой, бизоном; с медведями, пумами; со змеями]: 43-44; Stirling 1942 (Акома) [как в Miller]: 94; тива (Ислета) [Солнце помещает мальчиков на ночь в печь; признает своими детьми]: Parsons 1932c, # 13 [девушка отвергает женихов; отец запирает ее в погребе; она зачинает от луча солнца; выгнана из дому, приходит к старухе, рожает близнецов; выходящий из озера юноша сообщает им, что их отец - Солнце; один из них посылает другого в стреле в центр мира, идет за ним; стрелу подбирает Паучиха; учит близнецов, что надо делать; к озеру на восходе прилетают три голубки, снимают перья, превращаются в девушек; братья забирают одежду младшей; возвращают, когда та говорит, где живет их отец], 14 [девственница рожает двух мальчиков; люди велят бросить их в источник; она бросает лишь старшего; называет Ветер, Солнце, Месяц в качестве потенциальных отцов; мужчины собираются вместе, младенец должен опознать отца; он ползет в направлении к солнцу; и он, и его брошенный в источник брат вырастают; брат приходит к нему, предлагает отправиться к их отцу Солнцу; Паучиха показывает им дорогу; Солнце делает их своими помощниками; радуга - лук в руке старшего; младший есть радужное небо на закате]: 392-403; пима [прекрасная изготовительница циновок отвергает женихов; беременеет от капли дождя, уроненной Облаком; созывает всех мужчин; ее сыновья-близнецы должны забраться на колени отцу; они отвергают всех; мать говорит им, что их отец Облако; они приходят к нему; невредимы под проливным дождем; посылают молнии, подражая отцу; признаны им; возвращаясь домой, останавливаются по сторонам дороги, избегая встречи с Койотом; превращаются в мескитовые деревья]: Russel 1908: 239-240.
Гвиана. Оямпи [см. мотив J9; Янэйя уходит; беременная жена следует за ним; близнецы из ее утробы указывают ей путь; просят собирать цветы; ее кусает оса; она отказывается собирать, близнецы замолкают; женщина попадает к Ягуарам, Ягуариха съедает ее; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна?) прыгают на дерево; Ягуариха зовет их назад; Голубь на охоте рассказывает о смерти матери; М. и Я. заманивают Ягуаров на мост, создают пираний в реке; В. обрубает лиану раньше времени, двое ягуаров спасаются, остальных съедают пираньи; М. почти оживляет мать, В. обнимает ее раньше времени, она распадается; у моря их отец рубит дерево, щепки превращаются в рыб; отец испытывает сыновей, М. не выдерживает; отец говорит ему, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо]: Grenand 1982, # 5: 69-72.
Восточная Амазония. Близнецы приходят к небесному божеству; младший не его сын; он гибнет или проявляет слабость при испыта&shy;ниях; старший оживляет его, помогает ему; если не иначе: оба при&shy;знаны божеством. Шипая [сидят в огне и поддерживают сковороду]: Nimuendaju 1919-1920: 1018, 1021; журуна [как у шипая; три бра&shy;та]: VB 1973: 240; тенетехара [убивают двух лесных духов; крадут у демона рыболовный крючок]: Nimuendaju 1915: 186-187; Wagley, Galvгo 1949, # 14 [Маира уходит, оставив беременную жену; она идет за ним, Сын Маиры (СМ) указывает ей из чрева дорогу; просит сорвать ему цветок; оса кусает женщину в живот, хлопает себя, пытаясь убить осу; сын думает, что мать ударила его, замолкает; женщина ночует в доме Опоссума; тот делает в крыше дыру, на женщину капает дождь, Опоссум предлагает перевесить гамак поближе к нему, затем перебраться в его сухой гамак; так женщина зачинает Сына Опоссума; СМ недоволен; женщина приходит в селение Ягуаров, старуха прячет ее под горшком; Ягуар находит ее, женщина превращается в олениху, убегает; Ягуар с собаками догоняет ее; вынутых из живота близнецов пытается жарить, варить, пронзить щепкой, но только шпарит и ранит себя; старуха делает их своими внуками; они превращаются в попугаев, ара, в других животных, наконец, в людей; однажды ищут в голове у старухм, отрывают голову, бросают друг другу, затем оживляют старуху; птица жаку рассказывает им о смерти их матери; они плачут, старухе говорят, что их глаза распухли от укусов ос; строят мост над сухим болотом, наполняют болото водой, бросают в воду соломенные веера для раздувания огня, те превращаются в пираний; приглашают Ягуаров ловить рыбу, ступить на мост, обрушивают его; Ягуаров съедают пираньи; дух съевшего его мать СМ заключает в бамбуковый сосуд, отдает Маире; тот требует доказательств, что братья - его дети; 1) убить духа-женщину Азанг; СМ поджигает ее длинные волосы, высушивает озера, в которых Азанг пытается их потушить, Азанг сгорает; 2) убить духа-мужчину Азанг; тот рубит дерево, что сделать лук и стрелы, поражающие всех животных; СМ вонзает острую руку духа в бревно, оставляет его умирать; 3) убить Азанг-рыболова; СМ в облике рыбы сурубим снимает наживку с его крючка; брат попадается на крючок, выловлен, зажарен, съеден; СМ просит Азанг отдать ему кости, оживляет брата; просит отца разбить стрелой скалу; тот не может, СМ разбивает, он сильнее отца; оба теперь в Деревне Богов]: 139-140; урубу [Маир в облике птицы пролетает над гнилым плодом; из плода выходит женщина, он берет ее в жены; она не верит, что посаженные мужем ямс, маниок и пр. созрели в тот же день; рассерженный М. уходит; жена идет по его следам, неродившийся сын из утробы указывает дорогу; проведя ночь в доме Опоссума, женщина зачинает второго сына; Сын Маира обижается на мать, замолкает; женщина приходит в селение Ягуаров; Старуха прячет ее под сосудом, Ягуары находят ее, съедают; детей бросают в кипяток, они выпрыгивают; Бабка усыновляет их; братья валят деревья в реку, те превращаются в пираний и крокодилов; на реке делают остров, на нем плодовые деревья, к острову наводят мост; когда Ягуары идут по мосту за плодами, братья подрубают мост, Ягуаров съедают водные твари; т.к. Сын Опоссума замешкался, двое спаслись; братья приходят к М., тот дает им луки и стрелы; в обиде за мать, братья выбрасывают их в лес, они превращаются в змей; Маир хочет узнать, его ли перед ним дети; 1) снять наживку с крючка Аньянг'а; Сын Маира снимает наживку, затем дергает для смеха лесу; Сын Опоссума берет крючок в рот, выужен, съеден; в облике муравья Сын Маира собирает его кости, оживляет; 2) идти к Деду Ветру; того нет дома, Сын Маира щекочет его жену, муж слышит ее смех, дует, на братьев падает дерево; Сын Опоссума гибнет, оживлен братом; 3) пройти между двумя сходящимися и расходящимися терочными камнями; Сын Маира проходит, Сын Опоссума раздавлен, оживлен братом; М. понимает, что младший из братьев не его сын, велит пройти обратно между камней; Сын Опоссума снова раздавлен; Сын Маира в гневе поднимается на небо, взяв камни с собой; ими отныне производит гром; Сын Опоссума поднимается к брату]: Huxley 1956: 217-220; тупинамба [Майре-ата уходит путешествовать, жена не может сопровождать его по причине беременности; идет следом, сын из чрева указывает дорогу; она не дает ему каких-то плодов, он сердится, замолкает; сбивается с пути, попадает к Опоссуму; ночью зачинает от него второго сына; Опоссум превращается в опоссума; женщина приходит в селение Ягуаров; Ягуар съедает ее, близнецов выбрасывают на кучу мусора; одна женщина их подбирает; близнецы охотятся для нее; показывают Ягуарам остров в море, где те найдут много плодов; Ягуары плывут туда; близнецы вызывают бурю; Ягуары тонут, превращаются в ягуаров и других кошачьих; близнецы приходят к МА, он испытывает их; 1) пройти между толкучими скалами; сын Опоссума гибнет; сын МА возрождает его, оба проходят; 2) снять наживку с крючка Аньен'а; сын Опоссума пойман, А. разрывает его на части; сын МА его воскрешает, оба снимают наживку; МА признает их за своих сыновей]: Thevet: 914-915 в Metraux 1932: 135-136.
Мотив : J 57. Сын солнца.
Описание мотива : Женщина зачинает от Солнца, рождает сыновей или сына; возмужав, они посещают отца. См. мотив J56.
Резюме текстов : Микронезия. Улити (Каролины) [небожитель спускался к женщине, она родила; он хотел забрать на небо ее вместе с сыном, но старшая сестра уговорила оставить ей мальчика; не заботилась о нем, собственному ребенку давала апельсин, племяннику - кожуру; другая женщина говорит мальчику, что его настоящая мать на небе; он забрался по дереву на небо; мать позаботилась о нем, его взял на воспитание Yolofдth (трикстер и полубог); перебрасывал через дом, от этого мальчик быстро вырос; дух проглотил и отрыгнул его, сделав мудрым; другой учит его сражаться, дает имя Открыватель Солнца (ОС); ОС приходит на остров, нравится женщинам, увертывается от копий мужчин, поражая ими же нападавших; Rasim убивает его ударом сзади, Y. оживляет; убивает R. ОС убивает остальных, кроме старика; становится вождем острова; возвращается к Y.]: Lessa 1980: 17-21; о-ва Гилберта [женщина зачинает от солнечного луча; рожает пятерых сыновей и дочь; четверо умерли, дочь Солнце поместил в каменный дом на востоке; оставшийся сын Bue решает плыть к отцу; когда Солнце начинает всходить, Б. бросает шесть данных матерью камней и плодов, ломая его лучи и охлаждая его; привязал кокосовым листом; Солнце дал ему ритуальные знания; на обратном пути Б. захватил сестру, они плыли следом за лодкой, совершили инцест; Солнце в гневе велел дельфину перевернуть их лодку; Б. с сестрой спустились на дно, Б. проплыл на запад, подслушал заклинания для вызывания ветра, которые Солнце сообщил старухе Nei Bairaro; украл у старухи Nei Nemaing дерево для изготовления огневого сверла; та пустилась в погоню, неся бурю и ветер; Б. пустил против нее ветры, используя знания, полученные от отца, от НБ, от нее самой; последние остановили ее, Б. принес дерево]: Maude, Maude 1994, # 4: 70-74; Фиджи [дочь вождя на Тонга забеременела от Солнца; ее ребенок бьет других мальчиков, они дразнят его безродным; мать рассказывает, кто его отец; он плывет к горизонту, просит Солнце ненадолго спуститься, спрятавшись в облаках; тот учит чему-то полезному, советует дождаться выхода из волн его сестры Луны, попросить у нее мелаиа (искажен. тонганск. "ущербный, скверный"), но не монуиа ("счастливый"); сын Солнца просит наоборот, Луне жалко, что ее брат решил погубить племянника; она дает сверток, велит открыть только на берегу; юноша открывает в лодке, рыбы бросаются из воды, разрывают его]: Полинская 1989, # 119: 312-316; Самоа [1) мать сына Солнца жалуется, что день слишком короток, чтобы высушить циновки; сын ловит Солнце на восходе, просит ходить медленнее, тот соглашается; 2) то же, сын ловит Солнце в силок, забравшись на дерево, когда тот поднимается над горизонтом; 3) сын Солнца просит свою мать Mangamangai дать ему имущество, чтобы он мог жениться; та посылает его к отцу; он ловит Солнце лианой с дерева; Солнце предлагает ему на выбор набор полезных вещей и бедствий, он выбирает полезное; 4) примерно то же; 5) Солнце ходил так быстро, что человек не успевал достроить дом; безуспешно попытался поймать Солнце в капкан на восходе; Itu дал ему лиану, он поймал Солнце за шею; отпустил, когда достроил дом]: Luomala 1940: 28; (ср. тонга [владыка неба Eitumatabue спустися по казуарине на землю, сошелся с женщиной, она родила ему сына Ahoeitu; он вырос, спрашивает, кто его отец; приходит на небо, Э. обнимает его; пятеро старших братьев завидуют его великолепию, съедают, голову выбрасывают в кусты (их плоды с тех пор горькие); Э. велит им отрыгнуть проглоченное, принести голову, оживляет А.; посылает его на землю, от него происходит династия вождей Tui Tonga; позже раскаявшиеся братья также спустлись к нему]: Collcott 1924: 279-283). СВ Азия. Чукчи [Солнце спускается на землю, женится, поднимается с женой по солнечному лучу на своем белом олене; пока ищет брод через Песчаную Реку (Млечный Путь); женщина Черный Жук уговаривает жену Солнца поменяться одеждой (вар.: кожей), иначе ведьма нападет на нее; прячет ее саму под корнями травы; когда настоящая жена рожает сына, ее жучиная кожа лопается; она шьет прекрасную одежду для сына, себя и для Солнца; сын охотится на оленей, мать посылает его искать отца; стрела, пущенная через Млечный Путь, падает у дома Солнца; сын объясняет, кто он; Солнце ищет в голове у Жука, видит, что у нее шея жука; бросает ее в огонь; она превращается в черного жука; предвещает смерть, распространяет болезни; Солнце с настоящей женой посещают ее отца; Солнце дает ему белых и пятнистых, а тот ему черных оленей, явившихся из подземного мира]: Bogoras 1902: 657-658; 1928, # 1: 318-320. СЗ побережье. Беллакула: Boas 1895, #, # XXII/2 [люди издеваются над мальчиком без отца; тот делает цепочку из стрел, лезет на небо, приходит к своему отцу-Солнцу; тот посылает его вместо себя; он спускается слишком низко, земля горит; отец сбрасывает его вниз, он превращаетсся в норку], XXII/3 [как в (XXII/2); Норка намеренно спускается, чтобы наказать тех, кто был жесток с ним]: 246-247; 1898: 69-70 [Солнце посылает на землю Текомнол и ее троих братьев; братья убиты; Т. приходит к Солнцу, рожает от него сына Скол ("оса"); Солнце посылает их назад на землю; дети смеются над С., будто он некрасивый; он делает цепочку из стрел, поднимается, жалуется отцу; Солнце спускается, обтирает лицо, земля загорается, обидчики гибнут; обтирает снова, пожар прекращается; с тех пор люди относились к С. с уважением], 95-97 [девушка отвергает женихов, идет к Солнцу, тут же рожает от него сына по имени Тоткоая; он быстро вырастает, желает видеть родителей матери; Солнце спускает жену и сына на землю по своим ресницам (=лучам); дети дразнят Т., что у него нет отца; Т. стреляет в небо, делает цепочку из стрел, поднимается к Солнцу; просит дать поносить его факелы; тот велит утром и вечером зажигать только маленькие; Т. зажигает все сразу, земля горит, вода кипит; горностай забрался в нору, кончик хвоста почернел; горные бараны спрятались в пещере, остались белыми; многие животные почернели, но сохранили более светлую шерсть на животе; Солнце сбросил Т. на землю, превратил в норку; вызвал морской потоп, люди спаслись на вершинах гор; вода сошла, люди вновь расселились по земле; Солнце научил, как использовать мясо, шкуры и пр. части разных животных], 100-103 [женщина собирала ягоды, заблудилась, Пень увел ее к себе, взял в жены; женщина, вросшая в пол его дома, дает ей шило, велит подцеплять им жаб, которые у Пня в волосах вместо вшей, кусать ногти, делая вид, что раскусывает жаб; говорит, что ночной горшок Пня - его сторож; дает пузырь с мочой, гребень, оселок; женщина просверливает отверстия под венчиком; когда горшок кричит, его голос слаб, но Пень все равно слышит, бросается в погоню; женщина бросает предметы, они превращаются в озеро, чащу, гору; женщина прибегает на небо к Солнцу, тот сжигает преследователя; женщина рожает Солнцу некрасивого сына; хочет домой; мать и сын спускаются по ресницам-лучам Солнца; дети смеются над мальчиком; тот стреляет, делает цепочку из стрел, поднимается к отцу, просить разрешить исполнять его обязанности; зажигает сразу все факелы; земля горит, скалы трескаются, люди гибнут, лишь в доме его матери прохладно; Солнце сбрасывает сына на землю, делает норкой]; McIlwraith 1948(2): 498-499 [Солнце касается руками спины женщины, сделав ее беременной; ее сын поднимается по лестнице на небо; Солнце согласен, чтобы сын пришел снова, приведя с собой мать; когда они появляются, Солнце не обращает на них внимания; сын просит у матери лобковый волос, делает силок, ловит Солнце; отпускает в обмен на обещание изменить зимой путь, чтобы было прохладнее (происхождение времен года); воздвигает три высокие горы, направляющие движение солнца], 489-494 [см. мотив L72; женщина попадает к Пню, убегает; прибегает к Солнцу, тот сжигает преследователя своим жаром; она рождает сына Солнца, возвращается на землю; дети не верят, что мальчик - сын Солнца; он уходит к отцу], 499-500 [см. мотив A42; отец выгоняет дочь из дома; она приходит к Э., проводит с ним ночь, возвращается; дети дразнят ее сына, т.к. у него нет отца; мать советует ему стрелять в небо, сделав цепочку из стрел; отец дает ему право быть солнцем; желая уничтожить людей, он спускается ближе к земле, все горит; отец разбивает его на кусочки, те превращаются в комаров]; квакиутль [Солнце своим лучом оплодотворяет женщину, она рожает Норку; Голубая Сойка говорит ему, что у него нет отца; мать объясняет, что это Солнце; Норка стреляет в небо, цепочка из стрел превращается в веревку; Норка приходит к отцу; Солнце говорит, что устал, хочет оставить сына за себя, велит по пути не смотреть прямо вниз; после полудня Норка смотрит, мир загорается; Солнце сбрасывает Норку вниз, он падает в воду (превращается в норку?); с тех пор скалы в трещинах, на горах нет хорошего леса]: Boas 1910, # 12: 123-127; хейлцук [как у квакиутль; Норка просит Лучника сделать цепочку из стрел; Солнце дает сыну свою маску, велит идти медленно; Норка идет все быстрее, мир загорается]: Boas 1928: 3-7; хейлцук: Boas 1895, # XXI/2 [мальчик спрашивает мать об отце, она говорит, что он далеко; мальчик плачет; человек по имени Стрелок дает ему лук и стрелы; мальчик стреляет в небо, делает цепочку из стрел, лезет наверх; нынешняя жена Солнца говорит, что он скоро придет; Солнце рад сыну, хочет передать ему свои обязанности, велит не спускаться слишком быстро; сын не слушает, надевает одежду солнца, скалы плавятся, море высыхает, раковины почернели; Солнце сбрасывает сына на землю, превращает в норку]: 234; 1916, # 6 [мальчик делает цепочку из стрел, лезет на небо; Солнце усыновляет его; велит не играть с солнцем далеко от дома, не ходить быстро, надев маску солнца; тот нарушает запреты, мир загорается; Солнце бьет его, превращая в норку]: 885-886; 1928 [как у квакиутль; Норка просит Лучника сделать цепочку из стрел; Солнце дает сыну свою маску, велит идти медленно; Норка идет все быстрее, мир загорается]: 3-7; нутка (невети тлатласикоала) [Норка ныряет с лодки за своим украшением для носа; в это время его жена уплывает далеко; он делает цепочку из стрел; далее как у квакиутль; солнечный диск - подвеска для носа, которую отец ему дает]: Boas 1895, # XVIII/1: 173. Побережье - Плато. Халкомелем [женщина отвечает своему сыну Skaнak, что его отец Солнце; тот приходит к Солнцу, приветливо принят; уходя, Солнце велит не класть в костер дерево, дающее много искр; С. спрашивает деревья, кедр отвечает, что искрит больше всех, С. кладет его в костер; жена Солнца Гром-Молния открывает лицо, С. испепелен; Солнце его оживляет; велит идти по небу вместо себя; тот три дня все делает правильно; Солнце снова осталяет его дома, велит не лазать под крышу; С. лезет, находит там гениталии женщины, совокупляется; спустившись, находит жену Солнца мертвой; Солнце бьет его палицей до смерти, сбрасывает на землю; С. оживает, возвращается к матери]: Hill-Tout 1904b: 345-346. Северо-восток. Сенека [женщина падает с неба, рожает дочь; та зачинает, не зная мужчины; умирает, рожая Доброго и Злого братьев; бабка посылает Доброго внука на восток к его отцу Солнцу]: Parker 1910 в Edmonds, Clark 1989: 343. Большой Бассейн. Девственница зачинает от Солнца. (Южные юте [близнецы]; явапай [сын]); хавасупай [девушка зачинает сына от лучей солнца]: Smithson, Euler 1994: 39. Большой Юго-запад. Близнецы. Навахо; западные апачи; хопи; Ислета; Акома; Кочити; Сиа; навахо [Первая Женщина зачинает одного сына от солнечного луча, другого от капель воды; отвечает, что их отец - Солнце, посылает к нему последовательно в четыре стороны света; признается, что Бог Солнца и Бог Воды живут в океане; близнецам помогает Паучиха; толкучие стены ущелья пропускают их; по мосту-радуге они переходят Большой Каньон, затем море; приходят в Бирюзовый Дом; их отцы их приветствуют]: Coolidge в Edmonds, Clark 1989: 85-89; тива (Таос) [1) Желтая Кукуруза - жена Хвоста Сороки; лежит на солнце, зачинает от луча близнецов; те идут на восток, встречают отца; убивают своих родственников-колдунов; Ястреб относит их к Солнцу; они теперь звезды (?) справа и слева от солнца; их родители умирают от тоски; 2) девушка отвергает женихов, засыпает на солнце, рождает мальчика и девочку; те сейчас живут в доме Солнца на западе]: Parsons 1940, # 16: 53-56; тева (Сан-Хуан): Parsons 1926, # 30 [Желтая Кукуруза отвергает женихов, рожает мальчика от солнечного луча; бабка рассказываем ему, кто его отец; он встречает мужчину-Солнце; тот велит, чтобы бабка накрыла его одеялом, ударила палкой; из одного юноши возникают двое; Солнце купает их в источнике, украшает перьями из хвоста попугая, бирюзовыми и кварцевыми бусами; старший становится летним Солнцем, ходит медленно; младший - летним, ходит быстро], 31 [1) девушка отвергает женихов; собирает орехи пиньон; незнакомый юноша бросает один ей в рот; она возвращается, ее комната наполняется орехами; она рожает мальчика; ее родители собирают мужчин; младенец всех отвергает, ползет туда, где солнечный луч; люди не понимают, велят матери выбросить младенца; она бросает его в источник; позже встречает юношу, тот называет ее матерью; он поднимается на небо к своему отцу; 2) девушка отвергает женихов, беременеет от солнечного луча; созывают всех мужчин, но младенец отвергает цветы каждого; вождь велит бросить младенца в воду; Солнце его подбирает; юноша приходит к матери, поднимается с нею к Солнцу]: 99-102, 102-106; хикарилья [Солнце приветствует сына или сыновей]: Goddard 1911 [нарушив запрет не хотить на север, близнецы попадают к людоеду-Сове; живы в кипящем котле, в огне, возвращаются в Солнцу], # 3: 196-197; Mooney 1898a [более сильный брат - сын Солнца, более слабый - Месяца; лишь первый приходит к Солнцу; тот воодушевляет его на борьбу с чудовищами]: 200; навахо [один сын, но несколько вариантов с разными женщинами]: O'Bryan 1956: 48, 51, 146-149. Северные Анды. Гуахиро [девушка живет в изоляции; ее сын ест золото; вероятно, посещает отца]: WS 1986(1), # 11: 315-316. Монтанья. Конибо [Луна забеременела от молнии; ее семеро сыновей отправляются искать своего отца-Солнце; делают цепочку из стрел, поднимаются на небо; Солнце превращает их в Плеяды]: Girard: 1958: 265-266.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Back: 1 20
Forward: 1 20

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
199522114569329
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov